Romanos 4
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Was|strong="G5101" sagen|strong="G2046" wir denn|strong="G3767" von unserm|strong="G2257" Vater|strong="G3962" Abraham|strong="G0011", daß er gefunden habe|strong="G2147" nach|strong="G2596" dem Fleisch|strong="G4561"?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Das sagen wir|strong="G1063": Ist|strong="G1344" Abraham|strong="G0011" durch|strong="G1537" die Werke|strong="G2041" gerecht|strong="G1344", so hat|strong="G2192" er wohl Ruhm|strong="G2745", aber|strong="G0235" nicht|strong="G3756" vor|strong="G4314" Gott|strong="G2316".
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Was|strong="G5101" sagt|strong="G3004" denn|strong="G1063" die Schrift|strong="G1124"? “Abraham|strong="G0011" hat|strong="G4100" Gott|strong="G2316" geglaubt|strong="G4100", und|strong="G2532" das ist ihm|strong="G0846" zur|strong="G1519" Gerechtigkeit|strong="G1343" gerechnet|strong="G3049".”
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Dem aber|strong="G1161", der mit Werken umgeht|strong="G2038", wird|strong="G3049" der Lohn|strong="G3408" nicht|strong="G3756" aus|strong="G2596" Gnade|strong="G5485" zugerechnet|strong="G3049", sondern|strong="G0235" aus|strong="G2596" Pflicht|strong="G3783".
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Dem aber|strong="G1161", der nicht|strong="G3361" mit Werken umgeht|strong="G2038", glaubt|strong="G4100" aber|strong="G1161" an|strong="G1909" den, der die Gottlosen|strong="G0765" gerecht macht|strong="G1344", dem wird|strong="G3049" sein|strong="G0846" Glaube|strong="G4102" gerechnet|strong="G3049" zur|strong="G1519" Gerechtigkeit|strong="G1343".
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Nach welcher Weise|strong="G2509" auch|strong="G2532" David|strong="G1138" sagt|strong="G3004", daß die Seligkeit|strong="G3108" sei allein des Menschen|strong="G0444", welchem|strong="G3739" Gott|strong="G2316" zurechnet|strong="G3049" die Gerechtigkeit|strong="G1343" ohne Zutun|strong="G5565" der Werke|strong="G2041", da er spricht:
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 “Selig|strong="G3107" sind die, welchen|strong="G3739" ihre Ungerechtigkeiten|strong="G0458" vergeben sind|strong="G0863" und|strong="G2532" welchen|strong="G3739" ihre Sünden|strong="G0266" bedeckt sind|strong="G1943"!
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Selig|strong="G3107" ist der Mann|strong="G0435", welchem|strong="G3739" Gott|strong="G2962" die Sünde|strong="G0266" nicht|strong="G3364" zurechnet|strong="G3049"!”
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Nun|strong="G3767" diese|strong="G3778" Seligkeit|strong="G3108", geht sie über|strong="G1909" die Beschnittenen|strong="G4061" oder|strong="G2228" auch|strong="G2532" über|strong="G1909" die Unbeschnittenen|strong="G0203"? Wir müssen|strong="G3004" ja|strong="G1063" sagen|strong="G3004", daß|strong="G3754" Abraham|strong="G0011" sei|strong="G3049" sein Glaube|strong="G4102" zur|strong="G1519" Gerechtigkeit|strong="G1343" gerechnet|strong="G3049".
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Wie|strong="G4459" ist|strong="G3049" er ihm denn|strong="G3767" zugerechnet|strong="G3049"? Als er beschnitten|strong="G1722" oder|strong="G2228" als er unbeschnitten|strong="G1722" war|strong="G5607"? Nicht|strong="G3756", als er beschnitten|strong="G1722", sondern|strong="G0235" als er unbeschnitten|strong="G1722" war.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Das|strong="G2532" Zeichen|strong="G4592" der Beschneidung|strong="G4061" empfing|strong="G2983" er zum Siegel|strong="G4973" der Gerechtigkeit|strong="G1343" des Glaubens|strong="G4102", welchen|strong="G3588" er hatte, als er noch nicht|strong="G0203" beschnitten|strong="G0203" war|strong="G1722", auf daß|strong="G1519" er|strong="G0846" würde|strong="G1511" ein Vater|strong="G3962" aller|strong="G3956", die da glauben|strong="G4100" und|strong="G1223" nicht|strong="G0203" beschnitten sind|strong="G0203", daß|strong="G1519" ihnen|strong="G0846" solches auch|strong="G2532" gerechnet werde|strong="G3049" zur Gerechtigkeit|strong="G1343";
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 und|strong="G2532" würde auch ein Vater|strong="G3962" der Beschneidung|strong="G4061", derer, die nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" beschnitten|strong="G1537" sind, sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" wandeln|strong="G4748" in den Fußtapfen|strong="G2487" des Glaubens|strong="G4102", welcher war in unserm|strong="G2257" Vater|strong="G3962" Abraham|strong="G0011", als er noch unbeschnitten|strong="G0203" war|strong="G1722".
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Denn|strong="G1063" die Verheißung|strong="G1860", daß er sollte sein|strong="G1511" der Welt|strong="G2889" Erbe|strong="G2818", ist nicht|strong="G3756" geschehen Abraham|strong="G0011" oder|strong="G2228" seinem|strong="G0846" Samen|strong="G4690" durchs|strong="G1223" Gesetz|strong="G3551", sondern|strong="G0235" durch|strong="G1223" die Gerechtigkeit|strong="G1343" des Glaubens|strong="G4102".
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Denn|strong="G1063" wo|strong="G1487" die vom|strong="G1537" Gesetz|strong="G3551" Erben|strong="G2818" sind, so ist|strong="G2758" der Glaube|strong="G4102" nichts|strong="G2758", und|strong="G2532" die Verheißung|strong="G1860" ist abgetan|strong="G2673".
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Sintemal|strong="G1063" das Gesetz|strong="G3551" nur Zorn|strong="G3709" anrichtet|strong="G2716"; denn|strong="G1063" wo|strong="G3757" das Gesetz|strong="G3551" nicht|strong="G3756" ist|strong="G2076", da ist auch keine|strong="G3761" Übertretung|strong="G3847".
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Derhalben|strong="G1223" muß die Gerechtigkeit durch|strong="G1537" den Glauben|strong="G4102" kommen, auf daß|strong="G2443" sie sei aus|strong="G2596" Gnaden|strong="G5485" und|strong="G1519" die Verheißung|strong="G1860" fest|strong="G0949" bleibe|strong="G1511" allem|strong="G3956" Samen|strong="G4690", nicht|strong="G3756" dem allein|strong="G3440", der unter|strong="G1537" dem Gesetz|strong="G3551" ist, sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" dem, der des|strong="G1537" Glaubens|strong="G4102" Abrahams|strong="G0011" ist, welcher|strong="G3739" ist|strong="G2076" unser|strong="G2257" aller|strong="G3956" Vater|strong="G3962"
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 (wie|strong="G2531" geschrieben steht|strong="G1125": “Ich habe|strong="G5087" dich|strong="G4571" gesetzt|strong="G5087" zum Vater|strong="G3962" vieler|strong="G4183" Völker|strong="G1484"”) vor|strong="G2713" Gott|strong="G2316", dem|strong="G3739" er geglaubt hat|strong="G4100", der da lebendig macht|strong="G2227" die Toten|strong="G3498" und|strong="G2532" ruft|strong="G2564" dem, was nicht|strong="G3361" ist|strong="G5607", daß|strong="G5613" es sei|strong="G5607".
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Und er|strong="G3739" hat geglaubt|strong="G4100" auf|strong="G1909" Hoffnung|strong="G1680", da nichts|strong="G3844" zu hoffen|strong="G1680" war, auf daß|strong="G1519" er|strong="G0846" würde|strong="G1096" ein Vater|strong="G3962" vieler|strong="G4183" Völker|strong="G1484", wie denn|strong="G2596" zu ihm gesagt ist|strong="G2046": “Also|strong="G3779" soll|strong="G2071" dein|strong="G4675" Same|strong="G4690" sein|strong="G2071".”
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Und|strong="G2532" er ward nicht|strong="G3361" schwach|strong="G0770" im Glauben|strong="G4102", sah|strong="G2657" auch nicht|strong="G3756" an seinem eigenen|strong="G1438" Leib|strong="G4983", welcher schon|strong="G2235" erstorben|strong="G3499" war (weil er schon fast|strong="G4225" hundertjährig|strong="G1541" war|strong="G5225"), auch nicht|strong="G2532" den erstorbenen|strong="G3500" Leib|strong="G3388" der Sara|strong="G4564";
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 denn|strong="G1161" er zweifelte|strong="G1252" nicht|strong="G3756" an|strong="G1519" der Verheißung|strong="G1860" Gottes|strong="G2316" durch Unglauben|strong="G0570", sondern|strong="G0235" ward stark|strong="G1743" im Glauben|strong="G4102" und gab|strong="G1325" Gott|strong="G2316" die Ehre|strong="G1391"
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 und|strong="G2532" wußte aufs allergewisseste|strong="G4135", daß|strong="G3754", was|strong="G3739" Gott verheißt|strong="G1861", das kann|strong="G2076" er auch|strong="G2532" tun|strong="G4160".
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Darum|strong="G1352" ist's|strong="G3049" ihm|strong="G0846" auch|strong="G2532" zur|strong="G1519" Gerechtigkeit|strong="G1343" gerechnet|strong="G3049".
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Das ist|strong="G1125" aber|strong="G1161" nicht|strong="G3756" geschrieben|strong="G1125" allein|strong="G3440" um seinetwillen|strong="G1223", daß|strong="G3754" es ihm|strong="G0846" zugerechnet ist|strong="G3049",
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" um|strong="G1223" unsertwillen|strong="G2248", welchen|strong="G3739" es zugerechnet werden|strong="G3049" soll|strong="G3195", so wir glauben|strong="G4100" an|strong="G1909" den, der unsern|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" auferweckt hat|strong="G1453" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498",
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 welcher|strong="G3739" ist|strong="G3860" um|strong="G1223" unsrer|strong="G2257" Sünden|strong="G3900" willen|strong="G1223" dahingegeben|strong="G3860" und|strong="G2532" um|strong="G1223" unsrer|strong="G2257" Gerechtigkeit|strong="G1347" willen|strong="G1223" auferweckt|strong="G1453".
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.