Romanos 4

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Was|strong="G5101" sagen|strong="G2046" wir denn|strong="G3767" von unserm|strong="G2257" Vater|strong="G3962" Abraham|strong="G0011", daß er gefunden habe|strong="G2147" nach|strong="G2596" dem Fleisch|strong="G4561"?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Das sagen wir|strong="G1063": Ist|strong="G1344" Abraham|strong="G0011" durch|strong="G1537" die Werke|strong="G2041" gerecht|strong="G1344", so hat|strong="G2192" er wohl Ruhm|strong="G2745", aber|strong="G0235" nicht|strong="G3756" vor|strong="G4314" Gott|strong="G2316".
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Was|strong="G5101" sagt|strong="G3004" denn|strong="G1063" die Schrift|strong="G1124"? “Abraham|strong="G0011" hat|strong="G4100" Gott|strong="G2316" geglaubt|strong="G4100", und|strong="G2532" das ist ihm|strong="G0846" zur|strong="G1519" Gerechtigkeit|strong="G1343" gerechnet|strong="G3049".”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Dem aber|strong="G1161", der mit Werken umgeht|strong="G2038", wird|strong="G3049" der Lohn|strong="G3408" nicht|strong="G3756" aus|strong="G2596" Gnade|strong="G5485" zugerechnet|strong="G3049", sondern|strong="G0235" aus|strong="G2596" Pflicht|strong="G3783".
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Dem aber|strong="G1161", der nicht|strong="G3361" mit Werken umgeht|strong="G2038", glaubt|strong="G4100" aber|strong="G1161" an|strong="G1909" den, der die Gottlosen|strong="G0765" gerecht macht|strong="G1344", dem wird|strong="G3049" sein|strong="G0846" Glaube|strong="G4102" gerechnet|strong="G3049" zur|strong="G1519" Gerechtigkeit|strong="G1343".
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Nach welcher Weise|strong="G2509" auch|strong="G2532" David|strong="G1138" sagt|strong="G3004", daß die Seligkeit|strong="G3108" sei allein des Menschen|strong="G0444", welchem|strong="G3739" Gott|strong="G2316" zurechnet|strong="G3049" die Gerechtigkeit|strong="G1343" ohne Zutun|strong="G5565" der Werke|strong="G2041", da er spricht:
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Selig|strong="G3107" sind die, welchen|strong="G3739" ihre Ungerechtigkeiten|strong="G0458" vergeben sind|strong="G0863" und|strong="G2532" welchen|strong="G3739" ihre Sünden|strong="G0266" bedeckt sind|strong="G1943"!
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Selig|strong="G3107" ist der Mann|strong="G0435", welchem|strong="G3739" Gott|strong="G2962" die Sünde|strong="G0266" nicht|strong="G3364" zurechnet|strong="G3049"!”
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Nun|strong="G3767" diese|strong="G3778" Seligkeit|strong="G3108", geht sie über|strong="G1909" die Beschnittenen|strong="G4061" oder|strong="G2228" auch|strong="G2532" über|strong="G1909" die Unbeschnittenen|strong="G0203"? Wir müssen|strong="G3004" ja|strong="G1063" sagen|strong="G3004", daß|strong="G3754" Abraham|strong="G0011" sei|strong="G3049" sein Glaube|strong="G4102" zur|strong="G1519" Gerechtigkeit|strong="G1343" gerechnet|strong="G3049".
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Wie|strong="G4459" ist|strong="G3049" er ihm denn|strong="G3767" zugerechnet|strong="G3049"? Als er beschnitten|strong="G1722" oder|strong="G2228" als er unbeschnitten|strong="G1722" war|strong="G5607"? Nicht|strong="G3756", als er beschnitten|strong="G1722", sondern|strong="G0235" als er unbeschnitten|strong="G1722" war.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Das|strong="G2532" Zeichen|strong="G4592" der Beschneidung|strong="G4061" empfing|strong="G2983" er zum Siegel|strong="G4973" der Gerechtigkeit|strong="G1343" des Glaubens|strong="G4102", welchen|strong="G3588" er hatte, als er noch nicht|strong="G0203" beschnitten|strong="G0203" war|strong="G1722", auf daß|strong="G1519" er|strong="G0846" würde|strong="G1511" ein Vater|strong="G3962" aller|strong="G3956", die da glauben|strong="G4100" und|strong="G1223" nicht|strong="G0203" beschnitten sind|strong="G0203", daß|strong="G1519" ihnen|strong="G0846" solches auch|strong="G2532" gerechnet werde|strong="G3049" zur Gerechtigkeit|strong="G1343";
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 und|strong="G2532" würde auch ein Vater|strong="G3962" der Beschneidung|strong="G4061", derer, die nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" beschnitten|strong="G1537" sind, sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" wandeln|strong="G4748" in den Fußtapfen|strong="G2487" des Glaubens|strong="G4102", welcher war in unserm|strong="G2257" Vater|strong="G3962" Abraham|strong="G0011", als er noch unbeschnitten|strong="G0203" war|strong="G1722".
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Denn|strong="G1063" die Verheißung|strong="G1860", daß er sollte sein|strong="G1511" der Welt|strong="G2889" Erbe|strong="G2818", ist nicht|strong="G3756" geschehen Abraham|strong="G0011" oder|strong="G2228" seinem|strong="G0846" Samen|strong="G4690" durchs|strong="G1223" Gesetz|strong="G3551", sondern|strong="G0235" durch|strong="G1223" die Gerechtigkeit|strong="G1343" des Glaubens|strong="G4102".
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Denn|strong="G1063" wo|strong="G1487" die vom|strong="G1537" Gesetz|strong="G3551" Erben|strong="G2818" sind, so ist|strong="G2758" der Glaube|strong="G4102" nichts|strong="G2758", und|strong="G2532" die Verheißung|strong="G1860" ist abgetan|strong="G2673".
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Sintemal|strong="G1063" das Gesetz|strong="G3551" nur Zorn|strong="G3709" anrichtet|strong="G2716"; denn|strong="G1063" wo|strong="G3757" das Gesetz|strong="G3551" nicht|strong="G3756" ist|strong="G2076", da ist auch keine|strong="G3761" Übertretung|strong="G3847".
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Derhalben|strong="G1223" muß die Gerechtigkeit durch|strong="G1537" den Glauben|strong="G4102" kommen, auf daß|strong="G2443" sie sei aus|strong="G2596" Gnaden|strong="G5485" und|strong="G1519" die Verheißung|strong="G1860" fest|strong="G0949" bleibe|strong="G1511" allem|strong="G3956" Samen|strong="G4690", nicht|strong="G3756" dem allein|strong="G3440", der unter|strong="G1537" dem Gesetz|strong="G3551" ist, sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" dem, der des|strong="G1537" Glaubens|strong="G4102" Abrahams|strong="G0011" ist, welcher|strong="G3739" ist|strong="G2076" unser|strong="G2257" aller|strong="G3956" Vater|strong="G3962"
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 (wie|strong="G2531" geschrieben steht|strong="G1125": “Ich habe|strong="G5087" dich|strong="G4571" gesetzt|strong="G5087" zum Vater|strong="G3962" vieler|strong="G4183" Völker|strong="G1484"”) vor|strong="G2713" Gott|strong="G2316", dem|strong="G3739" er geglaubt hat|strong="G4100", der da lebendig macht|strong="G2227" die Toten|strong="G3498" und|strong="G2532" ruft|strong="G2564" dem, was nicht|strong="G3361" ist|strong="G5607", daß|strong="G5613" es sei|strong="G5607".
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Und er|strong="G3739" hat geglaubt|strong="G4100" auf|strong="G1909" Hoffnung|strong="G1680", da nichts|strong="G3844" zu hoffen|strong="G1680" war, auf daß|strong="G1519" er|strong="G0846" würde|strong="G1096" ein Vater|strong="G3962" vieler|strong="G4183" Völker|strong="G1484", wie denn|strong="G2596" zu ihm gesagt ist|strong="G2046": “Also|strong="G3779" soll|strong="G2071" dein|strong="G4675" Same|strong="G4690" sein|strong="G2071".”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Und|strong="G2532" er ward nicht|strong="G3361" schwach|strong="G0770" im Glauben|strong="G4102", sah|strong="G2657" auch nicht|strong="G3756" an seinem eigenen|strong="G1438" Leib|strong="G4983", welcher schon|strong="G2235" erstorben|strong="G3499" war (weil er schon fast|strong="G4225" hundertjährig|strong="G1541" war|strong="G5225"), auch nicht|strong="G2532" den erstorbenen|strong="G3500" Leib|strong="G3388" der Sara|strong="G4564";
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 denn|strong="G1161" er zweifelte|strong="G1252" nicht|strong="G3756" an|strong="G1519" der Verheißung|strong="G1860" Gottes|strong="G2316" durch Unglauben|strong="G0570", sondern|strong="G0235" ward stark|strong="G1743" im Glauben|strong="G4102" und gab|strong="G1325" Gott|strong="G2316" die Ehre|strong="G1391"
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 und|strong="G2532" wußte aufs allergewisseste|strong="G4135", daß|strong="G3754", was|strong="G3739" Gott verheißt|strong="G1861", das kann|strong="G2076" er auch|strong="G2532" tun|strong="G4160".
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Darum|strong="G1352" ist's|strong="G3049" ihm|strong="G0846" auch|strong="G2532" zur|strong="G1519" Gerechtigkeit|strong="G1343" gerechnet|strong="G3049".
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Das ist|strong="G1125" aber|strong="G1161" nicht|strong="G3756" geschrieben|strong="G1125" allein|strong="G3440" um seinetwillen|strong="G1223", daß|strong="G3754" es ihm|strong="G0846" zugerechnet ist|strong="G3049",
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" um|strong="G1223" unsertwillen|strong="G2248", welchen|strong="G3739" es zugerechnet werden|strong="G3049" soll|strong="G3195", so wir glauben|strong="G4100" an|strong="G1909" den, der unsern|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" auferweckt hat|strong="G1453" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498",
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 welcher|strong="G3739" ist|strong="G3860" um|strong="G1223" unsrer|strong="G2257" Sünden|strong="G3900" willen|strong="G1223" dahingegeben|strong="G3860" und|strong="G2532" um|strong="G1223" unsrer|strong="G2257" Gerechtigkeit|strong="G1347" willen|strong="G1223" auferweckt|strong="G1453".
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.