Romanos 2
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Darum|strong="G1352", o|strong="G5599" Mensch|strong="G0444", kannst|strong="G1488" du dich nicht entschuldigen|strong="G0379", wer|strong="G3956" du auch bist, der da richtet|strong="G2919". Denn|strong="G1063" worin|strong="G1722" du einen andern|strong="G2087" richtest|strong="G2919", verdammst|strong="G2632" du dich selbst|strong="G4572"; sintemal|strong="G1063" du eben dasselbe|strong="G0846" tust|strong="G4238", was du richtest|strong="G2919".
1 Isan imih kwa isa men ef ta ema’am boro imaim kwanabat sabuw afa hai kakafih kwanasebmatar ubar kwanitih, anayabin nati kakafin ta’imon kwa auman kwasisinaf.
2 Denn|strong="G1161" wir wissen|strong="G1492", daß|strong="G3754" Gottes|strong="G2316" Urteil|strong="G2917" ist|strong="G2076" recht|strong="G0225" über|strong="G1909" die, so solches|strong="G5108" tun|strong="G4238".
2 Baise God turobe tafanamaim bat sabuw iyab kakafih tisisinaf isan baibatiyen ebitih i taso’ob.
3 Denkst du|strong="G3049" aber|strong="G1161", o|strong="G5599" Mensch|strong="G0444", der du richtest|strong="G2919" die, die solches|strong="G5108" tun|strong="G4238", und|strong="G2532" tust|strong="G4160" auch dasselbe|strong="G0846", daß|strong="G3754" du|strong="G4771" dem Urteil|strong="G2917" Gottes|strong="G2316" entrinnen werdest|strong="G1628"?
3 Imih o orot maiyow, sawar kakafin o kusisinaf na’atube sabuw tisisinaf isan o kubibatiyih o kunotanot God ana baibatiyen boro inahaiw?
4 Oder|strong="G2228" verachtest du|strong="G2706" den Reichtum|strong="G4149" seiner|strong="G0846" Güte|strong="G5544", Geduld|strong="G0463" und|strong="G2532" Langmütigkeit|strong="G3115"? Weißt|strong="G0050" du nicht|strong="G0050", daß|strong="G3754" dich|strong="G4571" Gottes|strong="G2316" Güte|strong="G5543" zur|strong="G1519" Buße|strong="G3341" leitet|strong="G0071"?
4 Ai o God ana baiwanbabanen, ana yawanan, ana yatenub i ku’i’itin furuw. Naatu o iwanbabani dogor baikitabirin isan enanawiyi kwa’i’itin ai en?
5 Du aber|strong="G1161" nach|strong="G2596" deinem|strong="G4675" verstockten|strong="G4643" und|strong="G2532" unbußfertigen|strong="G0279" Herzen|strong="G2588" häufest|strong="G2343" dir selbst|strong="G4572" den Zorn|strong="G3709" auf|strong="G1722" den Tag|strong="G2250" des Zornes|strong="G3709" und|strong="G2532" der Offenbarung|strong="G0602" des gerechten Gerichtes|strong="G1341" Gottes|strong="G2316",
5 Baise anayabin kwa i kwafokar naatu dogor kwahir, a baimakiy kwama kwatutu ra’at eyey ana Veya’amaim God ana yaso’ar bebeyan nab natit turobe’emaim tafaram boro nabibatiy kwana’itin.
6 welcher|strong="G3739" geben wird|strong="G0591" einem jeglichen|strong="G1538" nach|strong="G2596" seinen|strong="G0846" Werken|strong="G2041":
6 God boro ta’ita’imon abowabow ana fofonin a baiyan nit.
7 Preis|strong="G1391" und|strong="G2532" Ehre|strong="G5092" und|strong="G2532" unvergängliches Wesen|strong="G0861" denen, die mit|strong="G3303" Geduld|strong="G5281" in guten|strong="G0018" Werken|strong="G2041" trachten|strong="G2212" nach dem ewigen|strong="G0166" Leben|strong="G2222";
7 Sabuw iyab yatehnub hima gewasin tisisinaf, naatu marakaw, baifa’en, ma wanatowan tinunuwih boro ma’ama wanatowanin nitih.
8 aber|strong="G1161" denen, die da zänkisch sind|strong="G1537" und|strong="G2532" der Wahrheit|strong="G0225" nicht gehorchen|strong="G0544", gehorchen|strong="G3982" aber|strong="G1161" der Ungerechtigkeit|strong="G0093", Ungnade|strong="G2372", und|strong="G2532" Zorn|strong="G3709";
8 Baise sabuw iyab i taiyuwih hai yawas tinunuwih, naatu turobe hikwahir kakafih tibi’ufunun, God ana gagamat naatu ana yaso’ar boro tafah yan nisuwai nare.
9 Trübsal|strong="G2347" und|strong="G2532" Angst|strong="G4730" über|strong="G1909" alle|strong="G3956" Seelen|strong="G5590" der Menschen|strong="G0444", die da Böses|strong="G2556" tun|strong="G2716", vornehmlich|strong="G4412" der Juden|strong="G2453" und|strong="G5037" auch|strong="G2532" der Griechen|strong="G1672";
9 Sabuw iyab bowabow kakafih tisisinaf i boro bai’akir naatu biyababan gagamin maiyow hinab. Jew sabuw biyahimaim boro nabusuruf nan Ufun Sabuw biyahimaim nisawar.
10 Preis|strong="G1391" aber|strong="G1161" und Ehre|strong="G5092" und|strong="G2532" Friede|strong="G1515" allen denen|strong="G3956", die da Gutes|strong="G0018" tun|strong="G2038", vornehmlich|strong="G4412" den Juden|strong="G2453" und|strong="G5037" auch|strong="G2532" den Griechen|strong="G1672".
10 Baise sabuw iyab bowabow gewasih tisisinaf, God boro fair, baifa’en, borara’aten naatu tufuw nitih, Jew sabuw biyahimaim boro nabusuruf nan Ufun Sabuw biyahimaim nisawar.
11 Denn|strong="G1063" es ist|strong="G2076" kein|strong="G3756" Ansehen der Person|strong="G4382" vor|strong="G3844" Gott|strong="G2316".
11 Anayabin God i ana fofoninamaim sabuw bai’ubaren ebitih, men ta aukoun ebatabatamih.
12 Welche|strong="G3745" ohne Gesetz|strong="G0460" gesündigt haben|strong="G0264", die werden|strong="G0622" auch|strong="G2532" ohne Gesetz|strong="G0460" verloren werden|strong="G0622"; und|strong="G2532" welche|strong="G3745" unter|strong="G1722" dem Gesetz|strong="G3551" gesündigt haben|strong="G0264", die werden|strong="G2919" durchs|strong="G1223" Gesetz|strong="G3551" verurteilt werden|strong="G2919"
12 Sabuw iyab ofafar ufunane hima kakafin hisisinaf auman boro baimakiy hinab. Naatu sabuw iyab ofafar babanamaim hima kakafin hisisinaf boro ofafar nibatiyih.
13 (sintemal|strong="G1063" vor|strong="G3844" Gott|strong="G2316" nicht|strong="G3756", die das Gesetz|strong="G3551" hören|strong="G0202", gerecht sind|strong="G1342", sondern|strong="G0235" die das Gesetz|strong="G3551" tun|strong="G4163", werden gerecht sein|strong="G1344".
13 Anayabin sabuw i boro men ofafar tenonowaramaim nayamutufurih God matanamaim hinatitamih, en baise ofafar hinowar tibi’ufunun boro nayamutufurih.
14 Denn|strong="G1063" so|strong="G3752" die Heiden|strong="G1484", die|strong="G3588" das Gesetz|strong="G3551" nicht|strong="G3361" haben|strong="G2192", doch von Natur|strong="G5449" tun|strong="G4160" des Gesetzes|strong="G3551" Werk|strong="G3588", sind|strong="G1526" dieselben|strong="G3778", dieweil sie das Gesetz|strong="G3551" nicht|strong="G3361" haben|strong="G2192", sich selbst|strong="G1438" ein Gesetz|strong="G3551",
14 Eteni Sabuw aurih ofafar i en, baise abisa i hai yawasamaim eo na’atube tisisinaf i hai ofafar turaban nati, basit i aurih ofafar anababatun i en.
15 als die|strong="G3748" da beweisen|strong="G1731", des Gesetzes|strong="G3551" Werk|strong="G2041" sei geschrieben|strong="G1123" in|strong="G1722" ihren|strong="G0846" Herzen|strong="G2588", sintemal ihr|strong="G0846" Gewissen|strong="G4893" ihnen zeugt|strong="G4828", dazu|strong="G2532" auch die Gedanken|strong="G3053", die sich untereinander|strong="G3342" verklagen|strong="G2723" oder|strong="G2228" entschuldigen|strong="G0626"),
15 Anayabin kakafin gewasin kousibin ana not i ofafar na’atube dogoromaim ema’am boro a tur na’owen, a kakafin isan boro ubar nit nakusairi, naatu a gewasin isan boro natafafari.
16 auf|strong="G1722" den Tag|strong="G2250", da|strong="G3753" Gott|strong="G2316" das Verborgene|strong="G2927" der Menschen|strong="G0444" durch|strong="G1223" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" richten wird|strong="G2919" laut|strong="G2596" meines|strong="G3450" Evangeliums|strong="G2098".
16 Tur Gewasin iti ao’orereb na’atube boro namatar. Nati baibatebat ana veya God boro Jesu Keriso narubin sabuw hai not wa’iwa’irih etei boro nabow hinatit rerereb yah naya.
17 Siehe aber zu: du|strong="G4771" heißest|strong="G2028" ein Jude|strong="G2453" und|strong="G2532" verlässest|strong="G1879" dich aufs Gesetz|strong="G3551" und|strong="G2532" rühmest dich|strong="G2744" Gottes|strong="G2316"
17 Baise kwa Jew sabuw kwarouw kwao, naatu ofafar tafanamaim kwabat God isan kwanao ra’at.
18 und|strong="G2532" weißt|strong="G1097" seinen Willen|strong="G2307"; und|strong="G2532" weil du aus|strong="G1537" dem Gesetz|strong="G3551" unterrichtet bist|strong="G2727", prüfest|strong="G1381" du, was das Beste zu tun sei|strong="G1308",
18 God ana kokok sinaf isan i kwaso’ob, naatu kakafin gewasin hairi kusibin isan i ofafaramaim ebi’obaiyi.
19 und|strong="G5037" vermissest|strong="G3982" dich|strong="G4572", zu sein|strong="G1511" ein Leiter|strong="G3595" der Blinden|strong="G5185", ein Licht|strong="G5457" derer, die in|strong="G1722" Finsternis|strong="G4655" sind,
19 Taiyuw kwaso’ob, kwa i matah fim hai nabatanayah, gugumin ma’ayah hai marakaw
20 ein Züchtiger|strong="G3810" der Törichten|strong="G0878", ein Lehrer|strong="G1320" der Einfältigen|strong="G3516", hast|strong="G2192" die Form|strong="G3446", was zu wissen|strong="G1108" und|strong="G2532" recht|strong="G0225" ist, im|strong="G1722" Gesetz|strong="G3551".
20 koko’aw sabuw hai roube’atenayah, bereberefiy hai bai’obaiyenayan, naatu ofafar wanawanan ana kinitur tutufin etei naatu turobe etei auman i kwaso’ob.
21 Nun|strong="G3767" lehrst|strong="G1321" du|strong="G3588" andere|strong="G2087", und lehrst dich|strong="G1321" selber|strong="G4572" nicht|strong="G3756"; du predigst|strong="G2784", man solle|strong="G2813" nicht|strong="G3361" stehlen|strong="G2813", und du stiehlst|strong="G2813";
21 Sabuw kwabi’obaibiyih, baise kwa taiyuwiban kwabi’obaiyi ai en? A binanumaim kwao, “Men kwanabain” Baise o kubabain ai en?
22 du sprichst|strong="G3004" man solle|strong="G3431" nicht|strong="G3361" ehebrechen|strong="G3431", und du brichst die Ehe|strong="G3431"; dir greuelt|strong="G0948" vor den Götzen|strong="G1497", und du raubest Gott, was sein ist|strong="G2416";
22 Sabuw turahinah aawah ufun na isan i kuo’otanih, baise o turanah aawah ufuh kwenan ai en? Umataratar baifa’ifa’ih irouw kuo, baise hai kwafiren bar wanawanan o kubabain ai en?
23 du|strong="G3739" rühmst dich|strong="G2744" des|strong="G1722" Gesetzes|strong="G3551", und schändest|strong="G0818" Gott|strong="G2316" durch|strong="G1223" Übertretung|strong="G3847" des Gesetzes|strong="G3551";
23 God ana ofafar isan i kuo’ora’ara’at, baise ofafar i’astu’ub God biya’ohow kubitiniban kui’itin ai en?
24 denn|strong="G1063" “eurethalben|strong="G1223" wird|strong="G0987" Gottes|strong="G2316" Name|strong="G3686" gelästert|strong="G0987" unter|strong="G1722" den Heiden|strong="G1484"”, wie|strong="G2531" geschrieben steht|strong="G1125".
24 Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum, “Eteni Sabuw God wabin tibigigim anayabin kwa Jew sabuw asinafumaim.”
25 Die|strong="G1063" Beschneidung|strong="G4061" ist|strong="G5623" wohl|strong="G3303" nütz|strong="G5623", wenn|strong="G1437" du das Gesetz|strong="G3551" hältst|strong="G4238"; hältst|strong="G5600" du das Gesetz|strong="G3551" aber|strong="G1161" nicht|strong="G3848", so bist du|strong="G4675" aus einem Beschnittenen|strong="G4061" schon ein Unbeschnittener|strong="G0203" geworden|strong="G1096".
25 O ofafar inabobosiyasiyar na’at, a’ar hi’a’afuw i boro nan ana’an gagamin namatar, baise ofafar ina’a’astu’ub, o a’ar kanabin hi’a’afuw ana’itin i afuwina’e.
26 So|strong="G3767" nun|strong="G1437" der Unbeschnittene|strong="G0203" das Gesetz|strong="G1345" hält|strong="G5442", meinst du nicht|strong="G3780", daß da der|strong="G0846" Unbeschnittene|strong="G0203" werde|strong="G3049" für|strong="G1519" einen Beschnittenen|strong="G4061" gerechnet|strong="G3049"?
26 Sabuw iyab hai ar kanabih men hi’afuw, baise ofafar eo biyunih na’atube tebobosiyasiyar, nati sabuw i sabuw iyab hai ar kanabih hi’a’afuw hinasairih.
27 Und|strong="G2532" wird|strong="G2919" also, der von|strong="G1537" Natur|strong="G5449" unbeschnitten|strong="G0203" ist und das Gesetz|strong="G3551" vollbringt|strong="G5055", dich|strong="G4571" richten|strong="G2919", der du unter|strong="G1223" dem Buchstaben|strong="G1121" und|strong="G2532" der Beschneidung|strong="G4061" bist und das Gesetz|strong="G3551" übertrittst|strong="G3848".
27 Orot yait biyanane ana ar kanabin men hi’afuw, baise ofafar i ebobosiyasiyar, o boro nasiksairi, anayabin o i ofafar iso’ob naatu a’ar kanabin hi’afuw, baise ofafar men kubobosiyasiyar.
28 Denn|strong="G1063" das ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" ein Jude|strong="G2453", der auswendig|strong="G1722" ein Jude ist|strong="G1722", auch|strong="G3761" ist das nicht|strong="G3761" eine Beschneidung|strong="G4061", die auswendig|strong="G1722" am|strong="G1722" Fleisch|strong="G4561" geschieht|strong="G1722";
28 O yait Jew orot kumamatar i men biya ufunane hi’a’afuw imaim o ina Jew orot kumamataramih.
29 sondern|strong="G0235" das ist ein Jude|strong="G2453", der's inwendig|strong="G1722" verborgen ist, und|strong="G2532" die Beschneidung|strong="G4061" des Herzens|strong="G2588" ist eine Beschneidung, die im|strong="G1722" Geist|strong="G4151" und nicht|strong="G3756" im Buchstaben|strong="G1121" geschieht. Eines solchen|strong="G3739" Lob|strong="G1868" ist nicht|strong="G3756" aus|strong="G1537" Menschen|strong="G0444", sondern|strong="G0235" aus|strong="G1537" Gott|strong="G2316".
29 En baise, Jew orot anababatun i dogor wanawanan. Naatu afu’afuw anababatun i dogor wanawananamaim Anun Kakafiyin esisinaf, men biya. Naatu bora’ara’aten etei i Godane nan inab men orot biyahine.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.