Romanos 16

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ich befehle|strong="G4921" euch|strong="G5213" aber|strong="G1161" unsere|strong="G2257" Schwester|strong="G0079" Phöbe|strong="G5402", welche ist|strong="G5607" im Dienste|strong="G1249" der Gemeinde|strong="G1577" zu|strong="G1722" Kenchreä|strong="G2747",
1 Ayu akokok rubut Fibi Sensera ekaleisia isah bow ebibaisih isan anao kwananowar.
2 daß|strong="G2443" ihr|strong="G0846" sie aufnehmet|strong="G4327" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962", wie sich's ziemt|strong="G0516" den Heiligen|strong="G0040", und|strong="G2532" tut|strong="G3936" ihr|strong="G0846" Beistand|strong="G3936" in|strong="G1722" allem|strong="G3739" Geschäfte|strong="G4229", darin sie euer|strong="G5216" bedarf|strong="G5535"; denn|strong="G1063" sie|strong="G3778" hat|strong="G1096" auch vielen|strong="G4183" Beistand|strong="G4368" getan|strong="G1096", auch|strong="G2532" mir selbst|strong="G0846".
2 God ana sabuw merarayow gewasin taituwa kwabitih na’atube, Regah wabinamaim rubut ana merar kwanay kwanab. Naatu biyamaim baibais nakokok na’at kwanitin, anayabin i sabuw moumurih na’in ebibaisih, ayu auman.
3 Grüßt|strong="G0782" die Priscilla|strong="G4252" und|strong="G2532" den Aquila|strong="G0207", meine|strong="G3450" Gehilfen|strong="G4904" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424",
3 Au merarayow abiyafar Priscilla naatu Aquila hairi isah, ayu bow turou’unah Keriso Jesu isan bairi abowabow.
4 welche|strong="G3748" haben|strong="G5294" für|strong="G5228" mein|strong="G3450" Leben|strong="G5590" ihren|strong="G1438" Hals|strong="G5137" dargegeben|strong="G5294", welchen|strong="G3739" nicht|strong="G3756" allein|strong="G3441" ich|strong="G1473" danke|strong="G2168", sondern|strong="G0235" alle|strong="G3956" Gemeinden|strong="G1577" unter den Heiden|strong="G1484".
4 Naatu morob hirib hai yawas hikwahir ayu tibibaisu. Men ayu akisu, baise Ufunane Ekaleisia etei auman i hai bowabow isan tibiyasisir.
5 Auch|strong="G2532" grüßet die Gemeinde|strong="G1577" in|strong="G2596" ihrem|strong="G0846" Hause|strong="G3624". Grüßet|strong="G0782" Epänetus|strong="G1866", meinen|strong="G3450" Lieben|strong="G0027", welcher|strong="G3739" ist|strong="G2076" der Erstling|strong="G0536" unter denen aus Achaja|strong="G0882" in|strong="G1519" Christo|strong="G5547".
5 Ekaleisia iyabowat nati hai baremaim bairi tibita’ay hai merar ayiy, naatu au of Epanetus auman ana merar ayiy. Anayabin Asia wanawanan i mat dogor baikitabir bai Keriso itumitum.
6 Grüßet|strong="G0782" Maria|strong="G3137", welche|strong="G3748" viel|strong="G4183" Mühe und Arbeit|strong="G2872" mit|strong="G1519" uns|strong="G2248" gehabt hat|strong="G2872".
6 Mary auman ana merar ayiy, kwa isa bowabow gagamin maiyow ebowabow.
7 Grüßet|strong="G0782" den Andronikus|strong="G0408" und|strong="G2532" den Junias|strong="G2458", meine|strong="G3450" Gefreundeten|strong="G4773" und|strong="G2532" meine|strong="G3450" Mitgefangenen|strong="G4869", welche|strong="G3748" sind|strong="G1526" berühmte|strong="G1978" Apostel|strong="G0652" und|strong="G2532" vor|strong="G4253" mir|strong="G1700" gewesen|strong="G1096" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547".
7 Merarayow ta enan au ofonah Jew orot rou’ab isah, Andronicus naatu Junia hairi bairi dibur ama’am isah. Iti orot rou’ab i tur abarayah etei wanawanahimaim hairi i hisu’ubih kwanekwan naatu i mat Kirisiyan himatarabo ayu.
8 Grüßet|strong="G0782" Amplias|strong="G0291", meinen|strong="G3450" Lieben|strong="G0027" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962".
8 Au merarayow enan au begon Ampliatus, Regah wabinamaim abiyabow.
9 Grüßet|strong="G0782" Urban|strong="G3773", unsern|strong="G2257" Gehilfen|strong="G4904" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547", und|strong="G2532" Stachys|strong="G4720", meinen|strong="G3450" Lieben|strong="G0027".
9 Merarayow ta enan Regah ana bowabowayan orot wabin Urbanus isan, bow turat naatu au of Stachy isan.
10 Grüßet|strong="G0782" Apelles|strong="G0559", den Bewährten|strong="G1384" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547". Grüßet|strong="G0782", die|strong="G3588" da sind von|strong="G1537" des Aristobulus|strong="G0711" Gesinde.
10 Merarayow ta enan Apeles isan, iti orot i fokarih wanawanah run washamiyen hire Keriso isan ebiturobe. Merarayow ta enan iyabowat Aristobulus ana nibur wanawananamaim bairi tema’am isah.
11 Grüßet|strong="G0782" Herodian|strong="G2267", meinen|strong="G3450" Gefreundeten|strong="G4773". Grüßet|strong="G0782", die|strong="G3588" da sind|strong="G5607" von|strong="G1537" des Narzissus|strong="G3488" Gesinde in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962".
11 Merarayow ta enan Herodion, Jew orot naatu enan Narsisas taintuwan bairi isah.
12 Grüßet|strong="G0782" die Tryphäna|strong="G5170" und|strong="G2532" die Tryphosa|strong="G5173", welche in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962" gearbeitet haben|strong="G2872". Grüßet|strong="G0782" die Persis|strong="G4069", meine Liebe|strong="G0027", welch|strong="G3748" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962" viel|strong="G4183" gearbeitet hat|strong="G2872".
12 Au merarayow ta enan Traifena naatu Tryphosa hairi Regah ana bowabowamaim tebowabow isah.
13 Grüßet|strong="G0782" Rufus|strong="G4504", den Auserwählten|strong="G1588" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962", und|strong="G2532" seine|strong="G0846" und|strong="G2532" meine|strong="G1700" Mutter|strong="G3384".
13 Au merarayow ta abiyafar Rufus isan, Regah nowanamih rubin bai, hinah hairi, Rufus hinah, baise ayu auman hinai.
14 Grüßet|strong="G0782" Asynkritus|strong="G0799", Phlegon|strong="G5393", Hermas|strong="G2057", Patrobas|strong="G3969", Hermes|strong="G2060" und|strong="G2532" die Brüder|strong="G0080" bei|strong="G4862" ihnen|strong="G0846".
14 Au merarayow ta enan Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas naatu Kirisiyan afa etei bairi isah.
15 Grüßet|strong="G0782" Philologus|strong="G5378" und|strong="G2532" die Julia|strong="G2456", Nereus|strong="G3517" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Schwester|strong="G0079" und|strong="G2532" Olympas|strong="G3652" und|strong="G2532" alle|strong="G3956" Heiligen|strong="G0040" bei|strong="G4862" ihnen|strong="G0846".
15 Au merarayow ta enan Philologus, Julia, rubun Nereus hairi naatu Olympas, naatu God ana sabuw biyanamaim tema’am etei hai merar ayiy.
16 Grüßet|strong="G0782" euch untereinander|strong="G0240" mit|strong="G1722" dem heiligen|strong="G0040" Kuß|strong="G5370". Es grüßen|strong="G0782" euch|strong="G5209" die Gemeinden|strong="G1577" Christi|strong="G5547".
16 Wanawanamaim ta’ita’imon tufuw ana karamamayenamaim kwanimerarayowbonen kwanama,
17 Ich ermahne|strong="G3870" euch|strong="G5209" aber|strong="G1161", liebe Brüder|strong="G0080", daß ihr achtet|strong="G4648" auf die, die da Zertrennung|strong="G1370" und|strong="G2532" Ärgernis|strong="G4625" anrichten|strong="G4160" neben|strong="G3844" der Lehre|strong="G1322", die|strong="G3739" ihr|strong="G5210" gelernt habt|strong="G3129", und|strong="G2532" weichet|strong="G1578" von|strong="G0575" ihnen|strong="G0846".
17 Taitu abifefeyani, mata toniwa’an sabuw kousebayah naatu sabuw baitumatum gurusenayah naatu bai’obaiyen kwabaib isan tibibas isah. Nati sabuw i kwanahaiwih.
18 Denn|strong="G1063" solche|strong="G5108" dienen|strong="G1398" nicht|strong="G3756" dem|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547", sondern|strong="G0235" ihrem|strong="G1438" Bauche|strong="G2836"; und|strong="G2532" durch|strong="G1223" süße Worte|strong="G5542" und|strong="G2532" prächtige Reden|strong="G2129" verführen|strong="G1818" sie unschuldige|strong="G0172" Herzen|strong="G2588".
18 Anayabin sabuw iyab iti na’atube tisisinaf i men ata Regah Keriso isan tebowabowamih, baise i taiyuwih hai gewasin isan tebowabow. Hai tur mumunin naatu baifuwen turamaim sabuw bar ma’anih hai not tibikwakwaris.
19 Denn|strong="G1063" euer|strong="G5216" Gehorsam|strong="G5218" ist|strong="G0864" bei|strong="G1519" jedermann|strong="G3956" kund geworden|strong="G0864". Derhalben|strong="G3767" freue|strong="G5463" ich mich über|strong="G1909" euch|strong="G5213"; ich will|strong="G2309" aber|strong="G1161", daß ihr|strong="G5209" weise|strong="G4680" seid|strong="G2309" zum|strong="G1519" Guten|strong="G3303", aber|strong="G1161" einfältig|strong="G0185" zum|strong="G1519" Bösen|strong="G2556".
19 Kwa a baiten nowanowar isan sabuw etei hinowar, imih kwa etei isa ayu abiyasisir; baise akokok kwa etei gewasin isan ukwar hinarerekab, naatu kakafin kwanahaiw men ana ubar kwanab.
20 Aber|strong="G1161" der Gott|strong="G2316" des Friedens|strong="G1515" zertrete|strong="G4937" den Satan|strong="G4567" unter|strong="G5259" eure|strong="G5216" Füße|strong="G4228" in kurzem|strong="G4937". Die Gnade|strong="G5485" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" sei mit|strong="G3326" euch|strong="G5216"!
20 Tufuw ana God boro’omo Satan an babanamaim nayai sikan nawasafut.
21 Es grüßen|strong="G0782" euch|strong="G5209" Timotheus|strong="G5095", mein|strong="G3450" Gehilfe|strong="G4904", und|strong="G2532" Luzius|strong="G3066" und|strong="G2532" Jason|strong="G2394" und|strong="G2532" Sosipater|strong="G4989", meine|strong="G3450" Gefreundeten|strong="G4773".
21 Timothy bow turou ana merarayow kwa isa ebiyafar, na’atube ayu taitu Lucius, Jason naatu Sosipater auman a merar tiyiy.
22 Ich|strong="G1473", Tertius|strong="G5060", grüße|strong="G0782" euch|strong="G5209", der ich diesen Brief|strong="G1992" geschrieben habe|strong="G1125", in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962".
22 Ayu Tertius fef iti kirumayan kwa etei Regah wabinamaim a merar ayiy.
23 Es grüßt|strong="G0782" euch|strong="G5209" Gajus|strong="G1050", mein|strong="G3450" und|strong="G2532" der ganzen|strong="G3650" Gemeinde|strong="G1577" Wirt|strong="G3581". Es grüßt|strong="G0782" euch|strong="G5209" Erastus|strong="G2037", der Stadt|strong="G4172" Rentmeister|strong="G3623", und|strong="G2532" Quartus|strong="G2890", der Bruder|strong="G0080".
23 Gaius ana baremaim ayu ama’am, i kwa a merar eyiy, naatu ekaleisia iti ana baremaim tiruru’ay auman kwa a merar tiyiy.
24 Die Gnade|strong="G5485" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" sei mit|strong="G3326" euch|strong="G5216" allen|strong="G3956"! Amen|strong="G0281".
24 “Manaw kabeber ata Regah Jesu Keriso’one kwa etei isa nama. Amen.
25 Dem aber|strong="G1161", der euch|strong="G5209" stärken|strong="G4741" kann|strong="G1410" laut|strong="G2596" meines|strong="G3450" Evangeliums|strong="G2098" und|strong="G2532" der Predigt|strong="G2782" von Jesu|strong="G2424" Christo|strong="G5547", durch|strong="G2596" welche das Geheimnis|strong="G3466" offenbart ist|strong="G0602", das von der Welt her|strong="G5550" verschwiegen gewesen ist|strong="G4601",
25 God ana merar tanay, anayabin i karam boro Jesu Keriso ana tur gewasin kwanonowaramaim nasinafi a baitumatum tafanamaim kwanabatkikin. Marasika anamaim iti tur wa’iwa’iramaim hibun wa’ir in.
26 nun|strong="G3568" aber|strong="G1161" offenbart|strong="G5319", auch|strong="G5037" kundgemacht|strong="G1107" durch|strong="G1223" der Propheten|strong="G4397" Schriften|strong="G1124" nach|strong="G2596" Befehl|strong="G2003" des ewigen|strong="G0166" Gottes|strong="G2316", den Gehorsam|strong="G5218" des Glaubens|strong="G4102" aufzurichten|strong="G1519" unter|strong="G1519" allen|strong="G3956" Heiden|strong="G1484":
26 Baise boun dinab orot hikirum naatu God wanatowanin ana obaiyunen tur etei i hina tibirerereb. Saise sabuw hinitumatum naatu Regah fanan hinabosiyasiyar.
27 demselben Gott|strong="G2316", der allein|strong="G3441" weise|strong="G4680" ist, sei Ehre|strong="G1391" durch|strong="G1223" Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547" in|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165"! Amen|strong="G0281".
27 God akisinamo isan i ukwarerekab ema’am, i akisinamo bora’ara’aten tanitin wanatowan Jesu Keriso wabinamaim! Amen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.