Romanos 13
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Jedermann|strong="G3956" sei untertan|strong="G5293" der Obrigkeit|strong="G1849", die Gewalt über ihn hat|strong="G5242". Denn|strong="G1063" es ist|strong="G2076" keine|strong="G3756" Obrigkeit|strong="G1849" ohne|strong="G1508" von|strong="G0575" Gott|strong="G2316"; wo aber|strong="G1161" Obrigkeit|strong="G1849" ist|strong="G5607", die ist|strong="G1526" von|strong="G5259" Gott|strong="G2316" verordnet|strong="G5021".
1 Kwa etei a aiwob kwanakakafiyih, anayabin roubabaruwen ana fair etei i Godane na orot bai. Naatu iti aiwob ana fair etei i God taiyuwin imatar.
2 Wer sich nun|strong="G5620" der Obrigkeit|strong="G1849" widersetzt|strong="G0498", der widerstrebt|strong="G0436" Gottes|strong="G2316" Ordnung|strong="G1296"; die aber|strong="G1161" widerstreben|strong="G0436", werden|strong="G2983" über sich|strong="G1438" ein Urteil|strong="G2917" empfangen|strong="G2983".
2 Isan imih o yait aiwob orot kukwakwahir, o i God abisa bimatar kukwakwahir. Naatu sabuw iyab nati na’atube tisisinaf i taiyuwih babah teo’o.
3 Denn|strong="G1063" die Gewaltigen|strong="G0758" sind|strong="G1526" nicht|strong="G3756" den guten|strong="G0018" Werken|strong="G2041", sondern|strong="G0235" den bösen|strong="G2556" zu fürchten|strong="G5401". Willst du|strong="G2309" dich aber|strong="G1161" nicht|strong="G3361" fürchten|strong="G5399" vor der Obrigkeit|strong="G1849", so tue|strong="G4160" Gutes|strong="G0018", so|strong="G2532" wirst|strong="G2192" du Lob|strong="G1868" von|strong="G1537" ihr|strong="G0846" haben|strong="G2192".
3 Anayabin sabuw iyab gewasin tisisinaf bonawiyenayah isah boro men hinabir, baise kakafih sinafuyah boro hinabir.
4 Denn|strong="G1063" sie ist|strong="G2076" Gottes|strong="G2316" Dienerin|strong="G1249" dir|strong="G4671" zu|strong="G1519" gut|strong="G0018". Tust|strong="G4160" du aber|strong="G1161" Böses|strong="G2556", so|strong="G1437" fürchte dich|strong="G5399"; denn|strong="G1063" sie trägt|strong="G5409" das Schwert|strong="G3162" nicht|strong="G3756" umsonst|strong="G1500"; sie ist|strong="G2076" Gottes|strong="G2316" Dienerin|strong="G1249", eine Rächerin|strong="G1558" zur Strafe|strong="G3709" über|strong="G1519" den, der Böses|strong="G2556" tut|strong="G4238".
4 Anayabin orot ukwarih i God ana’akir wairafih, kwa ama gewas isan tebowabow. Baise kakafin kwanasisinaf na’at i kwanabir, anayabin orot ukwarin sabuw baimakiyih isan ana fair God bitin i ema’am boro baimakiy nitih.
5 Darum|strong="G1352" ist's not|strong="G0318", untertan zu sein|strong="G5293", nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" um|strong="G1223" der Strafe|strong="G3709" willen|strong="G1223", sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" um des Gewissens|strong="G4893" willen|strong="G1223".
5 Isan imih, a orot ukwarih i kwanakakafiyih, anayabin nati kwasisinaf ebi’obaiyi i sawar gewasin, men baimakiy akisin isan kwanabir kwanakakafamih.
6 Derhalben|strong="G5124" müßt|strong="G5055" ihr auch|strong="G2532" Schoß|strong="G5411" geben|strong="G5055"; denn|strong="G1063" sie sind|strong="G1526" Gottes|strong="G2316" Diener|strong="G3011", die|strong="G1519" solchen|strong="G0846" Schutz|strong="G5124" handhaben|strong="G4342".
6 Ana’an nati isan kwa kabay kwaya’aya, anayabin God ana bai’akirayah i faimar iti sawar isah tebowabow.
7 So gebet|strong="G0591" nun|strong="G3767" jedermann|strong="G3956", was ihr schuldig seid|strong="G3782": Schoß|strong="G5411", dem|strong="G3588" der Schoß|strong="G5411" gebührt; Zoll|strong="G5056", dem|strong="G3588" der Zoll|strong="G5056" gebührt|strong="G5401"; Furcht, dem|strong="G3588" die Furcht|strong="G5401" gebührt; Ehre|strong="G5092", dem|strong="G3588" die Ehre|strong="G5092" gebührt.
7 Orot babin hai bit abisa biya ema’am kwanitih abit kwanikisisir, kabay ana bit kabay kwanayai, tura ana sawar biyamaim ana bit kua’abar wan inay maiye, isa tekakaf ibo isah inakakaf, tirurusagiyi ibo inarusagiyih.
8 Seid|strong="G3784" niemand|strong="G3367" nichts|strong="G3367" schuldig|strong="G3784", als daß|strong="G1508" ihr euch untereinander|strong="G0240" liebt|strong="G0025"; denn|strong="G1063" wer den andern|strong="G2087" liebt|strong="G0025", der hat|strong="G4137" das Gesetz|strong="G3551" erfüllt|strong="G4137".
8 A bit sabuw biyahimaim tema’am etei kwanibaiyan nasawar, men kwanihamiyen hinama’amih. Bit ta’imon biyamaim nama’am i yabow akisin, taituwa bairi kwaniyabowbonen kwanama, anayabin orot yait taituwan ebiyabow i ofafar eo na’atube sinaf yabin emamatar.
9 Denn|strong="G1063" was da gesagt ist: “Du sollst|strong="G3431" nicht|strong="G3756" ehebrechen|strong="G3431"; du sollst|strong="G5407" nicht|strong="G3756" töten|strong="G5407"; du sollst|strong="G2813" nicht|strong="G3756" stehlen|strong="G2813"; du sollst|strong="G5576" nicht|strong="G3756" falsch Zeugnis geben|strong="G5576"; dich soll|strong="G1937" nichts|strong="G3756" gelüsten|strong="G1937"”, und|strong="G2532" so ein|strong="G1536" anderes|strong="G2087" Gebot|strong="G1785" mehr ist, das wird in|strong="G1722" diesen|strong="G5129" Worten|strong="G3056" zusammengefaßt|strong="G0346": “Du sollst|strong="G0025" deinen|strong="G4675" Nächsten|strong="G4139" lieben|strong="G0025" wie|strong="G5613" dich selbst|strong="G1438".”
9 Ofafar i iti, “Turanah a’aawah men ufuh inan, sabuw men ina’asbunubuw, men inabain, men inabahiy, naatu ofafar afa iti na’atube etei i iti ofafar suma’ay, taituwa iniyabuwih o taiyuw kubiyabuw na’atube.
10 Denn Liebe|strong="G0026" tut|strong="G2038" dem Nächsten|strong="G4139" nichts|strong="G3756" Böses|strong="G2556". So ist nun|strong="G3767" die Liebe|strong="G0026" des Gesetzes|strong="G3551" Erfüllung|strong="G4138".
10 Yabow taintuwan men ebiyababan. Isan imih yabow i abisa ofafar eo na’atube i sinaf yabih temamatar.
11 Und|strong="G2532" weil wir solches|strong="G5124" wissen|strong="G1492", nämlich die Zeit|strong="G2540", daß|strong="G3754" die Stunde|strong="G5610" da|strong="G2235" ist|strong="G5610", aufzustehen|strong="G2248" vom|strong="G1537" Schlaf|strong="G5258" (sintemal|strong="G1063" unser|strong="G2257" Heil|strong="G4991" jetzt|strong="G3568" näher|strong="G1452" ist, denn|strong="G2228" da|strong="G3753" wir gläubig wurden|strong="G4100";
11 Naatu sinaf iti kwanasinaf, abisa iti boun ana veya temamatar i kwanaso’ob. In ana veya i sawar, anayabin it yawas bain isan ana veya i na kabom, men marasika tabitumatum na’atube.
12 die Nacht|strong="G3571" ist vorgerückt|strong="G4298", der Tag|strong="G2250" aber|strong="G1161" nahe herbeigekommen|strong="G1448"): so|strong="G3767" lasset uns ablegen|strong="G0659" die Werke|strong="G2041" der Finsternis|strong="G4655" und|strong="G2532" anlegen|strong="G1746" die Waffen|strong="G3696" des Lichtes|strong="G5457".
12 Gugumin i kafa’imo nasawar, mar i boro’omo natoririb. Isan imih gugumin ana bowabow i tanihamiyen, naatu tanamisir marakawamaim ma isan taniyow.
13 Lasset|strong="G4043" uns ehrbar|strong="G2156" wandeln|strong="G4043" als|strong="G5613" am|strong="G1722" Tage|strong="G2250", nicht|strong="G3361" in Fressen|strong="G2970" und|strong="G2532" Saufen|strong="G3178", nicht|strong="G3361" in Kammern|strong="G2845" und|strong="G2532" Unzucht|strong="G0766", nicht|strong="G3361" in Hader|strong="G2054" und|strong="G2532" Neid|strong="G2205";
13 Bowabow gewasin mar ana efamaim tanasinaf, men aatom, gamin, harew tom baikoko’aw, baiwa’an kwanekwan, baiyow, naatu baibobowen.
14 sondern|strong="G0235" ziehet an|strong="G1746" den HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" und|strong="G2532" wartet|strong="G4160" des Leibes|strong="G4561", doch also, daß|strong="G1519" er nicht|strong="G3361" geil|strong="G1939" werde.
14 Baise Jesu Keriso kwanab a faifuwamih kwaniyoun, saise boro men biya ana kok susuwin isan ana ef kwananuwetamih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.