Romanos 4
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Was|strong="G5101" sagen|strong="G2046" wir denn|strong="G3767" von unserm|strong="G2257" Vater|strong="G3962" Abraham|strong="G0011", daß er gefunden habe|strong="G2147" nach|strong="G2596" dem Fleisch|strong="G4561"?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Das sagen wir|strong="G1063": Ist|strong="G1344" Abraham|strong="G0011" durch|strong="G1537" die Werke|strong="G2041" gerecht|strong="G1344", so hat|strong="G2192" er wohl Ruhm|strong="G2745", aber|strong="G0235" nicht|strong="G3756" vor|strong="G4314" Gott|strong="G2316".
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Was|strong="G5101" sagt|strong="G3004" denn|strong="G1063" die Schrift|strong="G1124"? “Abraham|strong="G0011" hat|strong="G4100" Gott|strong="G2316" geglaubt|strong="G4100", und|strong="G2532" das ist ihm|strong="G0846" zur|strong="G1519" Gerechtigkeit|strong="G1343" gerechnet|strong="G3049".”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Dem aber|strong="G1161", der mit Werken umgeht|strong="G2038", wird|strong="G3049" der Lohn|strong="G3408" nicht|strong="G3756" aus|strong="G2596" Gnade|strong="G5485" zugerechnet|strong="G3049", sondern|strong="G0235" aus|strong="G2596" Pflicht|strong="G3783".
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Dem aber|strong="G1161", der nicht|strong="G3361" mit Werken umgeht|strong="G2038", glaubt|strong="G4100" aber|strong="G1161" an|strong="G1909" den, der die Gottlosen|strong="G0765" gerecht macht|strong="G1344", dem wird|strong="G3049" sein|strong="G0846" Glaube|strong="G4102" gerechnet|strong="G3049" zur|strong="G1519" Gerechtigkeit|strong="G1343".
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Nach welcher Weise|strong="G2509" auch|strong="G2532" David|strong="G1138" sagt|strong="G3004", daß die Seligkeit|strong="G3108" sei allein des Menschen|strong="G0444", welchem|strong="G3739" Gott|strong="G2316" zurechnet|strong="G3049" die Gerechtigkeit|strong="G1343" ohne Zutun|strong="G5565" der Werke|strong="G2041", da er spricht:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 “Selig|strong="G3107" sind die, welchen|strong="G3739" ihre Ungerechtigkeiten|strong="G0458" vergeben sind|strong="G0863" und|strong="G2532" welchen|strong="G3739" ihre Sünden|strong="G0266" bedeckt sind|strong="G1943"!
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Selig|strong="G3107" ist der Mann|strong="G0435", welchem|strong="G3739" Gott|strong="G2962" die Sünde|strong="G0266" nicht|strong="G3364" zurechnet|strong="G3049"!”
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Nun|strong="G3767" diese|strong="G3778" Seligkeit|strong="G3108", geht sie über|strong="G1909" die Beschnittenen|strong="G4061" oder|strong="G2228" auch|strong="G2532" über|strong="G1909" die Unbeschnittenen|strong="G0203"? Wir müssen|strong="G3004" ja|strong="G1063" sagen|strong="G3004", daß|strong="G3754" Abraham|strong="G0011" sei|strong="G3049" sein Glaube|strong="G4102" zur|strong="G1519" Gerechtigkeit|strong="G1343" gerechnet|strong="G3049".
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Wie|strong="G4459" ist|strong="G3049" er ihm denn|strong="G3767" zugerechnet|strong="G3049"? Als er beschnitten|strong="G1722" oder|strong="G2228" als er unbeschnitten|strong="G1722" war|strong="G5607"? Nicht|strong="G3756", als er beschnitten|strong="G1722", sondern|strong="G0235" als er unbeschnitten|strong="G1722" war.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Das|strong="G2532" Zeichen|strong="G4592" der Beschneidung|strong="G4061" empfing|strong="G2983" er zum Siegel|strong="G4973" der Gerechtigkeit|strong="G1343" des Glaubens|strong="G4102", welchen|strong="G3588" er hatte, als er noch nicht|strong="G0203" beschnitten|strong="G0203" war|strong="G1722", auf daß|strong="G1519" er|strong="G0846" würde|strong="G1511" ein Vater|strong="G3962" aller|strong="G3956", die da glauben|strong="G4100" und|strong="G1223" nicht|strong="G0203" beschnitten sind|strong="G0203", daß|strong="G1519" ihnen|strong="G0846" solches auch|strong="G2532" gerechnet werde|strong="G3049" zur Gerechtigkeit|strong="G1343";
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 und|strong="G2532" würde auch ein Vater|strong="G3962" der Beschneidung|strong="G4061", derer, die nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" beschnitten|strong="G1537" sind, sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" wandeln|strong="G4748" in den Fußtapfen|strong="G2487" des Glaubens|strong="G4102", welcher war in unserm|strong="G2257" Vater|strong="G3962" Abraham|strong="G0011", als er noch unbeschnitten|strong="G0203" war|strong="G1722".
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Denn|strong="G1063" die Verheißung|strong="G1860", daß er sollte sein|strong="G1511" der Welt|strong="G2889" Erbe|strong="G2818", ist nicht|strong="G3756" geschehen Abraham|strong="G0011" oder|strong="G2228" seinem|strong="G0846" Samen|strong="G4690" durchs|strong="G1223" Gesetz|strong="G3551", sondern|strong="G0235" durch|strong="G1223" die Gerechtigkeit|strong="G1343" des Glaubens|strong="G4102".
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Denn|strong="G1063" wo|strong="G1487" die vom|strong="G1537" Gesetz|strong="G3551" Erben|strong="G2818" sind, so ist|strong="G2758" der Glaube|strong="G4102" nichts|strong="G2758", und|strong="G2532" die Verheißung|strong="G1860" ist abgetan|strong="G2673".
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Sintemal|strong="G1063" das Gesetz|strong="G3551" nur Zorn|strong="G3709" anrichtet|strong="G2716"; denn|strong="G1063" wo|strong="G3757" das Gesetz|strong="G3551" nicht|strong="G3756" ist|strong="G2076", da ist auch keine|strong="G3761" Übertretung|strong="G3847".
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Derhalben|strong="G1223" muß die Gerechtigkeit durch|strong="G1537" den Glauben|strong="G4102" kommen, auf daß|strong="G2443" sie sei aus|strong="G2596" Gnaden|strong="G5485" und|strong="G1519" die Verheißung|strong="G1860" fest|strong="G0949" bleibe|strong="G1511" allem|strong="G3956" Samen|strong="G4690", nicht|strong="G3756" dem allein|strong="G3440", der unter|strong="G1537" dem Gesetz|strong="G3551" ist, sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" dem, der des|strong="G1537" Glaubens|strong="G4102" Abrahams|strong="G0011" ist, welcher|strong="G3739" ist|strong="G2076" unser|strong="G2257" aller|strong="G3956" Vater|strong="G3962"
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 (wie|strong="G2531" geschrieben steht|strong="G1125": “Ich habe|strong="G5087" dich|strong="G4571" gesetzt|strong="G5087" zum Vater|strong="G3962" vieler|strong="G4183" Völker|strong="G1484"”) vor|strong="G2713" Gott|strong="G2316", dem|strong="G3739" er geglaubt hat|strong="G4100", der da lebendig macht|strong="G2227" die Toten|strong="G3498" und|strong="G2532" ruft|strong="G2564" dem, was nicht|strong="G3361" ist|strong="G5607", daß|strong="G5613" es sei|strong="G5607".
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Und er|strong="G3739" hat geglaubt|strong="G4100" auf|strong="G1909" Hoffnung|strong="G1680", da nichts|strong="G3844" zu hoffen|strong="G1680" war, auf daß|strong="G1519" er|strong="G0846" würde|strong="G1096" ein Vater|strong="G3962" vieler|strong="G4183" Völker|strong="G1484", wie denn|strong="G2596" zu ihm gesagt ist|strong="G2046": “Also|strong="G3779" soll|strong="G2071" dein|strong="G4675" Same|strong="G4690" sein|strong="G2071".”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Und|strong="G2532" er ward nicht|strong="G3361" schwach|strong="G0770" im Glauben|strong="G4102", sah|strong="G2657" auch nicht|strong="G3756" an seinem eigenen|strong="G1438" Leib|strong="G4983", welcher schon|strong="G2235" erstorben|strong="G3499" war (weil er schon fast|strong="G4225" hundertjährig|strong="G1541" war|strong="G5225"), auch nicht|strong="G2532" den erstorbenen|strong="G3500" Leib|strong="G3388" der Sara|strong="G4564";
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 denn|strong="G1161" er zweifelte|strong="G1252" nicht|strong="G3756" an|strong="G1519" der Verheißung|strong="G1860" Gottes|strong="G2316" durch Unglauben|strong="G0570", sondern|strong="G0235" ward stark|strong="G1743" im Glauben|strong="G4102" und gab|strong="G1325" Gott|strong="G2316" die Ehre|strong="G1391"
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 und|strong="G2532" wußte aufs allergewisseste|strong="G4135", daß|strong="G3754", was|strong="G3739" Gott verheißt|strong="G1861", das kann|strong="G2076" er auch|strong="G2532" tun|strong="G4160".
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Darum|strong="G1352" ist's|strong="G3049" ihm|strong="G0846" auch|strong="G2532" zur|strong="G1519" Gerechtigkeit|strong="G1343" gerechnet|strong="G3049".
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Das ist|strong="G1125" aber|strong="G1161" nicht|strong="G3756" geschrieben|strong="G1125" allein|strong="G3440" um seinetwillen|strong="G1223", daß|strong="G3754" es ihm|strong="G0846" zugerechnet ist|strong="G3049",
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" um|strong="G1223" unsertwillen|strong="G2248", welchen|strong="G3739" es zugerechnet werden|strong="G3049" soll|strong="G3195", so wir glauben|strong="G4100" an|strong="G1909" den, der unsern|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" auferweckt hat|strong="G1453" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498",
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 welcher|strong="G3739" ist|strong="G3860" um|strong="G1223" unsrer|strong="G2257" Sünden|strong="G3900" willen|strong="G1223" dahingegeben|strong="G3860" und|strong="G2532" um|strong="G1223" unsrer|strong="G2257" Gerechtigkeit|strong="G1347" willen|strong="G1223" auferweckt|strong="G1453".
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.