Romanos 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Was|strong="G5101" haben denn|strong="G3767" die Juden|strong="G2453" für Vorteil|strong="G4053", oder|strong="G2228" was|strong="G5101" nützt|strong="G5622" die Beschneidung|strong="G4061"?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Fürwahr|strong="G2596" sehr viel|strong="G4183". Zum ersten|strong="G4412": ihnen ist vertraut|strong="G4100", was Gott|strong="G2316" geredet|strong="G3051" hat.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Daß aber|strong="G1063" etliche|strong="G5100" nicht daran glauben|strong="G0569", was|strong="G5101" liegt daran|strong="G1487"? Sollte|strong="G2673" ihr|strong="G0846" Unglaube|strong="G0570" Gottes|strong="G2316" Glauben|strong="G4102" aufheben|strong="G2673"?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Das sei ferne|strong="G3361"! Es bleibe vielmehr|strong="G1161" also, daß Gott|strong="G2316" sei|strong="G1096" wahrhaftig|strong="G0227" und|strong="G1161" alle|strong="G3956" Menschen|strong="G0444" Lügner|strong="G5583"; wie|strong="G2531" geschrieben steht|strong="G1125": “Auf daß|strong="G3704" du gerecht|strong="G1344" seist|strong="G0302" in|strong="G1722" deinen|strong="G4675" Worten|strong="G3056" und|strong="G2532" überwindest|strong="G3528", wenn|strong="G1722" du|strong="G4571" gerichtet wirst|strong="G2919".”
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Ist|strong="G1487"'s aber|strong="G1161" also, daß unsere|strong="G2257" Ungerechtigkeit|strong="G0093" Gottes|strong="G2316" Gerechtigkeit|strong="G1343" preist|strong="G4921", was|strong="G5101" wollen wir sagen|strong="G2046"? Ist denn Gott|strong="G2316" auch ungerecht|strong="G0094", wenn er darüber zürnt|strong="G2018"? (Ich rede|strong="G3004" also auf Menschenweise|strong="G2596".)
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Das sei ferne|strong="G3361"! Wie|strong="G4459" könnte|strong="G2919" sonst Gott|strong="G2316" die Welt|strong="G2889" richten|strong="G2919"?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487" die Wahrheit|strong="G0225" Gottes|strong="G2316" durch|strong="G1722" meine|strong="G1699" Lüge|strong="G5582" herrlicher wird|strong="G4052" zu|strong="G1519" seinem|strong="G0846" Preis|strong="G1391", warum|strong="G5101" sollte|strong="G2919" ich|strong="G2504" denn|strong="G2089" noch als|strong="G5613" Sünder|strong="G0268" gerichtet werden|strong="G2919"
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" vielmehr also|strong="G2531" tun, wie wir gelästert werden|strong="G0987" und|strong="G2532" wie|strong="G2531" etliche|strong="G5100" sprechen|strong="G5346", daß wir|strong="G2248" sagen|strong="G3004": “Lasset uns|strong="G4160" Übles|strong="G2556" tun|strong="G4160", auf das|strong="G2443" Gutes|strong="G0018" daraus komme|strong="G2064"”? welcher|strong="G3739" Verdammnis|strong="G2917" ist|strong="G2076" ganz recht|strong="G1738".
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Was|strong="G5101" sagen wir denn|strong="G3767" nun? Haben wir einen Vorteil|strong="G4284"? Gar|strong="G3843" keinen|strong="G3756". Denn|strong="G1063" wir haben droben bewiesen|strong="G4256", daß beide|strong="G5037", Juden|strong="G2453" und|strong="G2532" Griechen|strong="G1672", alle|strong="G3956" unter|strong="G5259" der Sünde|strong="G0266" sind|strong="G1511",
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 wie|strong="G2531" denn geschrieben steht|strong="G1125": “Da ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756", der gerecht|strong="G1342" sei, auch nicht|strong="G3761" einer|strong="G1520".
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Da ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756", der verständig sei|strong="G4920"; da ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756", der nach Gott|strong="G2316" frage|strong="G1567".
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Sie sind|strong="G1578" alle|strong="G3956" abgewichen|strong="G1578" und allesamt|strong="G0260" untüchtig geworden|strong="G0889". Da ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756", der Gutes|strong="G5544" tue|strong="G4160", auch nicht|strong="G3756" einer|strong="G2076".
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Ihr|strong="G0846" Schlund|strong="G2995" ist ein offenes|strong="G0455" Grab|strong="G5028"; mit ihren|strong="G0846" Zungen|strong="G1100" handeln sie trüglich|strong="G1387". Otterngift|strong="G2447" ist unter|strong="G5259" den|strong="G0846" Lippen|strong="G5491";
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 ihr|strong="G3739" Mund|strong="G4750" ist voll|strong="G1073" Fluchens|strong="G0685" und|strong="G2532" Bitterkeit|strong="G4088".
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Ihre|strong="G0846" Füße|strong="G4228" sind eilend|strong="G3691", Blut|strong="G0129" zu vergießen|strong="G1632";
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 auf|strong="G1722" ihren|strong="G0846" Wegen|strong="G3598" ist eitel Schaden|strong="G4938" und|strong="G2532" Herzeleid|strong="G5004",
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 und|strong="G2532" den Weg|strong="G3598" des Friedens|strong="G1515" wissen|strong="G1097" sie nicht|strong="G3756".
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Es ist|strong="G2076" keine|strong="G3756" Furcht|strong="G5401" Gottes|strong="G2316" vor|strong="G0561" ihren|strong="G0846" Augen|strong="G3788".”
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Wir wissen|strong="G1492" aber|strong="G1161", daß|strong="G3754", was|strong="G3745" das Gesetz|strong="G3551" sagt|strong="G3004", das sagt|strong="G2980" es denen, die unter|strong="G1722" dem Gesetz|strong="G3551" sind, auf daß|strong="G2443" aller|strong="G3956" Mund|strong="G4750" verstopft werde|strong="G5420" und|strong="G2532" alle|strong="G3956" Welt|strong="G2889" Gott|strong="G2316" schuldig|strong="G5267" sei|strong="G1096";
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 darum daß|strong="G1360" kein|strong="G3956" Fleisch|strong="G4561" durch|strong="G1537" des Gesetzes|strong="G3551" Werke|strong="G2041" vor|strong="G1799" ihm|strong="G0846" gerecht sein kann|strong="G1344"; denn|strong="G1063" durch|strong="G1223" das Gesetz|strong="G3551" kommt Erkenntnis|strong="G1922" der Sünde|strong="G0266".
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Nun|strong="G3568" aber|strong="G1161" ist ohne Zutun|strong="G5565" des Gesetzes|strong="G3551" die Gerechtigkeit|strong="G1343", die vor Gott|strong="G2316" gilt, offenbart|strong="G5319" und bezeugt|strong="G3140" durch|strong="G5259" das Gesetz|strong="G3551" und|strong="G2532" die Propheten|strong="G4396".
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Ich sage aber|strong="G1161" von solcher Gerechtigkeit|strong="G1343" vor Gott|strong="G2316", die da kommt durch|strong="G1223" den Glauben|strong="G4102" an Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547" zu|strong="G1519" allen|strong="G3956" und|strong="G2532" auf|strong="G1909" alle|strong="G3956", die da glauben|strong="G4100".
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Denn|strong="G1063" es ist|strong="G2076" hier kein|strong="G3756" Unterschied|strong="G1293": sie sind|strong="G0264" allzumal|strong="G3956" Sünder|strong="G0264" und|strong="G2532" mangeln|strong="G5302" des Ruhmes|strong="G1391", den sie bei Gott|strong="G2316" haben sollten,
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 und werden|strong="G1344" ohne Verdienst|strong="G1432" gerecht|strong="G1344" aus seiner|strong="G0846" Gnade|strong="G5485" durch|strong="G1223" die Erlösung|strong="G0629", so durch|strong="G1722" Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547" geschehen ist,
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 welchen|strong="G3739" Gott|strong="G2316" hat vorgestellt|strong="G4388" zu einem Gnadenstuhl|strong="G2435" durch|strong="G1223" den Glauben|strong="G4102" in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Blut|strong="G0129", damit|strong="G1519" er die Gerechtigkeit|strong="G1343", die vor ihm|strong="G0846" gilt, darbiete|strong="G1732" in dem, daß|strong="G1223" er Sünde|strong="G0265" vergibt|strong="G3929", welche bisher geblieben war|strong="G4266" unter|strong="G1722" göttlicher|strong="G2316" Geduld|strong="G0463";
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 auf daß|strong="G4314" er zu|strong="G1722" diesen|strong="G3568" Zeiten|strong="G2540" darböte|strong="G1732" die Gerechtigkeit|strong="G1343", die vor ihm|strong="G0846" gilt; auf daß|strong="G1519" er allein gerecht|strong="G1342" sei|strong="G1511" und|strong="G2532" gerecht|strong="G1344" mache den|strong="G0846", der da ist des Glaubens|strong="G4102" an|strong="G1537" Jesum|strong="G2424".
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Wo|strong="G4226" bleibt|strong="G2746" nun|strong="G3767" der Ruhm|strong="G2746"? Er ist ausgeschlossen|strong="G1576". Durch|strong="G1223" das|strong="G4169" Gesetz|strong="G3551"? Durch der Werke|strong="G2041" Gesetz? Nicht also|strong="G3780", sondern|strong="G0235" durch|strong="G1223" des Glaubens|strong="G3551" Gesetz|strong="G4102".
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 So|strong="G3767" halten|strong="G3049" wir nun dafür, daß der Mensch|strong="G0444" gerecht werde|strong="G1344" ohne|strong="G5565" des Gesetzes|strong="G3551" Werke|strong="G2041", allein durch den Glauben|strong="G4102".
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Oder ist Gott|strong="G2228" allein|strong="G3440" der Juden|strong="G2453" Gott|strong="G2316"? Ist er nicht|strong="G3780" auch|strong="G1161" der Heiden|strong="G1484" Gott? Ja|strong="G3483" freilich, auch|strong="G2532" der Heiden|strong="G1484" Gott.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Sintemal|strong="G1897" es ist ein einiger|strong="G1520" Gott|strong="G2316", der|strong="G3739" da gerecht macht|strong="G1344" die Beschnittenen|strong="G4061" aus|strong="G1537" dem Glauben|strong="G4102" und|strong="G2532" die Unbeschnittenen|strong="G0203" durch|strong="G1223" den Glauben|strong="G4102".
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Wie? Heben|strong="G2673" wir denn|strong="G3767" das Gesetz|strong="G3551" auf|strong="G2673" durch|strong="G1223" den Glauben|strong="G4102"? Das sei ferne|strong="G3361"! sondern|strong="G0235" wir richten|strong="G2476" das Gesetz|strong="G3551" auf|strong="G2476".
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.