Romanos 2
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Darum|strong="G1352", o|strong="G5599" Mensch|strong="G0444", kannst|strong="G1488" du dich nicht entschuldigen|strong="G0379", wer|strong="G3956" du auch bist, der da richtet|strong="G2919". Denn|strong="G1063" worin|strong="G1722" du einen andern|strong="G2087" richtest|strong="G2919", verdammst|strong="G2632" du dich selbst|strong="G4572"; sintemal|strong="G1063" du eben dasselbe|strong="G0846" tust|strong="G4238", was du richtest|strong="G2919".
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Denn|strong="G1161" wir wissen|strong="G1492", daß|strong="G3754" Gottes|strong="G2316" Urteil|strong="G2917" ist|strong="G2076" recht|strong="G0225" über|strong="G1909" die, so solches|strong="G5108" tun|strong="G4238".
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Denkst du|strong="G3049" aber|strong="G1161", o|strong="G5599" Mensch|strong="G0444", der du richtest|strong="G2919" die, die solches|strong="G5108" tun|strong="G4238", und|strong="G2532" tust|strong="G4160" auch dasselbe|strong="G0846", daß|strong="G3754" du|strong="G4771" dem Urteil|strong="G2917" Gottes|strong="G2316" entrinnen werdest|strong="G1628"?
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Oder|strong="G2228" verachtest du|strong="G2706" den Reichtum|strong="G4149" seiner|strong="G0846" Güte|strong="G5544", Geduld|strong="G0463" und|strong="G2532" Langmütigkeit|strong="G3115"? Weißt|strong="G0050" du nicht|strong="G0050", daß|strong="G3754" dich|strong="G4571" Gottes|strong="G2316" Güte|strong="G5543" zur|strong="G1519" Buße|strong="G3341" leitet|strong="G0071"?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Du aber|strong="G1161" nach|strong="G2596" deinem|strong="G4675" verstockten|strong="G4643" und|strong="G2532" unbußfertigen|strong="G0279" Herzen|strong="G2588" häufest|strong="G2343" dir selbst|strong="G4572" den Zorn|strong="G3709" auf|strong="G1722" den Tag|strong="G2250" des Zornes|strong="G3709" und|strong="G2532" der Offenbarung|strong="G0602" des gerechten Gerichtes|strong="G1341" Gottes|strong="G2316",
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 welcher|strong="G3739" geben wird|strong="G0591" einem jeglichen|strong="G1538" nach|strong="G2596" seinen|strong="G0846" Werken|strong="G2041":
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Preis|strong="G1391" und|strong="G2532" Ehre|strong="G5092" und|strong="G2532" unvergängliches Wesen|strong="G0861" denen, die mit|strong="G3303" Geduld|strong="G5281" in guten|strong="G0018" Werken|strong="G2041" trachten|strong="G2212" nach dem ewigen|strong="G0166" Leben|strong="G2222";
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 aber|strong="G1161" denen, die da zänkisch sind|strong="G1537" und|strong="G2532" der Wahrheit|strong="G0225" nicht gehorchen|strong="G0544", gehorchen|strong="G3982" aber|strong="G1161" der Ungerechtigkeit|strong="G0093", Ungnade|strong="G2372", und|strong="G2532" Zorn|strong="G3709";
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Trübsal|strong="G2347" und|strong="G2532" Angst|strong="G4730" über|strong="G1909" alle|strong="G3956" Seelen|strong="G5590" der Menschen|strong="G0444", die da Böses|strong="G2556" tun|strong="G2716", vornehmlich|strong="G4412" der Juden|strong="G2453" und|strong="G5037" auch|strong="G2532" der Griechen|strong="G1672";
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Preis|strong="G1391" aber|strong="G1161" und Ehre|strong="G5092" und|strong="G2532" Friede|strong="G1515" allen denen|strong="G3956", die da Gutes|strong="G0018" tun|strong="G2038", vornehmlich|strong="G4412" den Juden|strong="G2453" und|strong="G5037" auch|strong="G2532" den Griechen|strong="G1672".
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Denn|strong="G1063" es ist|strong="G2076" kein|strong="G3756" Ansehen der Person|strong="G4382" vor|strong="G3844" Gott|strong="G2316".
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Welche|strong="G3745" ohne Gesetz|strong="G0460" gesündigt haben|strong="G0264", die werden|strong="G0622" auch|strong="G2532" ohne Gesetz|strong="G0460" verloren werden|strong="G0622"; und|strong="G2532" welche|strong="G3745" unter|strong="G1722" dem Gesetz|strong="G3551" gesündigt haben|strong="G0264", die werden|strong="G2919" durchs|strong="G1223" Gesetz|strong="G3551" verurteilt werden|strong="G2919"
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 (sintemal|strong="G1063" vor|strong="G3844" Gott|strong="G2316" nicht|strong="G3756", die das Gesetz|strong="G3551" hören|strong="G0202", gerecht sind|strong="G1342", sondern|strong="G0235" die das Gesetz|strong="G3551" tun|strong="G4163", werden gerecht sein|strong="G1344".
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Denn|strong="G1063" so|strong="G3752" die Heiden|strong="G1484", die|strong="G3588" das Gesetz|strong="G3551" nicht|strong="G3361" haben|strong="G2192", doch von Natur|strong="G5449" tun|strong="G4160" des Gesetzes|strong="G3551" Werk|strong="G3588", sind|strong="G1526" dieselben|strong="G3778", dieweil sie das Gesetz|strong="G3551" nicht|strong="G3361" haben|strong="G2192", sich selbst|strong="G1438" ein Gesetz|strong="G3551",
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 als die|strong="G3748" da beweisen|strong="G1731", des Gesetzes|strong="G3551" Werk|strong="G2041" sei geschrieben|strong="G1123" in|strong="G1722" ihren|strong="G0846" Herzen|strong="G2588", sintemal ihr|strong="G0846" Gewissen|strong="G4893" ihnen zeugt|strong="G4828", dazu|strong="G2532" auch die Gedanken|strong="G3053", die sich untereinander|strong="G3342" verklagen|strong="G2723" oder|strong="G2228" entschuldigen|strong="G0626"),
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 auf|strong="G1722" den Tag|strong="G2250", da|strong="G3753" Gott|strong="G2316" das Verborgene|strong="G2927" der Menschen|strong="G0444" durch|strong="G1223" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" richten wird|strong="G2919" laut|strong="G2596" meines|strong="G3450" Evangeliums|strong="G2098".
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Siehe aber zu: du|strong="G4771" heißest|strong="G2028" ein Jude|strong="G2453" und|strong="G2532" verlässest|strong="G1879" dich aufs Gesetz|strong="G3551" und|strong="G2532" rühmest dich|strong="G2744" Gottes|strong="G2316"
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 und|strong="G2532" weißt|strong="G1097" seinen Willen|strong="G2307"; und|strong="G2532" weil du aus|strong="G1537" dem Gesetz|strong="G3551" unterrichtet bist|strong="G2727", prüfest|strong="G1381" du, was das Beste zu tun sei|strong="G1308",
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 und|strong="G5037" vermissest|strong="G3982" dich|strong="G4572", zu sein|strong="G1511" ein Leiter|strong="G3595" der Blinden|strong="G5185", ein Licht|strong="G5457" derer, die in|strong="G1722" Finsternis|strong="G4655" sind,
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 ein Züchtiger|strong="G3810" der Törichten|strong="G0878", ein Lehrer|strong="G1320" der Einfältigen|strong="G3516", hast|strong="G2192" die Form|strong="G3446", was zu wissen|strong="G1108" und|strong="G2532" recht|strong="G0225" ist, im|strong="G1722" Gesetz|strong="G3551".
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Nun|strong="G3767" lehrst|strong="G1321" du|strong="G3588" andere|strong="G2087", und lehrst dich|strong="G1321" selber|strong="G4572" nicht|strong="G3756"; du predigst|strong="G2784", man solle|strong="G2813" nicht|strong="G3361" stehlen|strong="G2813", und du stiehlst|strong="G2813";
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 du sprichst|strong="G3004" man solle|strong="G3431" nicht|strong="G3361" ehebrechen|strong="G3431", und du brichst die Ehe|strong="G3431"; dir greuelt|strong="G0948" vor den Götzen|strong="G1497", und du raubest Gott, was sein ist|strong="G2416";
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 du|strong="G3739" rühmst dich|strong="G2744" des|strong="G1722" Gesetzes|strong="G3551", und schändest|strong="G0818" Gott|strong="G2316" durch|strong="G1223" Übertretung|strong="G3847" des Gesetzes|strong="G3551";
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 denn|strong="G1063" “eurethalben|strong="G1223" wird|strong="G0987" Gottes|strong="G2316" Name|strong="G3686" gelästert|strong="G0987" unter|strong="G1722" den Heiden|strong="G1484"”, wie|strong="G2531" geschrieben steht|strong="G1125".
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Die|strong="G1063" Beschneidung|strong="G4061" ist|strong="G5623" wohl|strong="G3303" nütz|strong="G5623", wenn|strong="G1437" du das Gesetz|strong="G3551" hältst|strong="G4238"; hältst|strong="G5600" du das Gesetz|strong="G3551" aber|strong="G1161" nicht|strong="G3848", so bist du|strong="G4675" aus einem Beschnittenen|strong="G4061" schon ein Unbeschnittener|strong="G0203" geworden|strong="G1096".
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 So|strong="G3767" nun|strong="G1437" der Unbeschnittene|strong="G0203" das Gesetz|strong="G1345" hält|strong="G5442", meinst du nicht|strong="G3780", daß da der|strong="G0846" Unbeschnittene|strong="G0203" werde|strong="G3049" für|strong="G1519" einen Beschnittenen|strong="G4061" gerechnet|strong="G3049"?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Und|strong="G2532" wird|strong="G2919" also, der von|strong="G1537" Natur|strong="G5449" unbeschnitten|strong="G0203" ist und das Gesetz|strong="G3551" vollbringt|strong="G5055", dich|strong="G4571" richten|strong="G2919", der du unter|strong="G1223" dem Buchstaben|strong="G1121" und|strong="G2532" der Beschneidung|strong="G4061" bist und das Gesetz|strong="G3551" übertrittst|strong="G3848".
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Denn|strong="G1063" das ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" ein Jude|strong="G2453", der auswendig|strong="G1722" ein Jude ist|strong="G1722", auch|strong="G3761" ist das nicht|strong="G3761" eine Beschneidung|strong="G4061", die auswendig|strong="G1722" am|strong="G1722" Fleisch|strong="G4561" geschieht|strong="G1722";
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 sondern|strong="G0235" das ist ein Jude|strong="G2453", der's inwendig|strong="G1722" verborgen ist, und|strong="G2532" die Beschneidung|strong="G4061" des Herzens|strong="G2588" ist eine Beschneidung, die im|strong="G1722" Geist|strong="G4151" und nicht|strong="G3756" im Buchstaben|strong="G1121" geschieht. Eines solchen|strong="G3739" Lob|strong="G1868" ist nicht|strong="G3756" aus|strong="G1537" Menschen|strong="G0444", sondern|strong="G0235" aus|strong="G1537" Gott|strong="G2316".
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.