Romanos 11
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 So sage|strong="G3004" ich nun|strong="G3767": Hat|strong="G0683" denn Gott|strong="G2316" sein|strong="G0846" Volk|strong="G2992" verstoßen|strong="G0683"? Das sei ferne|strong="G3361"! Denn|strong="G1063" ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" auch|strong="G2532" ein Israeliter|strong="G2475" von|strong="G1537" dem Samen|strong="G4690" Abrahams|strong="G0011", aus dem Geschlecht|strong="G5443" Benjamin|strong="G0958".
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Gott|strong="G2316" hat|strong="G0683" sein|strong="G0846" Volk|strong="G2992" nicht|strong="G3756" verstoßen|strong="G0683", welches|strong="G3739" er zuvor ersehen hat|strong="G4267". Oder|strong="G2228" wisset ihr|strong="G1492" nicht|strong="G3756", was|strong="G5101" die Schrift|strong="G1124" sagt|strong="G3004" von|strong="G1722" Elia|strong="G2243", wie|strong="G5613" er tritt|strong="G1793" vor Gott|strong="G2316" wider|strong="G2596" Israel|strong="G2474" und spricht|strong="G3004":
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “HERR|strong="G2962", sie haben|strong="G0615" deine|strong="G4675" Propheten|strong="G4396" getötet|strong="G0615" und|strong="G2532" deine|strong="G4675" Altäre|strong="G2379" zerbrochen|strong="G2679"; und ich|strong="G2504" bin|strong="G5275" allein|strong="G3441" übriggeblieben|strong="G5275", und|strong="G2532" sie stehen|strong="G2212" mir nach|strong="G2212" meinem|strong="G3450" Leben|strong="G5590"”?
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Aber|strong="G0235" was|strong="G5101" sagt|strong="G3004" die göttliche|strong="G5538" Antwort? “Ich habe|strong="G2641" mir|strong="G1683" lassen übrig bleiben|strong="G2641" siebentausend|strong="G2035" Mann|strong="G0435", die|strong="G3748" nicht|strong="G3756" haben|strong="G2578" ihre Kniee|strong="G1119" gebeugt|strong="G2578" vor dem Baal|strong="G0896".”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Also|strong="G3779" gehet es auch|strong="G2532" jetzt zu|strong="G1722" dieser|strong="G3568" Zeit|strong="G2540" mit diesen, die übriggeblieben|strong="G3005" sind|strong="G1096" nach|strong="G2596" der Wahl|strong="G1589" der Gnade|strong="G5485".
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Ist's aber|strong="G1161" aus Gnaden|strong="G5485", so|strong="G1487" ist's nicht|strong="G2089" aus Verdienst der|strong="G1537" Werke|strong="G2041"; sonst|strong="G1893" würde|strong="G1096" Gnade|strong="G5485" nicht|strong="G2089" Gnade|strong="G5485" sein|strong="G1096". Ist's aber|strong="G1161" aus|strong="G1537" Verdienst|strong="G2041" der Werke, so|strong="G1487" ist|strong="G2076" die Gnade|strong="G5485" nichts|strong="G2089"; sonst|strong="G1893" wäre|strong="G2076" Verdienst|strong="G2041" nicht|strong="G2089" Verdienst|strong="G2041".
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Wie|strong="G5101" denn|strong="G3767" nun? Was|strong="G3739" Israel|strong="G2474" sucht|strong="G1934", das|strong="G5127" erlangte|strong="G2013" es nicht|strong="G3756"; die Auserwählten|strong="G1589" aber|strong="G1161" erlangten|strong="G2013" es. Die andern|strong="G3062" sind verstockt|strong="G4456",
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 wie|strong="G2531" geschrieben steht|strong="G1125": “Gott|strong="G2316" hat|strong="G1325" ihnen|strong="G0846" gegeben|strong="G1325" eine Geist|strong="G4151" des Schlafs|strong="G2659", Augen|strong="G3788", daß sie nicht|strong="G3361" sehen|strong="G0991", und|strong="G2532" Ohren|strong="G3775", daß sie nicht|strong="G3361" hören|strong="G0191", bis auf|strong="G2193" den heutigen|strong="G4594" Tag|strong="G2250".”
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Und|strong="G2532" David|strong="G1138" spricht|strong="G3004": “Laß|strong="G1096" ihren|strong="G0846" Tisch|strong="G5132" zu einem Strick|strong="G1519" werden|strong="G1096" und|strong="G2532" zu einer Berückung|strong="G1519" und|strong="G2532" zum Ärgernis|strong="G1519" und|strong="G2532" ihnen|strong="G0846" zur Vergeltung|strong="G1519".
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Verblende|strong="G4654" ihre|strong="G0846" Augen|strong="G3788", daß sie nicht|strong="G3361" sehen|strong="G0991", und|strong="G2532" beuge|strong="G4781" ihren|strong="G0846" Rücken|strong="G3577" allezeit|strong="G1275".”
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 So sage|strong="G3004" ich nun|strong="G3767": Sind|strong="G4417" sie darum|strong="G3361" angelaufen|strong="G4417", daß|strong="G2443" sie fallen sollten|strong="G4098"? Das sei ferne|strong="G3361"! Sondern|strong="G0235" aus ihrem|strong="G0846" Fall|strong="G3900" ist den Heiden|strong="G1484" das Heil|strong="G4991" widerfahren, auf daß|strong="G1519" sie denen|strong="G0846" nacheifern sollten|strong="G3863".
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Denn|strong="G1161" so|strong="G1487" ihr|strong="G0846" Fall|strong="G3900" der Welt|strong="G2889" Reichtum|strong="G4149" ist, und|strong="G2532" ihr|strong="G0846" Schade|strong="G2275" ist der Heiden|strong="G1484" Reichtum|strong="G4149", wie|strong="G4214" viel mehr|strong="G3123", wenn ihre|strong="G0846" Zahl voll|strong="G4138" würde?
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Mit euch|strong="G5213" Heiden|strong="G1484" rede|strong="G3004" ich; denn|strong="G1063" dieweil|strong="G1909" ich|strong="G1473" der Heiden|strong="G1484" Apostel|strong="G0652" bin|strong="G1510", will|strong="G1392" ich mein|strong="G3450" Amt|strong="G1248" preisen|strong="G1392",
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 ob|strong="G1513" ich möchte|strong="G3863" die, so mein|strong="G3450" Fleisch|strong="G4561" sind, zu eifern reizen|strong="G3863" und|strong="G2532" ihrer|strong="G1537" etliche|strong="G5100" selig machen|strong="G4982".
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487" ihre|strong="G0846" Verwerfung|strong="G0580" der Welt|strong="G2889" Versöhnung|strong="G2643" ist, was|strong="G5101" wird ihre Annahme|strong="G4356" anders sein als|strong="G1508" Leben|strong="G2222" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498"?
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Ist|strong="G1161" der Anbruch|strong="G0536" heilig|strong="G0040", so|strong="G1487" ist auch|strong="G2532" der Teig|strong="G5445" heilig; und|strong="G2532" so|strong="G1487" die Wurzel|strong="G4491" heilig|strong="G0040" ist, so|strong="G2532" sind auch die Zweige|strong="G2798" heilig.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Ob aber|strong="G1161" nun etliche|strong="G1536" von den Zweigen|strong="G2798" ausgebrochen sind|strong="G1575" und|strong="G1161" du|strong="G4771", da du ein wilder Ölbaum|strong="G0065" warst|strong="G5607", bist|strong="G1461" unter|strong="G1722" sie|strong="G0846" gepfropft|strong="G1461" und|strong="G2532" teilhaftig|strong="G4791" geworden|strong="G1096" der Wurzel|strong="G4491" und|strong="G2532" des Safts|strong="G4096" im Ölbaum|strong="G1636",
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 so rühme|strong="G2620" dich nicht|strong="G3361" wider|strong="G2620" die Zweige|strong="G2798". Rühmst|strong="G2620" du dich aber|strong="G1161" wider sie, so|strong="G1487" sollst du wissen, daß du|strong="G4771" die Wurzel|strong="G4491" nicht|strong="G3756" trägst|strong="G0941", sondern|strong="G0235" die Wurzel|strong="G4491" trägt dich|strong="G4571".
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 So sprichst|strong="G2046" du: Die Zweige|strong="G2798" sind ausgebrochen|strong="G1575", das|strong="G2443" ich|strong="G1473" hineingepfropft würde|strong="G1461".
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Ist wohl|strong="G2573" geredet! Sie sind ausgebrochen|strong="G1575" um ihres Unglaubens|strong="G0570" willen; du|strong="G4771" stehst|strong="G2476" aber|strong="G1161" durch den Glauben|strong="G4102". Sei|strong="G5309" nicht|strong="G3361" stolz|strong="G5309", sondern|strong="G0235" fürchte|strong="G5399" dich.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Hat|strong="G1063" Gott|strong="G2316" die natürlichen|strong="G5449" Zweige|strong="G2798" nicht|strong="G3756" verschont|strong="G5339", daß|strong="G1487" er vielleicht dich|strong="G4675" auch|strong="G3381" nicht|strong="G4458" verschone|strong="G5339".
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Darum|strong="G3767" schau|strong="G1492" die Güte|strong="G5544" und|strong="G2532" den Ernst|strong="G0663" Gottes|strong="G2316": den Ernst|strong="G0663" an|strong="G1909" denen, die gefallen sind|strong="G4098", die Güte|strong="G5544" aber|strong="G1161" an|strong="G1909" dir|strong="G4571", sofern|strong="G1437" du an der Güte|strong="G5544" bleibst|strong="G1961"; sonst|strong="G1893" wirst|strong="G1581" du|strong="G4771" auch|strong="G2532" abgehauen werden|strong="G1581".
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Und|strong="G1161" jene|strong="G1565", so nicht|strong="G3362" bleiben|strong="G1961" in dem Unglauben|strong="G0570", werden eingepfropft werden|strong="G1461"; Gott|strong="G2316" kann|strong="G2076" sie|strong="G0846" wohl wieder|strong="G3825" einpfropfen|strong="G1461".
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487" du|strong="G4771" aus|strong="G1537" dem Ölbaum, der von|strong="G2596" Natur|strong="G5449" aus wild|strong="G0065" war|strong="G1581", bist abgehauen|strong="G1461" und wider|strong="G3844" die Natur|strong="G5449" in|strong="G1519" den guten Ölbaum|strong="G2565" gepropft, wie viel|strong="G4214" mehr|strong="G3123" werden die|strong="G3778" natürlichen|strong="G2596" eingepropft in|strong="G1461" ihren eigenen|strong="G2398" Ölbaum|strong="G1636".
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Ich|strong="G1063" will|strong="G2309" euch|strong="G5209" nicht|strong="G3756" verhalten|strong="G0050", liebe Brüder|strong="G0080", dieses|strong="G5124" Geheimnis|strong="G3466" (auf daß|strong="G3363" ihr nicht|strong="G3363" stolz|strong="G5429" seid|strong="G5600"): Blindheit|strong="G4457" ist|strong="G1096" Israel|strong="G2474" zum|strong="G0575" Teil|strong="G3313" widerfahren|strong="G1096", so lange, bis|strong="G0891" die Fülle|strong="G4138" der Heiden|strong="G1484" eingegangen sei|strong="G1525"
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 und|strong="G2532" also|strong="G3779" das ganze|strong="G3956" Israel|strong="G2474" selig werde|strong="G4982", wie|strong="G2531" geschrieben steht|strong="G1125": “Es wird kommen|strong="G2240" aus|strong="G1537" Zion|strong="G4622", der da erlöse|strong="G4506" und|strong="G2532" abwende|strong="G0654" das gottlose Wesen|strong="G0763" von|strong="G0575" Jakob|strong="G2384".
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Und|strong="G2532" dies|strong="G3778" ist mein|strong="G3844" Testament|strong="G1242" mit ihnen|strong="G0846", wenn|strong="G3752" ich ihre|strong="G0846" Sünden|strong="G0266" werde wegnehmen|strong="G0851".”
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Nach|strong="G2596" dem Evangelium|strong="G2098" sind sie zwar Feinde|strong="G2190" um euretwillen|strong="G1223"; aber|strong="G1161" nach|strong="G2596" der Wahl|strong="G1589" sind sie Geliebte|strong="G0027" um|strong="G1223" der Väter|strong="G3962" willen|strong="G1223".
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Gottes|strong="G2316" Gaben|strong="G5486" und|strong="G2532" Berufung|strong="G2821" können ihn nicht gereuen|strong="G0278".
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Denn|strong="G1063" gleicherweise wie|strong="G5618" auch ihr|strong="G5210" weiland|strong="G4218" nicht habt geglaubt|strong="G0544" an Gott|strong="G2316", nun|strong="G3568" aber|strong="G1161" Barmherzigkeit überkommen habt|strong="G1653" durch|strong="G5130" ihren Unglauben|strong="G0543",
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 also|strong="G3779" haben|strong="G0544" auch|strong="G2532" jene|strong="G3778" jetzt|strong="G3568" nicht wollen glauben|strong="G0544" an die Barmherzigkeit|strong="G1656", die euch|strong="G5212" widerfahren ist, auf daß sie|strong="G0846" auch|strong="G2532" Barmherzigkeit überkommen|strong="G1653".
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Denn|strong="G1063" Gott|strong="G2316" hat|strong="G4788" alle|strong="G3956" beschlossen|strong="G4788" unter|strong="G1519" den Unglauben|strong="G0543", auf daß|strong="G2443" er sich aller|strong="G3956" erbarme|strong="G1653".
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 O|strong="G5599" welch eine Tiefe|strong="G0899" des Reichtums|strong="G4149", beides|strong="G2532", der Weisheit|strong="G4678" und|strong="G2532" Erkenntnis|strong="G1108" Gottes|strong="G2316"! Wie|strong="G5613" gar unbegreiflich|strong="G0419" sind sein|strong="G0846" Gerichte|strong="G2917" und|strong="G2532" unerforschlich|strong="G0421" seine|strong="G0846" Wege|strong="G3598"!
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Denn|strong="G1063" wer|strong="G5101" hat|strong="G1097" des HERRN|strong="G2962" Sinn|strong="G3563" erkannt|strong="G1097", oder|strong="G2228" wer|strong="G5101" ist|strong="G1096" sein Ratgeber|strong="G4825" gewesen|strong="G1096"?
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Oder|strong="G2228" wer|strong="G5101" hat|strong="G4272" ihm|strong="G0846" etwas zuvor gegeben|strong="G4272", daß|strong="G2532" ihm|strong="G0846" werde wiedervergolten|strong="G0467"?
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Denn|strong="G3754" von|strong="G1537" ihm|strong="G0846" und|strong="G2532" durch|strong="G1223" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" zu|strong="G1519" ihm|strong="G0846" sind alle Dinge|strong="G3956". Ihm|strong="G0846" sei Ehre|strong="G1391" in|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165"! Amen|strong="G0281".
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.