Romanos 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Was|strong="G5101" haben denn|strong="G3767" die Juden|strong="G2453" für Vorteil|strong="G4053", oder|strong="G2228" was|strong="G5101" nützt|strong="G5622" die Beschneidung|strong="G4061"?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Fürwahr|strong="G2596" sehr viel|strong="G4183". Zum ersten|strong="G4412": ihnen ist vertraut|strong="G4100", was Gott|strong="G2316" geredet|strong="G3051" hat.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Daß aber|strong="G1063" etliche|strong="G5100" nicht daran glauben|strong="G0569", was|strong="G5101" liegt daran|strong="G1487"? Sollte|strong="G2673" ihr|strong="G0846" Unglaube|strong="G0570" Gottes|strong="G2316" Glauben|strong="G4102" aufheben|strong="G2673"?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Das sei ferne|strong="G3361"! Es bleibe vielmehr|strong="G1161" also, daß Gott|strong="G2316" sei|strong="G1096" wahrhaftig|strong="G0227" und|strong="G1161" alle|strong="G3956" Menschen|strong="G0444" Lügner|strong="G5583"; wie|strong="G2531" geschrieben steht|strong="G1125": “Auf daß|strong="G3704" du gerecht|strong="G1344" seist|strong="G0302" in|strong="G1722" deinen|strong="G4675" Worten|strong="G3056" und|strong="G2532" überwindest|strong="G3528", wenn|strong="G1722" du|strong="G4571" gerichtet wirst|strong="G2919".”
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Ist|strong="G1487"'s aber|strong="G1161" also, daß unsere|strong="G2257" Ungerechtigkeit|strong="G0093" Gottes|strong="G2316" Gerechtigkeit|strong="G1343" preist|strong="G4921", was|strong="G5101" wollen wir sagen|strong="G2046"? Ist denn Gott|strong="G2316" auch ungerecht|strong="G0094", wenn er darüber zürnt|strong="G2018"? (Ich rede|strong="G3004" also auf Menschenweise|strong="G2596".)
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Das sei ferne|strong="G3361"! Wie|strong="G4459" könnte|strong="G2919" sonst Gott|strong="G2316" die Welt|strong="G2889" richten|strong="G2919"?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487" die Wahrheit|strong="G0225" Gottes|strong="G2316" durch|strong="G1722" meine|strong="G1699" Lüge|strong="G5582" herrlicher wird|strong="G4052" zu|strong="G1519" seinem|strong="G0846" Preis|strong="G1391", warum|strong="G5101" sollte|strong="G2919" ich|strong="G2504" denn|strong="G2089" noch als|strong="G5613" Sünder|strong="G0268" gerichtet werden|strong="G2919"
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" vielmehr also|strong="G2531" tun, wie wir gelästert werden|strong="G0987" und|strong="G2532" wie|strong="G2531" etliche|strong="G5100" sprechen|strong="G5346", daß wir|strong="G2248" sagen|strong="G3004": “Lasset uns|strong="G4160" Übles|strong="G2556" tun|strong="G4160", auf das|strong="G2443" Gutes|strong="G0018" daraus komme|strong="G2064"”? welcher|strong="G3739" Verdammnis|strong="G2917" ist|strong="G2076" ganz recht|strong="G1738".
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Was|strong="G5101" sagen wir denn|strong="G3767" nun? Haben wir einen Vorteil|strong="G4284"? Gar|strong="G3843" keinen|strong="G3756". Denn|strong="G1063" wir haben droben bewiesen|strong="G4256", daß beide|strong="G5037", Juden|strong="G2453" und|strong="G2532" Griechen|strong="G1672", alle|strong="G3956" unter|strong="G5259" der Sünde|strong="G0266" sind|strong="G1511",
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 wie|strong="G2531" denn geschrieben steht|strong="G1125": “Da ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756", der gerecht|strong="G1342" sei, auch nicht|strong="G3761" einer|strong="G1520".
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Da ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756", der verständig sei|strong="G4920"; da ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756", der nach Gott|strong="G2316" frage|strong="G1567".
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Sie sind|strong="G1578" alle|strong="G3956" abgewichen|strong="G1578" und allesamt|strong="G0260" untüchtig geworden|strong="G0889". Da ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756", der Gutes|strong="G5544" tue|strong="G4160", auch nicht|strong="G3756" einer|strong="G2076".
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Ihr|strong="G0846" Schlund|strong="G2995" ist ein offenes|strong="G0455" Grab|strong="G5028"; mit ihren|strong="G0846" Zungen|strong="G1100" handeln sie trüglich|strong="G1387". Otterngift|strong="G2447" ist unter|strong="G5259" den|strong="G0846" Lippen|strong="G5491";
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 ihr|strong="G3739" Mund|strong="G4750" ist voll|strong="G1073" Fluchens|strong="G0685" und|strong="G2532" Bitterkeit|strong="G4088".
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Ihre|strong="G0846" Füße|strong="G4228" sind eilend|strong="G3691", Blut|strong="G0129" zu vergießen|strong="G1632";
15 Eles se apressam para matar.
16 auf|strong="G1722" ihren|strong="G0846" Wegen|strong="G3598" ist eitel Schaden|strong="G4938" und|strong="G2532" Herzeleid|strong="G5004",
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 und|strong="G2532" den Weg|strong="G3598" des Friedens|strong="G1515" wissen|strong="G1097" sie nicht|strong="G3756".
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Es ist|strong="G2076" keine|strong="G3756" Furcht|strong="G5401" Gottes|strong="G2316" vor|strong="G0561" ihren|strong="G0846" Augen|strong="G3788".”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Wir wissen|strong="G1492" aber|strong="G1161", daß|strong="G3754", was|strong="G3745" das Gesetz|strong="G3551" sagt|strong="G3004", das sagt|strong="G2980" es denen, die unter|strong="G1722" dem Gesetz|strong="G3551" sind, auf daß|strong="G2443" aller|strong="G3956" Mund|strong="G4750" verstopft werde|strong="G5420" und|strong="G2532" alle|strong="G3956" Welt|strong="G2889" Gott|strong="G2316" schuldig|strong="G5267" sei|strong="G1096";
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 darum daß|strong="G1360" kein|strong="G3956" Fleisch|strong="G4561" durch|strong="G1537" des Gesetzes|strong="G3551" Werke|strong="G2041" vor|strong="G1799" ihm|strong="G0846" gerecht sein kann|strong="G1344"; denn|strong="G1063" durch|strong="G1223" das Gesetz|strong="G3551" kommt Erkenntnis|strong="G1922" der Sünde|strong="G0266".
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Nun|strong="G3568" aber|strong="G1161" ist ohne Zutun|strong="G5565" des Gesetzes|strong="G3551" die Gerechtigkeit|strong="G1343", die vor Gott|strong="G2316" gilt, offenbart|strong="G5319" und bezeugt|strong="G3140" durch|strong="G5259" das Gesetz|strong="G3551" und|strong="G2532" die Propheten|strong="G4396".
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Ich sage aber|strong="G1161" von solcher Gerechtigkeit|strong="G1343" vor Gott|strong="G2316", die da kommt durch|strong="G1223" den Glauben|strong="G4102" an Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547" zu|strong="G1519" allen|strong="G3956" und|strong="G2532" auf|strong="G1909" alle|strong="G3956", die da glauben|strong="G4100".
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Denn|strong="G1063" es ist|strong="G2076" hier kein|strong="G3756" Unterschied|strong="G1293": sie sind|strong="G0264" allzumal|strong="G3956" Sünder|strong="G0264" und|strong="G2532" mangeln|strong="G5302" des Ruhmes|strong="G1391", den sie bei Gott|strong="G2316" haben sollten,
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 und werden|strong="G1344" ohne Verdienst|strong="G1432" gerecht|strong="G1344" aus seiner|strong="G0846" Gnade|strong="G5485" durch|strong="G1223" die Erlösung|strong="G0629", so durch|strong="G1722" Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547" geschehen ist,
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 welchen|strong="G3739" Gott|strong="G2316" hat vorgestellt|strong="G4388" zu einem Gnadenstuhl|strong="G2435" durch|strong="G1223" den Glauben|strong="G4102" in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Blut|strong="G0129", damit|strong="G1519" er die Gerechtigkeit|strong="G1343", die vor ihm|strong="G0846" gilt, darbiete|strong="G1732" in dem, daß|strong="G1223" er Sünde|strong="G0265" vergibt|strong="G3929", welche bisher geblieben war|strong="G4266" unter|strong="G1722" göttlicher|strong="G2316" Geduld|strong="G0463";
25 — ausente —
26 auf daß|strong="G4314" er zu|strong="G1722" diesen|strong="G3568" Zeiten|strong="G2540" darböte|strong="G1732" die Gerechtigkeit|strong="G1343", die vor ihm|strong="G0846" gilt; auf daß|strong="G1519" er allein gerecht|strong="G1342" sei|strong="G1511" und|strong="G2532" gerecht|strong="G1344" mache den|strong="G0846", der da ist des Glaubens|strong="G4102" an|strong="G1537" Jesum|strong="G2424".
26 — ausente —
27 Wo|strong="G4226" bleibt|strong="G2746" nun|strong="G3767" der Ruhm|strong="G2746"? Er ist ausgeschlossen|strong="G1576". Durch|strong="G1223" das|strong="G4169" Gesetz|strong="G3551"? Durch der Werke|strong="G2041" Gesetz? Nicht also|strong="G3780", sondern|strong="G0235" durch|strong="G1223" des Glaubens|strong="G3551" Gesetz|strong="G4102".
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 So|strong="G3767" halten|strong="G3049" wir nun dafür, daß der Mensch|strong="G0444" gerecht werde|strong="G1344" ohne|strong="G5565" des Gesetzes|strong="G3551" Werke|strong="G2041", allein durch den Glauben|strong="G4102".
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Oder ist Gott|strong="G2228" allein|strong="G3440" der Juden|strong="G2453" Gott|strong="G2316"? Ist er nicht|strong="G3780" auch|strong="G1161" der Heiden|strong="G1484" Gott? Ja|strong="G3483" freilich, auch|strong="G2532" der Heiden|strong="G1484" Gott.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Sintemal|strong="G1897" es ist ein einiger|strong="G1520" Gott|strong="G2316", der|strong="G3739" da gerecht macht|strong="G1344" die Beschnittenen|strong="G4061" aus|strong="G1537" dem Glauben|strong="G4102" und|strong="G2532" die Unbeschnittenen|strong="G0203" durch|strong="G1223" den Glauben|strong="G4102".
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Wie? Heben|strong="G2673" wir denn|strong="G3767" das Gesetz|strong="G3551" auf|strong="G2673" durch|strong="G1223" den Glauben|strong="G4102"? Das sei ferne|strong="G3361"! sondern|strong="G0235" wir richten|strong="G2476" das Gesetz|strong="G3551" auf|strong="G2476".
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.