Provérbios 25

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dies sind auch Sprüche|strong="H4912" Salomos|strong="H8010", die hinzugesetzt haben|strong="H6275" die Männer|strong="H0582" Hiskias|strong="H2396", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063".
1 Estes são outros provérbios de Salomão, compilados pelos servos de Ezequias, rei de Judá:
2 Es ist Gottes|strong="H0430" Ehre|strong="H3519", eine Sache|strong="H1697" verbergen|strong="H5641"; aber der Könige|strong="H4428" Ehre|strong="H3519" ist's, eine Sache|strong="H1697" zu erforschen|strong="H2713".
2 A glória de Deus é ocultar certas coisas; tentar descobri-las é a glória dos reis.
3 Der Himmel|strong="H8064" ist hoch|strong="H7312" und die Erde|strong="H0776" tief|strong="H6011"; aber der Könige|strong="H4428" Herz|strong="H3820" ist unerforschlich|strong="H2714".
3 Assim como o céu é elevado e a terra é profunda, também o coração dos reis é insondável.
4 Man tue|strong="H1898" den Schaum|strong="H5509" vom Silber|strong="H3701", so wird|strong="H3318" ein reines|strong="H6884" Gefäß|strong="H3627" daraus|strong="H3318".
4 Quando se retira a escória da prata, nesta se tem material para o ourives;
5 Man tue den Gottlosen|strong="H7563" hinweg|strong="H1898" vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428", so wird sein Thron|strong="H3678" mit Gerechtigkeit|strong="H6664" befestigt|strong="H3559".
5 quando os ímpios são retirados da presença do rei, a justiça firma o seu trono.
6 Prange|strong="H1921" nicht vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428" und tritt|strong="H5975" nicht an den Ort|strong="H4725" der Großen|strong="H1419".
6 Não se engrandeça na presença do rei, e não reivindique lugar entre os homens importantes;
7 Denn es ist dir besser|strong="H2896", daß man zu dir sage|strong="H0559": Tritt hier herauf|strong="H5927"! als daß du vor|strong="H6440" dem Fürsten|strong="H5081" erniedrigt|strong="H8213" wirst, daß es deine Augen|strong="H5869" sehen müssen|strong="H7200".
7 é melhor que ele lhe diga: "Suba para cá! ", do que ter que humilhá-lo diante de uma autoridade. O que você viu com os olhos
8 Fahre|strong="H3318" nicht bald|strong="H4118" heraus|strong="H3318", zu zanken|strong="H7378"; denn was willst du hernach|strong="H0319" machen|strong="H6213", wenn dich dein Nächster|strong="H7453" beschämt hat|strong="H3637"?
8 não leve precipitadamente ao tribunal, pois o que você fará, se o seu próximo o desacreditar?
9 Führe|strong="H7378" deine Sache|strong="H7379" mit deinem Nächsten|strong="H7453", und offenbare|strong="H1540" nicht eines andern|strong="H0312" Heimlichkeit|strong="H5475",
9 Procure resolver sua causa diretamente com o seu próximo, e não revele o segredo de outra pessoa,
10 auf daß nicht übel von dir spreche|strong="H2616", der es hört|strong="H8085", und dein böses Gerücht|strong="H1681" nimmer ablasse|strong="H7725".
10 caso contrário, quem o ouvir poderá recriminá-lo e você jamais perderá sua má reputação.
11 Ein Wort|strong="H1697" geredet|strong="H1696" zu seiner Zeit|strong="H0212", ist wie goldene|strong="H2091" Äpfel|strong="H8598" auf silbernen|strong="H3701" Schalen|strong="H4906".
11 A palavra proferida no tempo certo é como frutas de ouro incrustadas numa escultura de prata.
12 Wer einem Weisen|strong="H2450" gehorcht|strong="H8085", der ihn straft|strong="H3198", das ist wie ein goldenes|strong="H2091" Stirnband|strong="H5141" und goldenes|strong="H3800" Halsband|strong="H2481".
12 Como brinco de ouro e enfeite de ouro fino é a repreensão dada com sabedoria a quem se dispõe a ouvir.
13 Wie die Kühle|strong="H6793" des Schnees|strong="H7950" zur Zeit|strong="H3117" der Ernte|strong="H7105", so ist ein treuer|strong="H0539" Bote|strong="H6735" dem, der ihn gesandt hat|strong="H7971", und labt|strong="H7725" seines Herrn|strong="H0113" Seele|strong="H5315".
13 Como o frescor da neve na época da colheita é o mensageiro de confiança para aqueles que o enviam; ele revigora o ânimo de seus senhores.
14 Wer|strong="H0376" viel verspricht|strong="H1984" und hält|strong="H4991" nicht|strong="H8267", der ist wie Wolken|strong="H5387" und Wind|strong="H7307" ohne Regen|strong="H1653".
14 Como nuvens e ventos sem chuva é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 Durch Geduld|strong="H0753" wird ein Fürst|strong="H7101" versöhnt|strong="H6601", und eine linde|strong="H7390" Zunge|strong="H3956" bricht|strong="H7665" die Härtigkeit|strong="H1634".
15 Com muita paciência pode-se convencer a autoridade, e a língua branda quebra até ossos.
16 Findest|strong="H4672" du Honig|strong="H1706", so iß|strong="H0398" davon, so viel dir genug|strong="H1767" ist, daß du nicht zu satt wirst|strong="H7646" und speiest ihn aus|strong="H6958".
16 Se você encontrar mel, coma apenas o suficiente, para que não fique enjoado e vomite.
17 Entzieh|strong="H3365" deinen Fuß|strong="H7272" vom Hause|strong="H1004" deines Nächsten|strong="H7453"; er möchte dein überdrüssig|strong="H7646" und dir gram werden|strong="H8130".
17 Não faça visitas freqüentes à casa do seu vizinho para que ele não se canse de você e passe a odiá-lo.
18 Wer|strong="H0376" wider seinen Nächsten|strong="H7453" falsch|strong="H8267" Zeugnis|strong="H5707" redet|strong="H6030", der ist ein Spieß|strong="H4650", Schwert|strong="H2719" und scharfer|strong="H8150" Pfeil|strong="H2671".
18 Como um pedaço de pau, uma espada ou uma flecha aguda é o que dá falso testemunho contra o seu próximo.
19 Die Hoffnung|strong="H4009" auf einen Treulosen|strong="H0898" zur Zeit|strong="H3117" der Not|strong="H6869" ist wie ein fauler|strong="H7465" Zahn|strong="H8127" und gleitender|strong="H4154" Fuß|strong="H7272".
19 Como dente estragado ou pé deslocado é a confiança no hipócrita na hora da dificuldade.
20 Wer einem betrübten|strong="H7451" Herzen|strong="H3820" Lieder|strong="H7892" singt|strong="H7891", das ist, wie wenn einer das Kleid|strong="H0899" ablegt|strong="H5710" am kalten|strong="H7135" Tage|strong="H3117", und wie Essig|strong="H2558" auf der Kreide|strong="H5427".
20 Como tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida, é cantar com o coração entristecido.
21 Hungert|strong="H7457" deinen Feind|strong="H8130", so speise|strong="H0398" ihn mit Brot|strong="H3899"; dürstet ihn|strong="H6771", so tränke|strong="H8248" ihn mit Wasser|strong="H4325".
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber.
22 Denn du wirst feurige Kohlen|strong="H1513" auf sein Haupt|strong="H7218" häufen|strong="H2846", und der HERR|strong="H3068" wird dir's vergelten|strong="H7999".
22 Fazendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o Senhor recompensará você.
23 Der Nordwind|strong="H6828" bringt|strong="H2342" Ungewitter|strong="H1653", und die heimliche|strong="H5643" Zunge|strong="H3956" macht saures|strong="H2194" Angesicht|strong="H6440".
23 Como o vento norte traz chuva, assim a língua fingida traz o olhar irado.
24 Es ist besser|strong="H2896", im Winkel|strong="H6438" auf dem Dach|strong="H1406" sitzen|strong="H3427" denn bei einem zänkischen|strong="H4079" Weibe|strong="H0802" in einem Haus|strong="H1004" beisammen|strong="H2267".
24 Melhor é viver num canto sob o telhado do que repartir a casa com uma mulher briguenta.
25 Eine gute|strong="H2896" Botschaft|strong="H8052" aus fernen|strong="H4801" Landen|strong="H0776" ist wie kalt|strong="H7119" Wasser|strong="H4325" einer durstigen|strong="H5889" Seele|strong="H5315".
25 Como água fresca para a garganta sedenta é a boa notícia que chega de uma terra distante.
26 Ein Gerechter|strong="H6662", der vor|strong="H6440" einem Gottlosen|strong="H7563" fällt|strong="H4131", ist wie ein getrübter|strong="H7515" Brunnen|strong="H4599" und eine verderbte|strong="H7843" Quelle|strong="H4726".
26 Como fonte contaminada ou nascente poluída, assim é o justo que fraqueja diante do ímpio.
27 Wer zuviel|strong="H7235" Honig|strong="H1706" ißt|strong="H0398", das ist nicht gut|strong="H2896"; und wer schwere|strong="H3519" Dinge|strong="H3519" erforscht|strong="H2714", dem wird's zu schwer|strong="H3519".
27 Comer mel demais não é bom, nem é honroso buscar a própria honra.
28 Ein Mann|strong="H0376", der seinen Geist|strong="H7307" nicht halten kann|strong="H4623", ist wie eine offene|strong="H6555" Stadt|strong="H5892" ohne Mauern|strong="H2346".
28 Como a cidade com seus muros derrubados, assim é quem não sabe dominar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.