Romanos 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Was|strong="G5101" haben denn|strong="G3767" die Juden|strong="G2453" für Vorteil|strong="G4053", oder|strong="G2228" was|strong="G5101" nützt|strong="G5622" die Beschneidung|strong="G4061"?
1 Jew orot inamamatar boro Ufun Sabuw inanatabirih? Naatu a’ar kanabin hina’a’afuw ana gewasin i boro men tomar inab?
2 Fürwahr|strong="G2596" sehr viel|strong="G4183". Zum ersten|strong="G4412": ihnen ist vertraut|strong="G4100", was Gott|strong="G2316" geredet|strong="G3051" hat.
2 Ef tata’ane etei i gewasih, wantoro’ot God ana tur i Jew sabuw hitutumih hitih.
3 Daß aber|strong="G1063" etliche|strong="G5100" nicht daran glauben|strong="G0569", was|strong="G5101" liegt daran|strong="G1487"? Sollte|strong="G2673" ihr|strong="G0846" Unglaube|strong="G0570" Gottes|strong="G2316" Glauben|strong="G4102" aufheben|strong="G2673"?
3 Baise sabuw afa men hibitumitum isan, kwanotanot God ana omatanen isan boro men nabosunusunub?
4 Das sei ferne|strong="G3361"! Es bleibe vielmehr|strong="G1161" also, daß Gott|strong="G2316" sei|strong="G1096" wahrhaftig|strong="G0227" und|strong="G1161" alle|strong="G3956" Menschen|strong="G0444" Lügner|strong="G5583"; wie|strong="G2531" geschrieben steht|strong="G1125": “Auf daß|strong="G3704" du gerecht|strong="G1344" seist|strong="G0302" in|strong="G1722" deinen|strong="G4675" Worten|strong="G3056" und|strong="G2532" überwindest|strong="G3528", wenn|strong="G1722" du|strong="G4571" gerichtet wirst|strong="G2919".”
4 En anababatun! God ana tur i mar etei turobe, baise sabuw i baifuwenayah. Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum,
5 Ist|strong="G1487"'s aber|strong="G1161" also, daß unsere|strong="G2257" Ungerechtigkeit|strong="G0093" Gottes|strong="G2316" Gerechtigkeit|strong="G1343" preist|strong="G4921", was|strong="G5101" wollen wir sagen|strong="G2046"? Ist denn Gott|strong="G2316" auch ungerecht|strong="G0094", wenn er darüber zürnt|strong="G2018"? (Ich rede|strong="G3004" also auf Menschenweise|strong="G2596".)
5 Baise it ata sinaf kakafihimaim God ana sinaf gewasin bebeyan natit sabuw hina’i’itin ana veya, it boro mi’itube tanao? God baifuwenamaim yan so’ar baimakiy ebitit? it i anababatun taikoko’aw tao kwanekwan.
6 Das sei ferne|strong="G3361"! Wie|strong="G4459" könnte|strong="G2919" sonst Gott|strong="G2316" die Welt|strong="G2889" richten|strong="G2919"?
6 Nati tur i men turobe tao’omih, anayabin sinaf nati na’atube nama’am, God boro mi’itube tafaram ana sabuw nibatiyih?
7 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487" die Wahrheit|strong="G0225" Gottes|strong="G2316" durch|strong="G1722" meine|strong="G1699" Lüge|strong="G5582" herrlicher wird|strong="G4052" zu|strong="G1519" seinem|strong="G0846" Preis|strong="G1391", warum|strong="G5101" sollte|strong="G2919" ich|strong="G2504" denn|strong="G2089" noch als|strong="G5613" Sünder|strong="G0268" gerichtet werden|strong="G2919"
7 Orot babin ta boro nagam nao, “Ayu i men bosunusunubayan, baise au bowabowamaim turobe God nowan tit irerereb sabuw hi’itin God hifai tebobora’ara’ah, aisim God ayu kakafu rouw eo ekukusairu?”
8 und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" vielmehr also|strong="G2531" tun, wie wir gelästert werden|strong="G0987" und|strong="G2532" wie|strong="G2531" etliche|strong="G5100" sprechen|strong="G5346", daß wir|strong="G2248" sagen|strong="G3004": “Lasset uns|strong="G4160" Übles|strong="G2556" tun|strong="G4160", auf das|strong="G2443" Gutes|strong="G0018" daraus komme|strong="G2064"”? welcher|strong="G3739" Verdammnis|strong="G2917" ist|strong="G2076" ganz recht|strong="G1738".
8 Naatu iban boro kwanao maiye, kakafin tanasinaf, saise sinaf gewasin boro ine natit. Sabuw afa ayu iti na’atube o hirouw higam tiu’uwu, God nati sabuw boro baimakiy nitih.
9 Was|strong="G5101" sagen wir denn|strong="G3767" nun? Haben wir einen Vorteil|strong="G4284"? Gar|strong="G3843" keinen|strong="G3756". Denn|strong="G1063" wir haben droben bewiesen|strong="G4256", daß beide|strong="G5037", Juden|strong="G2453" und|strong="G2532" Griechen|strong="G1672", alle|strong="G3956" unter|strong="G5259" der Sünde|strong="G0266" sind|strong="G1511",
9 Iti sawar ana an i abisa? It Jew ata gewasin i ra’at Eteni Sabuw tanatabirih? En anababatun! Jew sabuw naatu Eteni Sabuw etei i bowabow kakafin ana fair babanamaim tama’am.
10 wie|strong="G2531" denn geschrieben steht|strong="G1125": “Da ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756", der gerecht|strong="G1342" sei, auch nicht|strong="G3761" einer|strong="G1520".
10 Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum,
11 Da ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756", der verständig sei|strong="G4920"; da ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756", der nach Gott|strong="G2316" frage|strong="G1567".
11 Men yait ta ana not rerekabin,
12 Sie sind|strong="G1578" alle|strong="G3956" abgewichen|strong="G1578" und allesamt|strong="G0260" untüchtig geworden|strong="G0889". Da ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756", der Gutes|strong="G5544" tue|strong="G4160", auch nicht|strong="G3756" einer|strong="G2076".
12 Etei hitatabir kouh God hitin,
13 Ihr|strong="G0846" Schlund|strong="G2995" ist ein offenes|strong="G0455" Grab|strong="G5028"; mit ihren|strong="G0846" Zungen|strong="G1100" handeln sie trüglich|strong="G1387". Otterngift|strong="G2447" ist unter|strong="G5259" den|strong="G0846" Lippen|strong="G5491";
13 Sikah dub i tahahab sabuw tetotonan,
14 ihr|strong="G3739" Mund|strong="G4750" ist voll|strong="G1073" Fluchens|strong="G0685" und|strong="G2532" Bitterkeit|strong="G4088".
14 “Awah i orarafen awan karatan naatu tenakuyakuy.”
15 Ihre|strong="G0846" Füße|strong="G4228" sind eilend|strong="G3691", Blut|strong="G0129" zu vergießen|strong="G1632";
15 “Iti sabuw umah i rara awan karatan.
16 auf|strong="G1722" ihren|strong="G0846" Wegen|strong="G3598" ist eitel Schaden|strong="G4938" und|strong="G2532" Herzeleid|strong="G5004",
16 Menamaim tenan ma kakaf naatu gurugurusen mar etei imaim emamatar,
17 und|strong="G2532" den Weg|strong="G3598" des Friedens|strong="G1515" wissen|strong="G1097" sie nicht|strong="G3756".
17 Naatu tufuwamaim ma ana ef i men hiso’ob.
18 Es ist|strong="G2076" keine|strong="G3756" Furcht|strong="G5401" Gottes|strong="G2316" vor|strong="G0561" ihren|strong="G0846" Augen|strong="G3788".”
18 Naatu God matanamaim men kafa’imo tibibiruw.”
19 Wir wissen|strong="G1492" aber|strong="G1161", daß|strong="G3754", was|strong="G3745" das Gesetz|strong="G3551" sagt|strong="G3004", das sagt|strong="G2980" es denen, die unter|strong="G1722" dem Gesetz|strong="G3551" sind, auf daß|strong="G2443" aller|strong="G3956" Mund|strong="G4750" verstopft werde|strong="G5420" und|strong="G2532" alle|strong="G3956" Welt|strong="G2889" Gott|strong="G2316" schuldig|strong="G5267" sei|strong="G1096";
19 Imih it ata so’obamaim ofafar hikikirum i sabuw iyab ofafar babanamaim tema’am isah, saise awah etei nabofafaren, naatu tafaram wanawanan sabuw etei nabow nan God ana baibatiyenamaim hinatit.
20 darum daß|strong="G1360" kein|strong="G3956" Fleisch|strong="G4561" durch|strong="G1537" des Gesetzes|strong="G3551" Werke|strong="G2041" vor|strong="G1799" ihm|strong="G0846" gerecht sein kann|strong="G1344"; denn|strong="G1063" durch|strong="G1223" das Gesetz|strong="G3551" kommt Erkenntnis|strong="G1922" der Sünde|strong="G0266".
20 Isan imih God boro men sabuw ofafar tebobosiyasiyar imaim hai ef mutufurin narouw nabowamih, ofafar i orot babin ana bowabow kakafin botait ebirerereb.
21 Nun|strong="G3568" aber|strong="G1161" ist ohne Zutun|strong="G5565" des Gesetzes|strong="G3551" die Gerechtigkeit|strong="G1343", die vor Gott|strong="G2316" gilt, offenbart|strong="G5319" und bezeugt|strong="G3140" durch|strong="G5259" das Gesetz|strong="G3551" und|strong="G2532" die Propheten|strong="G4396".
21 Baise boun God sabuw yamutufurih isan ana ef i boubun botawiy. Moses naatu dinab oro’orot nati isan i ofafaramaim hio’orereb tanowar, men ofafar tanabi’ufununimaim nabuwitamih.
22 Ich sage aber|strong="G1161" von solcher Gerechtigkeit|strong="G1343" vor Gott|strong="G2316", die da kommt durch|strong="G1223" den Glauben|strong="G4102" an Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547" zu|strong="G1519" allen|strong="G3956" und|strong="G2532" auf|strong="G1909" alle|strong="G3956", die da glauben|strong="G4100".
22 It yamutufuren boubun Godane enan i sabuw iyab Jesu Keriso tibitumitum imaim enan, naatu God matanamaim it etei ata’itinin i men tata’amih.
23 Denn|strong="G1063" es ist|strong="G2076" hier kein|strong="G3756" Unterschied|strong="G1293": sie sind|strong="G0264" allzumal|strong="G3956" Sünder|strong="G0264" und|strong="G2532" mangeln|strong="G5302" des Ruhmes|strong="G1391", den sie bei Gott|strong="G2316" haben sollten,
23 Anayabin sabuw etei bowabow kakafin hisinaf naatu God ana gewasin bain isan umah kabom.
24 und werden|strong="G1344" ohne Verdienst|strong="G1432" gerecht|strong="G1344" aus seiner|strong="G0846" Gnade|strong="G5485" durch|strong="G1223" die Erlösung|strong="G0629", so durch|strong="G1722" Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547" geschehen ist,
24 Baise manaw kabeber God ana siwar na’atube Jesu Keriso wanawananamaim na it ata kakafihine tubunit botaitit tatit.
25 welchen|strong="G3739" Gott|strong="G2316" hat vorgestellt|strong="G4388" zu einem Gnadenstuhl|strong="G2435" durch|strong="G1223" den Glauben|strong="G4102" in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Blut|strong="G0129", damit|strong="G1519" er die Gerechtigkeit|strong="G1343", die vor ihm|strong="G0846" gilt, darbiete|strong="G1732" in dem, daß|strong="G1223" er Sünde|strong="G0265" vergibt|strong="G3929", welche bisher geblieben war|strong="G4266" unter|strong="G1722" göttlicher|strong="G2316" Geduld|strong="G0463";
25 Bowabow kakafin notawiyen isan God Keriso biyan siboromih yai, ana rara suwa re saise baitumatumamaim tanan biyan tanatit. Sawar iti na’atube sinaf saise bebeyan ti’obaiyit i ana ef i mutufurin. Anayabin I ana yatenub kakafiyin imaim bowabow kakafih marasika tasisinaf isubun rabon.
26 auf daß|strong="G4314" er zu|strong="G1722" diesen|strong="G3568" Zeiten|strong="G2540" darböte|strong="G1732" die Gerechtigkeit|strong="G1343", die vor ihm|strong="G0846" gilt; auf daß|strong="G1519" er allein gerecht|strong="G1342" sei|strong="G1511" und|strong="G2532" gerecht|strong="G1344" mache den|strong="G0846", der da ist des Glaubens|strong="G4102" an|strong="G1537" Jesum|strong="G2424".
26 Naatu iti boun it ata veya’amaim i turobe ebi’obaiyit i ana ef mutufurin. Imih i karam sabuw iyab Jesu tibitumitum boro nafufunih gewas nayamutufurih.
27 Wo|strong="G4226" bleibt|strong="G2746" nun|strong="G3767" der Ruhm|strong="G2746"? Er ist ausgeschlossen|strong="G1576". Durch|strong="G1223" das|strong="G4169" Gesetz|strong="G3551"? Durch der Werke|strong="G2041" Gesetz? Nicht also|strong="G3780", sondern|strong="G0235" durch|strong="G1223" des Glaubens|strong="G3551" Gesetz|strong="G4102".
27 Isan imih it boro abisa isan tanaora’ara’at? Ofafar tabobosiyasiyar isan tarara’at? En anababatun! Baise baitumatum isan i tarara’at.
28 So|strong="G3767" halten|strong="G3049" wir nun dafür, daß der Mensch|strong="G0444" gerecht werde|strong="G1344" ohne|strong="G5565" des Gesetzes|strong="G3551" Werke|strong="G2041", allein durch den Glauben|strong="G4102".
28 Anayabin sabuw iyab tibitumatum i hai ef mutufurin rouw ebowabow men ofafaramih.
29 Oder ist Gott|strong="G2228" allein|strong="G3440" der Juden|strong="G2453" Gott|strong="G2316"? Ist er nicht|strong="G3780" auch|strong="G1161" der Heiden|strong="G1484" Gott? Ja|strong="G3483" freilich, auch|strong="G2532" der Heiden|strong="G1484" Gott.
29 Imih kwanotanot God i Jew sabuw akisih hai God? Ai kwanotanot Ufun Sabuw auman hai God? Baise anao kwananowar, iti God i Ufun Sabuw auman hai God.
30 Sintemal|strong="G1897" es ist ein einiger|strong="G1520" Gott|strong="G2316", der|strong="G3739" da gerecht macht|strong="G1344" die Beschnittenen|strong="G4061" aus|strong="G1537" dem Glauben|strong="G4102" und|strong="G2532" die Unbeschnittenen|strong="G0203" durch|strong="G1223" den Glauben|strong="G4102".
30 Kwanaso’ob God i ta’imon men rou’ab, imih sabuw iyab hai ar kanabih hi’afuw o men hi’afuw etei i baitumatum ta’imonamaim hiyawas.
31 Wie? Heben|strong="G2673" wir denn|strong="G3767" das Gesetz|strong="G3551" auf|strong="G2673" durch|strong="G1223" den Glauben|strong="G4102"? Das sei ferne|strong="G3361"! sondern|strong="G0235" wir richten|strong="G2476" das Gesetz|strong="G3551" auf|strong="G2476".
31 Kwanotanot iti baitumatumamaim aki ofafar abobosa’ir? En anababatun, aki i ofafar aiwa’an tit ana efan bai ebirerereb.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.