Romanos 11

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 So sage|strong="G3004" ich nun|strong="G3767": Hat|strong="G0683" denn Gott|strong="G2316" sein|strong="G0846" Volk|strong="G2992" verstoßen|strong="G0683"? Das sei ferne|strong="G3361"! Denn|strong="G1063" ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" auch|strong="G2532" ein Israeliter|strong="G2475" von|strong="G1537" dem Samen|strong="G4690" Abrahams|strong="G0011", aus dem Geschlecht|strong="G5443" Benjamin|strong="G0958".
1 Ayu kwa abibatiyi: Kwanotanot Israel sabuw God kwahirih? Aiyabin! Ayu i Israel orot, Abraham ana rara’ane atufuw naatu au durun i Benjamin.
2 Gott|strong="G2316" hat|strong="G0683" sein|strong="G0846" Volk|strong="G2992" nicht|strong="G3756" verstoßen|strong="G0683", welches|strong="G3739" er zuvor ersehen hat|strong="G4267". Oder|strong="G2228" wisset ihr|strong="G1492" nicht|strong="G3756", was|strong="G5101" die Schrift|strong="G1124" sagt|strong="G3004" von|strong="G1722" Elia|strong="G2243", wie|strong="G5613" er tritt|strong="G1793" vor Gott|strong="G2316" wider|strong="G2596" Israel|strong="G2474" und spricht|strong="G3004":
2 God ana sabuw marasika nowanamih rurubinih men kwahirihimih. Buk wanawanan efan ta’amaim Elijah Israel sabuw isah gam God iu kwanotanot?
3 “HERR|strong="G2962", sie haben|strong="G0615" deine|strong="G4675" Propheten|strong="G4396" getötet|strong="G0615" und|strong="G2532" deine|strong="G4675" Altäre|strong="G2379" zerbrochen|strong="G2679"; und ich|strong="G2504" bin|strong="G5275" allein|strong="G3441" übriggeblieben|strong="G5275", und|strong="G2532" sie stehen|strong="G2212" mir nach|strong="G2212" meinem|strong="G3450" Leben|strong="G5590"”?
3 “Regah ifefeyan eo, “Regah a dinab orot etei hirouw himorob sawar, naatu a sibor hai gemogem i etei hikwayam hihururuw hire, ayu akisu’umo kutatabuw ama’am. Naatu boun i tesisinaftobon ayu hinarabu ana morobomih.”
4 Aber|strong="G0235" was|strong="G5101" sagt|strong="G3004" die göttliche|strong="G5538" Antwort? “Ich habe|strong="G2641" mir|strong="G1683" lassen übrig bleiben|strong="G2641" siebentausend|strong="G2035" Mann|strong="G0435", die|strong="G3748" nicht|strong="G3756" haben|strong="G2578" ihre Kniee|strong="G1119" gebeugt|strong="G2578" vor dem Baal|strong="G0896".”
4 Baise God Elijah iya’afut eo, “Ayu au bai’ufununayah sabuw etei seven thousand iyab Baal men hikwakwafir i tema’am.”
5 Also|strong="G3779" gehet es auch|strong="G2532" jetzt zu|strong="G1722" dieser|strong="G3568" Zeit|strong="G2540" mit diesen, die übriggeblieben|strong="G3005" sind|strong="G1096" nach|strong="G2596" der Wahl|strong="G1589" der Gnade|strong="G5485".
5 Ef i nati ta’imon boun emamatar. Sabuw matanta’amo iyab God ana manaw ana kabeberamaim rurubinih i tema’am.
6 Ist's aber|strong="G1161" aus Gnaden|strong="G5485", so|strong="G1487" ist's nicht|strong="G2089" aus Verdienst der|strong="G1537" Werke|strong="G2041"; sonst|strong="G1893" würde|strong="G1096" Gnade|strong="G5485" nicht|strong="G2089" Gnade|strong="G5485" sein|strong="G1096". Ist's aber|strong="G1161" aus|strong="G1537" Verdienst|strong="G2041" der Werke, so|strong="G1487" ist|strong="G2076" die Gnade|strong="G5485" nichts|strong="G2089"; sonst|strong="G1893" wäre|strong="G2076" Verdienst|strong="G2041" nicht|strong="G2089" Verdienst|strong="G2041".
6 I ana roubinen i manaw kabeber tafanamaim bat esisinaf. Men sabuw hai bowabowamaim. Anayabin God ana roubinen sabuw hai bowabowamaim na’itin narurubiniyih na’at, nati manaw kabeber i yabin en.
7 Wie|strong="G5101" denn|strong="G3767" nun? Was|strong="G3739" Israel|strong="G2474" sucht|strong="G1934", das|strong="G5127" erlangte|strong="G2013" es nicht|strong="G3756"; die Auserwählten|strong="G1589" aber|strong="G1161" erlangten|strong="G2013" es. Die andern|strong="G3062" sind verstockt|strong="G4456",
7 Ana itinin nati isan, Israel sabuw abisa isan hinot hinunuwet men hitita’urimih, baise sabuw matan ta God rurubinihiwat hinunuwih hitita’ur. Sabuw turin God ea’afih tainih gogor naatu dogoroh fokar.
8 wie|strong="G2531" geschrieben steht|strong="G1125": “Gott|strong="G2316" hat|strong="G1325" ihnen|strong="G0846" gegeben|strong="G1325" eine Geist|strong="G4151" des Schlafs|strong="G2659", Augen|strong="G3788", daß sie nicht|strong="G3361" sehen|strong="G0991", und|strong="G2532" Ohren|strong="G3775", daß sie nicht|strong="G3361" hören|strong="G0191", bis auf|strong="G2193" den heutigen|strong="G4594" Tag|strong="G2250".”
8 Buk Atamaninamaim eo na’atube,
9 Und|strong="G2532" David|strong="G1138" spricht|strong="G3004": “Laß|strong="G1096" ihren|strong="G0846" Tisch|strong="G5132" zu einem Strick|strong="G1519" werden|strong="G1096" und|strong="G2532" zu einer Berückung|strong="G1519" und|strong="G2532" zum Ärgernis|strong="G1519" und|strong="G2532" ihnen|strong="G0846" zur Vergeltung|strong="G1519".
9 Naatu David eo na’atube,
10 Verblende|strong="G4654" ihre|strong="G0846" Augen|strong="G3788", daß sie nicht|strong="G3361" sehen|strong="G0991", und|strong="G2532" beuge|strong="G4781" ihren|strong="G0846" Rücken|strong="G3577" allezeit|strong="G1275".”
10 Matah kubofafar, saise men hinanuw,
11 So sage|strong="G3004" ich nun|strong="G3767": Sind|strong="G4417" sie darum|strong="G3361" angelaufen|strong="G4417", daß|strong="G2443" sie fallen sollten|strong="G4098"? Das sei ferne|strong="G3361"! Sondern|strong="G0235" aus ihrem|strong="G0846" Fall|strong="G3900" ist den Heiden|strong="G1484" das Heil|strong="G4991" widerfahren, auf daß|strong="G1519" sie denen|strong="G0846" nacheifern sollten|strong="G3863".
11 Abibatiy maiye. Israel sabuw ah rusukun hire’er boro na’atuka hina’in? En anababatun! Baise boro hinamisir maiye. Anayabin i hai ra’iyemaim ef botawiy yawas gewasin na Ufun Sabuw hibai, isan imih Israel sabuw isah tibibobowen.
12 Denn|strong="G1161" so|strong="G1487" ihr|strong="G0846" Fall|strong="G3900" der Welt|strong="G2889" Reichtum|strong="G4149" ist, und|strong="G2532" ihr|strong="G0846" Schade|strong="G2275" ist der Heiden|strong="G1484" Reichtum|strong="G4149", wie|strong="G4214" viel mehr|strong="G3123", wenn ihre|strong="G0846" Zahl voll|strong="G4138" würde?
12 Jew sabuw hai kakafihimaim baigegewasin gagamin tit tafaram etei ebaib. Naatu i ayubih ana kasiyomaim Ufun Sabuw baigegewasin gagamin na’in suware tebaib. Imih Israel sabuw moumurih na’in hinarur ana veya baigegewasin i boro gagamin na’in hinab.
13 Mit euch|strong="G5213" Heiden|strong="G1484" rede|strong="G3004" ich; denn|strong="G1063" dieweil|strong="G1909" ich|strong="G1473" der Heiden|strong="G1484" Apostel|strong="G0652" bin|strong="G1510", will|strong="G1392" ich mein|strong="G3450" Amt|strong="G1248" preisen|strong="G1392",
13 Boun i kwa Ufun Sabuw isa ao. Ayu iti na’atube kwa Ufun Sabuw a tur abarayan ana ma’am, ayu iti bowabow wanawananamaim boro anasinaftobon anabow gewas.
14 ob|strong="G1513" ich möchte|strong="G3863" die, so mein|strong="G3450" Fleisch|strong="G4561" sind, zu eifern reizen|strong="G3863" und|strong="G2532" ihrer|strong="G1537" etliche|strong="G5100" selig machen|strong="G4982".
14 Saise imaim anotanot au sabuw Jew hita’it ra’ahu hinanugigir ibo hinan yawas hinab.
15 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487" ihre|strong="G0846" Verwerfung|strong="G0580" der Welt|strong="G2889" Versöhnung|strong="G2643" ist, was|strong="G5101" wird ihre Annahme|strong="G4356" anders sein als|strong="G1508" Leben|strong="G2222" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498"?
15 Anayabin Jew sabuw kouh God hibitinimaim, tafaram wanawanan sabuw God ana rakit hima’am botabirih hina bairi hitounuw. Imih God sabuw bairi tibitounuw ana veya, ana itinin i sabuw murumurubih bow na yawas ebitih maiye na’atube.
16 Ist|strong="G1161" der Anbruch|strong="G0536" heilig|strong="G0040", so|strong="G1487" ist auch|strong="G2532" der Teig|strong="G5445" heilig; und|strong="G2532" so|strong="G1487" die Wurzel|strong="G4491" heilig|strong="G0040" ist, so|strong="G2532" sind auch die Zweige|strong="G2798" heilig.
16 Rafiy kafuf imasib reban sibor kuyayara’ah, kafuf tutufin etei i kakafiyin matar, naatu ai wairoron turin God ana sibor inabitin na’at, famefamen auman i nowan himatar.
17 Ob aber|strong="G1161" nun etliche|strong="G1536" von den Zweigen|strong="G2798" ausgebrochen sind|strong="G1575" und|strong="G1161" du|strong="G4771", da du ein wilder Ölbaum|strong="G0065" warst|strong="G5607", bist|strong="G1461" unter|strong="G1722" sie|strong="G0846" gepfropft|strong="G1461" und|strong="G2532" teilhaftig|strong="G4791" geworden|strong="G1096" der Wurzel|strong="G4491" und|strong="G2532" des Safts|strong="G4096" im Ölbaum|strong="G1636",
17 Kwa Ufun Sabuw a’itinin i kutor olive famefamen na’atube. Baise hi’afuw umatanum olive famenamaim hituwituw hikuboubunih hiyen, imih boun kwa i Jew sabuw hai yasisir turin kwabai kwabiyasisir.
18 so rühme|strong="G2620" dich nicht|strong="G3361" wider|strong="G2620" die Zweige|strong="G2798". Rühmst|strong="G2620" du dich aber|strong="G1161" wider sie, so|strong="G1487" sollst du wissen, daß du|strong="G4771" die Wurzel|strong="G4491" nicht|strong="G3756" trägst|strong="G0941", sondern|strong="G0235" die Wurzel|strong="G4491" trägt dich|strong="G4571".
18 Isan imih sabuw nati ai famehibe hi’afuw hire’ere men kwananuw furuwih kwani’o’orotomih. Anayabin kwa i ai famefamen, naatu ai famen ana fair i ai anane ana fair ebaib.
19 So sprichst|strong="G2046" du: Die Zweige|strong="G2798" sind ausgebrochen|strong="G1575", das|strong="G2443" ich|strong="G1473" hineingepfropft würde|strong="G1461".
19 Kwa boro iti na’atube kwanao, “Ai famen hi’afuw hisaroun, imih ayu boro i ana efanin anab hinitutuwu.”
20 Ist wohl|strong="G2573" geredet! Sie sind ausgebrochen|strong="G1575" um ihres Unglaubens|strong="G0570" willen; du|strong="G4771" stehst|strong="G2476" aber|strong="G1161" durch den Glauben|strong="G4102". Sei|strong="G5309" nicht|strong="G3361" stolz|strong="G5309", sondern|strong="G0235" fürchte|strong="G5399" dich.
20 Nati i turobe. Nati sabuw ai famehibe hi’afuw hibisaroun, anayabin men hitumatum, kwa i kwaitumatum imih kwana hai efan kwabai. Baise nati isan men kwanio’oro’ot.
21 Hat|strong="G1063" Gott|strong="G2316" die natürlichen|strong="G5449" Zweige|strong="G2798" nicht|strong="G3756" verschont|strong="G5339", daß|strong="G1487" er vielleicht dich|strong="G4675" auch|strong="G3381" nicht|strong="G4458" verschone|strong="G5339".
21 Anayabin Jew sabuw i ai famen anababatun men yawananih, baise e’afuw isaroun, imih kwa auman boro men nayawanan nihamiy kwanama’amih.
22 Darum|strong="G3767" schau|strong="G1492" die Güte|strong="G5544" und|strong="G2532" den Ernst|strong="G0663" Gottes|strong="G2316": den Ernst|strong="G0663" an|strong="G1909" denen, die gefallen sind|strong="G4098", die Güte|strong="G5544" aber|strong="G1161" an|strong="G1909" dir|strong="G4571", sofern|strong="G1437" du an der Güte|strong="G5544" bleibst|strong="G1961"; sonst|strong="G1893" wirst|strong="G1581" du|strong="G4771" auch|strong="G2532" abgehauen werden|strong="G1581".
22 Imih God ana kabeber naatu ana yaso’ar hairi kwana’itin. Sabuw iyab kakafin sinafuyah God nati sabuw isah i yan esoso’ar, baise kwa isa i ekakabeber. Naatu i ana kabeberamaim kwanama’am na’at i mar etei ana gewasin kwanama. Baise men imaim kwanama’am kwa i boro na’afuw nabosairi kwanatit.
23 Und|strong="G1161" jene|strong="G1565", so nicht|strong="G3362" bleiben|strong="G1961" in dem Unglauben|strong="G0570", werden eingepfropft werden|strong="G1461"; Gott|strong="G2316" kann|strong="G2076" sie|strong="G0846" wohl wieder|strong="G3825" einpfropfen|strong="G1461".
23 Sabuw nati hinamatabir maiye hinabusuruf God hinabitumitum, boro nabow hai efanamaim naya. Anayabin God ana fair ema’am karam boro nasinaf.
24 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487" du|strong="G4771" aus|strong="G1537" dem Ölbaum, der von|strong="G2596" Natur|strong="G5449" aus wild|strong="G0065" war|strong="G1581", bist abgehauen|strong="G1461" und wider|strong="G3844" die Natur|strong="G5449" in|strong="G1519" den guten Ölbaum|strong="G2565" gepropft, wie viel|strong="G4214" mehr|strong="G3123" werden die|strong="G3778" natürlichen|strong="G2596" eingepropft in|strong="G1461" ihren eigenen|strong="G2398" Ölbaum|strong="G1636".
24 Kwa Ufun Sabuw, kwa i kaiyar olive famen na’atube kwama’am hi’afuw kwana umatanum olive famenamih hitutuwi. Naatu Jew sabuw i umatanum olive na’atube. Isan imih God karam ai famefamen anababatun hitagagagir ti’inu’in boro nabow nitutuwen maiye.
25 Ich|strong="G1063" will|strong="G2309" euch|strong="G5209" nicht|strong="G3756" verhalten|strong="G0050", liebe Brüder|strong="G0080", dieses|strong="G5124" Geheimnis|strong="G3466" (auf daß|strong="G3363" ihr nicht|strong="G3363" stolz|strong="G5429" seid|strong="G5600"): Blindheit|strong="G4457" ist|strong="G1096" Israel|strong="G2474" zum|strong="G0575" Teil|strong="G3313" widerfahren|strong="G1096", so lange, bis|strong="G0891" die Fülle|strong="G4138" der Heiden|strong="G1484" eingegangen sei|strong="G1525"
25 Ayu akokok iti tur ana kirikirifot i kwanaso’ob gewas, saise men kwa akis not wairafih kwanarouw kwana’omih. Israel sabuw afa dogoroh i fokar, imih boro nati na’atube hinama nanan Ufun Sabuw runamih hio ana fofonin hinan hinarun.
26 und|strong="G2532" also|strong="G3779" das ganze|strong="G3956" Israel|strong="G2474" selig werde|strong="G4982", wie|strong="G2531" geschrieben steht|strong="G1125": “Es wird kommen|strong="G2240" aus|strong="G1537" Zion|strong="G4622", der da erlöse|strong="G4506" und|strong="G2532" abwende|strong="G0654" das gottlose Wesen|strong="G0763" von|strong="G0575" Jakob|strong="G2384".
26 Ef iti na’atube namatar saise Israel sabuw etei boro niyawasih, Buk Atamaninamaim iti na’atube eo.
27 Und|strong="G2532" dies|strong="G3778" ist mein|strong="G3844" Testament|strong="G1242" mit ihnen|strong="G0846", wenn|strong="G3752" ich ihre|strong="G0846" Sünden|strong="G0266" werde wegnehmen|strong="G0851".”
27 “Naatu
28 Nach|strong="G2596" dem Evangelium|strong="G2098" sind sie zwar Feinde|strong="G2190" um euretwillen|strong="G1223"; aber|strong="G1161" nach|strong="G2596" der Wahl|strong="G1589" sind sie Geliebte|strong="G0027" um|strong="G1223" der Väter|strong="G3962" willen|strong="G1223".
28 Israel sabuw hina God ana rakit na’atube himatar, saise Tur Gewasin kwa Ufun Sabuw isa tan. Baise Israel i God ana rourubinen sabuw, imih God ebiyabuwih anayabin uwahinah oro’orot wabih gagamin.
29 Gottes|strong="G2316" Gaben|strong="G5486" und|strong="G2532" Berufung|strong="G2821" können ihn nicht gereuen|strong="G0278".
29 God men kafa’imo siwar bitih umahimaim bosair naatu ana sabuw rurubinih isah nuhin burumih.
30 Denn|strong="G1063" gleicherweise wie|strong="G5618" auch ihr|strong="G5210" weiland|strong="G4218" nicht habt geglaubt|strong="G0544" an Gott|strong="G2316", nun|strong="G3568" aber|strong="G1161" Barmherzigkeit überkommen habt|strong="G1653" durch|strong="G5130" ihren Unglauben|strong="G0543",
30 Baise kwa Ufun Sabuw marasika God fanan kwasair, baise boun ana kabeber i’obaiyi kwa’i’itin, anayabin Israel sabuw fanan hisair.
31 also|strong="G3779" haben|strong="G0544" auch|strong="G2532" jene|strong="G3778" jetzt|strong="G3568" nicht wollen glauben|strong="G0544" an die Barmherzigkeit|strong="G1656", die euch|strong="G5212" widerfahren ist, auf daß sie|strong="G0846" auch|strong="G2532" Barmherzigkeit überkommen|strong="G1653".
31 Naatu ef i ta’imon, kabeber nati kwakwabaib i boun Jews sabuw auman God i’obaiyih ti’i’itin.
32 Denn|strong="G1063" Gott|strong="G2316" hat|strong="G4788" alle|strong="G3956" beschlossen|strong="G4788" unter|strong="G1519" den Unglauben|strong="G0543", auf daß|strong="G2443" er sich aller|strong="G3956" erbarme|strong="G1653".
32 Anayabin sabuw etei hibifanasair isan God ibasit hifanasair, saise hai fanasairane etei’imak takabibirih.
33 O|strong="G5599" welch eine Tiefe|strong="G0899" des Reichtums|strong="G4149", beides|strong="G2532", der Weisheit|strong="G4678" und|strong="G2532" Erkenntnis|strong="G1108" Gottes|strong="G2316"! Wie|strong="G5613" gar unbegreiflich|strong="G0419" sind sein|strong="G0846" Gerichte|strong="G2917" und|strong="G2532" unerforschlich|strong="G0421" seine|strong="G0846" Wege|strong="G3598"!
33 Yowe! abifofofor men kafaita,
34 Denn|strong="G1063" wer|strong="G5101" hat|strong="G1097" des HERRN|strong="G2962" Sinn|strong="G3563" erkannt|strong="G1097", oder|strong="G2228" wer|strong="G5101" ist|strong="G1096" sein Ratgeber|strong="G4825" gewesen|strong="G1096"?
34 O yait Regah ana not iso’ob?
35 Oder|strong="G2228" wer|strong="G5101" hat|strong="G4272" ihm|strong="G0846" etwas zuvor gegeben|strong="G4272", daß|strong="G2532" ihm|strong="G0846" werde wiedervergolten|strong="G0467"?
35 O yait God a sawar itin,
36 Denn|strong="G3754" von|strong="G1537" ihm|strong="G0846" und|strong="G2532" durch|strong="G1223" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" zu|strong="G1519" ihm|strong="G0846" sind alle Dinge|strong="G3956". Ihm|strong="G0846" sei Ehre|strong="G1391" in|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165"! Amen|strong="G0281".
36 Anayabin sawar tutufin etei hai an i God,

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.