Romanos 13

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jedermann|strong="G3956" sei untertan|strong="G5293" der Obrigkeit|strong="G1849", die Gewalt über ihn hat|strong="G5242". Denn|strong="G1063" es ist|strong="G2076" keine|strong="G3756" Obrigkeit|strong="G1849" ohne|strong="G1508" von|strong="G0575" Gott|strong="G2316"; wo aber|strong="G1161" Obrigkeit|strong="G1849" ist|strong="G5607", die ist|strong="G1526" von|strong="G5259" Gott|strong="G2316" verordnet|strong="G5021".
1 Toda alma esteja sujeita às autoridades superiores; porque não há autoridade que não venha de Deus; e as que existem foram ordenadas por Deus.
2 Wer sich nun|strong="G5620" der Obrigkeit|strong="G1849" widersetzt|strong="G0498", der widerstrebt|strong="G0436" Gottes|strong="G2316" Ordnung|strong="G1296"; die aber|strong="G1161" widerstreben|strong="G0436", werden|strong="G2983" über sich|strong="G1438" ein Urteil|strong="G2917" empfangen|strong="G2983".
2 Por isso quem resiste à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos a condenação.
3 Denn|strong="G1063" die Gewaltigen|strong="G0758" sind|strong="G1526" nicht|strong="G3756" den guten|strong="G0018" Werken|strong="G2041", sondern|strong="G0235" den bösen|strong="G2556" zu fürchten|strong="G5401". Willst du|strong="G2309" dich aber|strong="G1161" nicht|strong="G3361" fürchten|strong="G5399" vor der Obrigkeit|strong="G1849", so tue|strong="G4160" Gutes|strong="G0018", so|strong="G2532" wirst|strong="G2192" du Lob|strong="G1868" von|strong="G1537" ihr|strong="G0846" haben|strong="G2192".
3 Porque os magistrados não são motivo de temor para os que fazem o bem, mas para os que fazem o mal. Queres tu, pois, não temer a autoridade? Faze o bem, e terás louvor dela;
4 Denn|strong="G1063" sie ist|strong="G2076" Gottes|strong="G2316" Dienerin|strong="G1249" dir|strong="G4671" zu|strong="G1519" gut|strong="G0018". Tust|strong="G4160" du aber|strong="G1161" Böses|strong="G2556", so|strong="G1437" fürchte dich|strong="G5399"; denn|strong="G1063" sie trägt|strong="G5409" das Schwert|strong="G3162" nicht|strong="G3756" umsonst|strong="G1500"; sie ist|strong="G2076" Gottes|strong="G2316" Dienerin|strong="G1249", eine Rächerin|strong="G1558" zur Strafe|strong="G3709" über|strong="G1519" den, der Böses|strong="G2556" tut|strong="G4238".
4 porquanto ela é ministro de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, pois não traz debalde a espada; porque é ministro de Deus, e vingador em ira contra aquele que pratica o mal.
5 Darum|strong="G1352" ist's not|strong="G0318", untertan zu sein|strong="G5293", nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" um|strong="G1223" der Strafe|strong="G3709" willen|strong="G1223", sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" um des Gewissens|strong="G4893" willen|strong="G1223".
5 Pelo que é necessário que lhe estejais sujeitos, não somente por causa da ira, mas também por causa da consciência.
6 Derhalben|strong="G5124" müßt|strong="G5055" ihr auch|strong="G2532" Schoß|strong="G5411" geben|strong="G5055"; denn|strong="G1063" sie sind|strong="G1526" Gottes|strong="G2316" Diener|strong="G3011", die|strong="G1519" solchen|strong="G0846" Schutz|strong="G5124" handhaben|strong="G4342".
6 Por esta razão também pagais tributo; porque são ministros de Deus, para atenderem a isso mesmo.
7 So gebet|strong="G0591" nun|strong="G3767" jedermann|strong="G3956", was ihr schuldig seid|strong="G3782": Schoß|strong="G5411", dem|strong="G3588" der Schoß|strong="G5411" gebührt; Zoll|strong="G5056", dem|strong="G3588" der Zoll|strong="G5056" gebührt|strong="G5401"; Furcht, dem|strong="G3588" die Furcht|strong="G5401" gebührt; Ehre|strong="G5092", dem|strong="G3588" die Ehre|strong="G5092" gebührt.
7 Dai a cada um o que lhe é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.
8 Seid|strong="G3784" niemand|strong="G3367" nichts|strong="G3367" schuldig|strong="G3784", als daß|strong="G1508" ihr euch untereinander|strong="G0240" liebt|strong="G0025"; denn|strong="G1063" wer den andern|strong="G2087" liebt|strong="G0025", der hat|strong="G4137" das Gesetz|strong="G3551" erfüllt|strong="G4137".
8 A ninguém devais coisa alguma, senão o amor recíproco; pois quem ama ao próximo tem cumprido a lei.
9 Denn|strong="G1063" was da gesagt ist: “Du sollst|strong="G3431" nicht|strong="G3756" ehebrechen|strong="G3431"; du sollst|strong="G5407" nicht|strong="G3756" töten|strong="G5407"; du sollst|strong="G2813" nicht|strong="G3756" stehlen|strong="G2813"; du sollst|strong="G5576" nicht|strong="G3756" falsch Zeugnis geben|strong="G5576"; dich soll|strong="G1937" nichts|strong="G3756" gelüsten|strong="G1937"”, und|strong="G2532" so ein|strong="G1536" anderes|strong="G2087" Gebot|strong="G1785" mehr ist, das wird in|strong="G1722" diesen|strong="G5129" Worten|strong="G3056" zusammengefaßt|strong="G0346": “Du sollst|strong="G0025" deinen|strong="G4675" Nächsten|strong="G4139" lieben|strong="G0025" wie|strong="G5613" dich selbst|strong="G1438".”
9 Com efeito: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não cobiçarás; e se há algum outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
10 Denn Liebe|strong="G0026" tut|strong="G2038" dem Nächsten|strong="G4139" nichts|strong="G3756" Böses|strong="G2556". So ist nun|strong="G3767" die Liebe|strong="G0026" des Gesetzes|strong="G3551" Erfüllung|strong="G4138".
10 O amor não faz mal ao próximo. De modo que o amor é o cumprimento da lei.
11 Und|strong="G2532" weil wir solches|strong="G5124" wissen|strong="G1492", nämlich die Zeit|strong="G2540", daß|strong="G3754" die Stunde|strong="G5610" da|strong="G2235" ist|strong="G5610", aufzustehen|strong="G2248" vom|strong="G1537" Schlaf|strong="G5258" (sintemal|strong="G1063" unser|strong="G2257" Heil|strong="G4991" jetzt|strong="G3568" näher|strong="G1452" ist, denn|strong="G2228" da|strong="G3753" wir gläubig wurden|strong="G4100";
11 E isso fazei, conhecendo o tempo, que já é hora de despertardes do sono; porque a nossa salvação está agora mais perto de nós do que quando nos tornamos crentes.
12 die Nacht|strong="G3571" ist vorgerückt|strong="G4298", der Tag|strong="G2250" aber|strong="G1161" nahe herbeigekommen|strong="G1448"): so|strong="G3767" lasset uns ablegen|strong="G0659" die Werke|strong="G2041" der Finsternis|strong="G4655" und|strong="G2532" anlegen|strong="G1746" die Waffen|strong="G3696" des Lichtes|strong="G5457".
12 A noite é passada, e o dia é chegado; dispamo-nos, pois, das obras das trevas, e vistamo-nos, pois, das obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz.
13 Lasset|strong="G4043" uns ehrbar|strong="G2156" wandeln|strong="G4043" als|strong="G5613" am|strong="G1722" Tage|strong="G2250", nicht|strong="G3361" in Fressen|strong="G2970" und|strong="G2532" Saufen|strong="G3178", nicht|strong="G3361" in Kammern|strong="G2845" und|strong="G2532" Unzucht|strong="G0766", nicht|strong="G3361" in Hader|strong="G2054" und|strong="G2532" Neid|strong="G2205";
13 Andemos honestamente, como de dia: não em glutonarias e bebedeiras, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e inveja.
14 sondern|strong="G0235" ziehet an|strong="G1746" den HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" und|strong="G2532" wartet|strong="G4160" des Leibes|strong="G4561", doch also, daß|strong="G1519" er nicht|strong="G3361" geil|strong="G1939" werde.
14 Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo; e não tenhais cuidado da carne em suas concupiscências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.