Rute 4
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Boas|strong="H1162" ging hinauf|strong="H5927" ins Tor|strong="H8179" und setzte sich|strong="H3427" daselbst|strong="H8033". Und siehe|strong="H2009", da der Erbe|strong="H1350" vorüberging|strong="H5674", von welchem|strong="H0834" er|strong="H1162" geredet hatte|strong="H1696", sprach Boas|strong="H0559": Komm|strong="H5493" und setze dich|strong="H3427" hierher|strong="H6311"! Und er kam|strong="H5493" und setzte sich|strong="H3427".
1 Boaz foi até o portão da cidade e sentou-se ali. Eis que o resgatador de que Boaz havia falado ia passando. Então ele o chamou: — Ó fulano, chegue até aqui e sente-se. Ele foi e se sentou.
2 Und er nahm|strong="H3947" zehn|strong="H6235" Männer|strong="H0582" von|strong="H4480" den Ältesten|strong="H2205" der Stadt|strong="H5892" und sprach|strong="H0559": Setzt euch|strong="H3427" her|strong="H6311"! Und sie setzten sich|strong="H3427".
2 Então Boaz chamou dez homens dos anciãos da cidade e disse: — Sentem-se aqui. E eles se sentaram.
3 Da sprach er|strong="H0559" zu dem Erben|strong="H1350": Naemi|strong="H5281", die vom|strong="H4480" Lande|strong="H7704" der Moabiter|strong="H4124" wiedergekommen ist|strong="H7725", bietet feil|strong="H4376" das Stück|strong="H2513" Feld|strong="H7704", das|strong="H0834" unsers Bruders|strong="H0251" war, Elimelechs|strong="H0458".
3 Boaz disse ao resgatador: — Noemi, que voltou da terra dos moabitas, pôs à venda aquele pedaço de terra que foi de nosso parente Elimeleque.
4 Darum gedachte|strong="H0559" ich's|strong="H0589" vor deine Ohren|strong="H0241" zu bringen|strong="H1540" und zu sagen|strong="H0559": Willst|strong="H7069" du|strong="H5048" es beerben|strong="H1350", so|strong="H0518" kaufe|strong="H1350" es vor den Bürgern|strong="H3427" und vor|strong="H5048" den Ältesten|strong="H2205" meines Volkes|strong="H5971"; willst|strong="H0518" du es aber nicht|strong="H3808" beerben|strong="H1350", so sage|strong="H5046" mir's, daß ich's wisse|strong="H3045". Denn|strong="H3588" es ist kein|strong="H0369" Erbe außer|strong="H2108" dir|strong="H1350" und ich|strong="H0595" nach|strong="H0310" dir. Er sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0595" will's beerben|strong="H1350".
4 Então resolvi informá-lo disso e dizer a você: compre essas terras na presença dos que estão sentados aqui e na presença dos anciãos do povo. Se você quer resgatá-las, faça isto; se não, diga, para que eu o saiba. Porque não há outro que possa resgatá-las a não ser você; e, depois de você, eu. Então ele respondeu: — Eu vou resgatar essas terras.
5 Boas|strong="H1162" sprach|strong="H0559": Welches Tages|strong="H3117" du das Feld|strong="H7704" kaufst|strong="H7069" von|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" Naemis|strong="H5281", so mußt du auch|strong="H4480" Ruth|strong="H7327", die Moabitin|strong="H4125", des Verstorbenen|strong="H4191" Weib|strong="H0802", nehmen|strong="H7069", daß du dem Verstorbenen|strong="H4191" einen Namen|strong="H8034" erweckst|strong="H6965" auf|strong="H5921" seinem Erbteil|strong="H5159".
5 Boaz, porém, lhe disse: — No dia em que você receber essas terras da mão de Noemi, também terá de receber Rute, a moabita, já viúva, para perpetuar o nome do esposo falecido na herança dele.
6 Da sprach|strong="H0559" er|strong="H1350": Ich vermag|strong="H3201" es nicht|strong="H3808" zu beerben|strong="H1350", daß ich nicht vielleicht|strong="H6435" mein Erbteil|strong="H5159" verderbe|strong="H7843". Beerbe|strong="H1350" du|strong="H0589", was ich beerben soll|strong="H1353"; denn|strong="H3588" ich vermag|strong="H3201" es nicht|strong="H3808" zu beerben|strong="H1350".
6 Então o resgatador disse: — Nesse caso, não poderei fazer o resgate, para não prejudicar a minha própria herança. Faça você uso desse meu direito, porque eu não poderei fazê-lo.
7 Und es war|strong="H2063" von alters|strong="H6440" her eine solche Gewohnheit in Israel|strong="H3478": wenn|strong="H5921" einer ein Gut nicht beerben|strong="H1353" noch|strong="H5921" erkaufen|strong="H8545" wollte, auf daß|strong="H3605" eine Sache|strong="H1697" bestätigt würde|strong="H6965", so zog er|strong="H0376" seinen Schuh|strong="H5275" aus|strong="H8025" und gab|strong="H5414" ihn dem andern|strong="H7453"; das|strong="H2063" war das Zeugnis|strong="H8584" in Israel|strong="H3478".
7 Este era, antigamente, o costume em Israel, quanto a resgates e permutas: quem queria confirmar um negócio tirava a sandália do pé e a entregava ao outro. Era assim que se confirmava um negócio em Israel.
8 Und der Erbe|strong="H1350" sprach|strong="H0559" zu Boas|strong="H1162": Kaufe|strong="H7069" du es! und zog|strong="H8025" seinen Schuh|strong="H5275" aus|strong="H8025".
8 Por isso, quando o resgatador disse a Boaz: “Faça você o resgate”, tirou a sandália do pé.
9 Und Boas|strong="H1162" sprach|strong="H0559" zu den Ältesten|strong="H2205" und zu allem|strong="H3605" Volk|strong="H5971": Ihr|strong="H0859" seid heute|strong="H3117" Zeugen|strong="H5707", daß|strong="H3588" ich alles|strong="H3605" gekauft habe|strong="H7069", was|strong="H0834" dem Elimelech|strong="H0458", und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" Chiljon|strong="H3630" und Mahlon|strong="H4248" gehört hat, von|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" Naemis|strong="H5281";
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: — Hoje vocês são testemunhas de que comprei de Noemi tudo o que pertencia a Elimeleque, a Quiliom e a Malom.
10 dazu|strong="H7069" auch|strong="H1571" Ruth|strong="H7327", die Moabitin|strong="H4125", Mahlons|strong="H4248" Weib|strong="H0802", habe ich mir erworben zum Weibe|strong="H0802", daß ich dem Verstorbenen|strong="H4191" einen Namen|strong="H8034" erwecke|strong="H6965" auf|strong="H5921" sein Erbteil|strong="H5159" und sein Name|strong="H8034" nicht|strong="H3808" ausgerottet werde|strong="H3772" unter|strong="H4480" seinen Brüdern|strong="H0251" und|strong="H4480" aus dem Tor|strong="H8179" seines Orts|strong="H4725"; Zeugen|strong="H5707" seid ihr|strong="H0859" des heute|strong="H3117".
10 E também tomo por mulher Rute, a moabita, que foi esposa de Malom, para perpetuar o nome deste sobre a sua herança, para que este nome não seja exterminado dentre seus irmãos e do portão da sua cidade. Hoje vocês são testemunhas disso.
11 Und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" im Tor|strong="H8179" war, samt den Ältesten|strong="H2205" sprachen|strong="H0559": Wir sind Zeugen|strong="H5707". Der HERR|strong="H3068" mache|strong="H5414" das Weib|strong="H0802", das in|strong="H0413" dein Haus|strong="H1004" kommt|strong="H0935", wie Rahel|strong="H7354" und Leah|strong="H3812", die|strong="H0834" beide|strong="H8147" das Haus|strong="H1004" Israels|strong="H3478" gebaut haben|strong="H1129"; und wachse|strong="H6213" sehr|strong="H2428" in Ephratha|strong="H0672" und werde|strong="H8034" gepriesen|strong="H7121" zu Bethlehem|strong="H1035".
11 Todo o povo que estava no portão e os anciãos disseram: — Somos testemunhas. E disseram a Boaz: — Que o
12 Und dein Haus|strong="H1004" werde|strong="H1961" wie das Haus|strong="H1004" des Perez|strong="H6557", den|strong="H0834" Thamar|strong="H8559" dem Juda|strong="H3063" gebar|strong="H3205", von|strong="H4480" dem Samen|strong="H2233", den|strong="H0834" dir der HERR|strong="H3068" geben wird|strong="H5414" von|strong="H4480" dieser|strong="H2063" Dirne|strong="H5291".
12 Que, com os filhos que o Senhor lhe der dessa jovem, a sua casa seja como a de Perez, o filho que Tamar deu a Judá.
13 Also nahm|strong="H3947" Boas|strong="H1162" die Ruth|strong="H7327", daß sie sein Weib|strong="H0802" ward|strong="H1961". Und da er zu|strong="H0413" ihr einging|strong="H0935", gab|strong="H5414" ihr der HERR|strong="H3068", daß sie schwanger|strong="H2032" ward und gebar|strong="H3205" einen Sohn|strong="H1121".
13 Assim Boaz recebeu Rute, e ela passou a ser a sua mulher. Ele teve relações com ela, e o Senhor concedeu que ela ficasse grávida e tivesse um filho.
14 Da sprachen|strong="H0559" die Weiber|strong="H0802" zu|strong="H0413" Naemi|strong="H5281": Gelobt|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068", der|strong="H0834" dir nicht|strong="H3808" hat lassen abgehen|strong="H7673" einen Erben|strong="H1350" zu dieser Zeit|strong="H3117", daß sein Name|strong="H8034" in Israel|strong="H3478" bliebe|strong="H7121".
14 Então as mulheres disseram a Noemi: — Bendito seja o
15 Der wir dich|strong="H1961" erquicken|strong="H7725" und dein Alter|strong="H7872" versorgen|strong="H3557". Denn|strong="H3588" deine Schwiegertochter|strong="H3618", die|strong="H0834" dich geliebt hat|strong="H0157", hat ihn geboren|strong="H3205", welche|strong="H0834" dir besser|strong="H2896" ist als|strong="H4480" sieben|strong="H7651" Söhne|strong="H1121".
15 Nele você terá renovação da vida e consolo na velhice, pois a sua nora, que ama você, o deu à luz, e para você ela é melhor do que sete filhos.
16 Und Naemi|strong="H5281" nahm|strong="H3947" das Kind|strong="H3206" und legte|strong="H7896" es auf ihren Schoß|strong="H2436" und ward|strong="H1961" seine Wärterin|strong="H0539".
16 Noemi pegou o menino no colo e passou a cuidar dele.
17 Und ihre Nachbarinnen|strong="H7934" gaben|strong="H7121" ihm einen Namen|strong="H8034" und sprachen|strong="H0559": Naemi|strong="H5281" ist ein Kind|strong="H1121" geboren|strong="H3205"; und hießen|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Obed|strong="H5744". Der|strong="H1931" ist der Vater|strong="H0001" Isais|strong="H3448", welcher ist Davids|strong="H1732" Vater|strong="H0001".
17 As vizinhas lhe deram nome, dizendo: — Nasceu um filho para Noemi! E o chamaram de Obede. Este veio a ser o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Dies|strong="H0428" ist das Geschlecht|strong="H8435" des Perez|strong="H6557": Perez|strong="H6557" zeugte|strong="H3205" Hezron|strong="H2696";
18 E estas são as gerações de Perez: Perez gerou Esrom,
19 Hezron|strong="H2696" zeugte|strong="H3205" Ram|strong="H7410"; Ram|strong="H7410" zeugte|strong="H3205" Amminadab|strong="H5992";
19 Esrom gerou Rão, Rão gerou Aminadabe,
20 Amminadab|strong="H5992" zeugte|strong="H3205" Nahesson|strong="H5177"; Nahesson|strong="H5177" zeugte|strong="H3205" Salma|strong="H8009";
20 Aminadabe gerou Naassom, Naassom gerou Salmom,
21 Salma|strong="H8012" zeugte|strong="H3205" Boas|strong="H1162"; Boas|strong="H1162" zeugte|strong="H3205" Obed|strong="H5744";
21 Salmom gerou Boaz, Boaz gerou Obede,
22 Obed|strong="H5744" zeugte|strong="H3205" Isai|strong="H3448"; Isai|strong="H3448" zeugte|strong="H3205" David|strong="H1732".
22 Obede gerou Jessé, e Jessé gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.