Romanos 16
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Ich befehle|strong="G4921" euch|strong="G5213" aber|strong="G1161" unsere|strong="G2257" Schwester|strong="G0079" Phöbe|strong="G5402", welche ist|strong="G5607" im Dienste|strong="G1249" der Gemeinde|strong="G1577" zu|strong="G1722" Kenchreä|strong="G2747",
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 daß|strong="G2443" ihr|strong="G0846" sie aufnehmet|strong="G4327" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962", wie sich's ziemt|strong="G0516" den Heiligen|strong="G0040", und|strong="G2532" tut|strong="G3936" ihr|strong="G0846" Beistand|strong="G3936" in|strong="G1722" allem|strong="G3739" Geschäfte|strong="G4229", darin sie euer|strong="G5216" bedarf|strong="G5535"; denn|strong="G1063" sie|strong="G3778" hat|strong="G1096" auch vielen|strong="G4183" Beistand|strong="G4368" getan|strong="G1096", auch|strong="G2532" mir selbst|strong="G0846".
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Grüßt|strong="G0782" die Priscilla|strong="G4252" und|strong="G2532" den Aquila|strong="G0207", meine|strong="G3450" Gehilfen|strong="G4904" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424",
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 welche|strong="G3748" haben|strong="G5294" für|strong="G5228" mein|strong="G3450" Leben|strong="G5590" ihren|strong="G1438" Hals|strong="G5137" dargegeben|strong="G5294", welchen|strong="G3739" nicht|strong="G3756" allein|strong="G3441" ich|strong="G1473" danke|strong="G2168", sondern|strong="G0235" alle|strong="G3956" Gemeinden|strong="G1577" unter den Heiden|strong="G1484".
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Auch|strong="G2532" grüßet die Gemeinde|strong="G1577" in|strong="G2596" ihrem|strong="G0846" Hause|strong="G3624". Grüßet|strong="G0782" Epänetus|strong="G1866", meinen|strong="G3450" Lieben|strong="G0027", welcher|strong="G3739" ist|strong="G2076" der Erstling|strong="G0536" unter denen aus Achaja|strong="G0882" in|strong="G1519" Christo|strong="G5547".
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Grüßet|strong="G0782" Maria|strong="G3137", welche|strong="G3748" viel|strong="G4183" Mühe und Arbeit|strong="G2872" mit|strong="G1519" uns|strong="G2248" gehabt hat|strong="G2872".
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Grüßet|strong="G0782" den Andronikus|strong="G0408" und|strong="G2532" den Junias|strong="G2458", meine|strong="G3450" Gefreundeten|strong="G4773" und|strong="G2532" meine|strong="G3450" Mitgefangenen|strong="G4869", welche|strong="G3748" sind|strong="G1526" berühmte|strong="G1978" Apostel|strong="G0652" und|strong="G2532" vor|strong="G4253" mir|strong="G1700" gewesen|strong="G1096" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547".
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Grüßet|strong="G0782" Amplias|strong="G0291", meinen|strong="G3450" Lieben|strong="G0027" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962".
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Grüßet|strong="G0782" Urban|strong="G3773", unsern|strong="G2257" Gehilfen|strong="G4904" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547", und|strong="G2532" Stachys|strong="G4720", meinen|strong="G3450" Lieben|strong="G0027".
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Grüßet|strong="G0782" Apelles|strong="G0559", den Bewährten|strong="G1384" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547". Grüßet|strong="G0782", die|strong="G3588" da sind von|strong="G1537" des Aristobulus|strong="G0711" Gesinde.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Grüßet|strong="G0782" Herodian|strong="G2267", meinen|strong="G3450" Gefreundeten|strong="G4773". Grüßet|strong="G0782", die|strong="G3588" da sind|strong="G5607" von|strong="G1537" des Narzissus|strong="G3488" Gesinde in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962".
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Grüßet|strong="G0782" die Tryphäna|strong="G5170" und|strong="G2532" die Tryphosa|strong="G5173", welche in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962" gearbeitet haben|strong="G2872". Grüßet|strong="G0782" die Persis|strong="G4069", meine Liebe|strong="G0027", welch|strong="G3748" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962" viel|strong="G4183" gearbeitet hat|strong="G2872".
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Grüßet|strong="G0782" Rufus|strong="G4504", den Auserwählten|strong="G1588" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962", und|strong="G2532" seine|strong="G0846" und|strong="G2532" meine|strong="G1700" Mutter|strong="G3384".
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Grüßet|strong="G0782" Asynkritus|strong="G0799", Phlegon|strong="G5393", Hermas|strong="G2057", Patrobas|strong="G3969", Hermes|strong="G2060" und|strong="G2532" die Brüder|strong="G0080" bei|strong="G4862" ihnen|strong="G0846".
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Grüßet|strong="G0782" Philologus|strong="G5378" und|strong="G2532" die Julia|strong="G2456", Nereus|strong="G3517" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Schwester|strong="G0079" und|strong="G2532" Olympas|strong="G3652" und|strong="G2532" alle|strong="G3956" Heiligen|strong="G0040" bei|strong="G4862" ihnen|strong="G0846".
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Grüßet|strong="G0782" euch untereinander|strong="G0240" mit|strong="G1722" dem heiligen|strong="G0040" Kuß|strong="G5370". Es grüßen|strong="G0782" euch|strong="G5209" die Gemeinden|strong="G1577" Christi|strong="G5547".
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ich ermahne|strong="G3870" euch|strong="G5209" aber|strong="G1161", liebe Brüder|strong="G0080", daß ihr achtet|strong="G4648" auf die, die da Zertrennung|strong="G1370" und|strong="G2532" Ärgernis|strong="G4625" anrichten|strong="G4160" neben|strong="G3844" der Lehre|strong="G1322", die|strong="G3739" ihr|strong="G5210" gelernt habt|strong="G3129", und|strong="G2532" weichet|strong="G1578" von|strong="G0575" ihnen|strong="G0846".
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Denn|strong="G1063" solche|strong="G5108" dienen|strong="G1398" nicht|strong="G3756" dem|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547", sondern|strong="G0235" ihrem|strong="G1438" Bauche|strong="G2836"; und|strong="G2532" durch|strong="G1223" süße Worte|strong="G5542" und|strong="G2532" prächtige Reden|strong="G2129" verführen|strong="G1818" sie unschuldige|strong="G0172" Herzen|strong="G2588".
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Denn|strong="G1063" euer|strong="G5216" Gehorsam|strong="G5218" ist|strong="G0864" bei|strong="G1519" jedermann|strong="G3956" kund geworden|strong="G0864". Derhalben|strong="G3767" freue|strong="G5463" ich mich über|strong="G1909" euch|strong="G5213"; ich will|strong="G2309" aber|strong="G1161", daß ihr|strong="G5209" weise|strong="G4680" seid|strong="G2309" zum|strong="G1519" Guten|strong="G3303", aber|strong="G1161" einfältig|strong="G0185" zum|strong="G1519" Bösen|strong="G2556".
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Aber|strong="G1161" der Gott|strong="G2316" des Friedens|strong="G1515" zertrete|strong="G4937" den Satan|strong="G4567" unter|strong="G5259" eure|strong="G5216" Füße|strong="G4228" in kurzem|strong="G4937". Die Gnade|strong="G5485" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" sei mit|strong="G3326" euch|strong="G5216"!
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Es grüßen|strong="G0782" euch|strong="G5209" Timotheus|strong="G5095", mein|strong="G3450" Gehilfe|strong="G4904", und|strong="G2532" Luzius|strong="G3066" und|strong="G2532" Jason|strong="G2394" und|strong="G2532" Sosipater|strong="G4989", meine|strong="G3450" Gefreundeten|strong="G4773".
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Ich|strong="G1473", Tertius|strong="G5060", grüße|strong="G0782" euch|strong="G5209", der ich diesen Brief|strong="G1992" geschrieben habe|strong="G1125", in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962".
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Es grüßt|strong="G0782" euch|strong="G5209" Gajus|strong="G1050", mein|strong="G3450" und|strong="G2532" der ganzen|strong="G3650" Gemeinde|strong="G1577" Wirt|strong="G3581". Es grüßt|strong="G0782" euch|strong="G5209" Erastus|strong="G2037", der Stadt|strong="G4172" Rentmeister|strong="G3623", und|strong="G2532" Quartus|strong="G2890", der Bruder|strong="G0080".
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Die Gnade|strong="G5485" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" sei mit|strong="G3326" euch|strong="G5216" allen|strong="G3956"! Amen|strong="G0281".
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Dem aber|strong="G1161", der euch|strong="G5209" stärken|strong="G4741" kann|strong="G1410" laut|strong="G2596" meines|strong="G3450" Evangeliums|strong="G2098" und|strong="G2532" der Predigt|strong="G2782" von Jesu|strong="G2424" Christo|strong="G5547", durch|strong="G2596" welche das Geheimnis|strong="G3466" offenbart ist|strong="G0602", das von der Welt her|strong="G5550" verschwiegen gewesen ist|strong="G4601",
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 nun|strong="G3568" aber|strong="G1161" offenbart|strong="G5319", auch|strong="G5037" kundgemacht|strong="G1107" durch|strong="G1223" der Propheten|strong="G4397" Schriften|strong="G1124" nach|strong="G2596" Befehl|strong="G2003" des ewigen|strong="G0166" Gottes|strong="G2316", den Gehorsam|strong="G5218" des Glaubens|strong="G4102" aufzurichten|strong="G1519" unter|strong="G1519" allen|strong="G3956" Heiden|strong="G1484":
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 demselben Gott|strong="G2316", der allein|strong="G3441" weise|strong="G4680" ist, sei Ehre|strong="G1391" durch|strong="G1223" Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547" in|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165"! Amen|strong="G0281".
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.