Provérbios 25

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dies sind auch Sprüche|strong="H4912" Salomos|strong="H8010", die hinzugesetzt haben|strong="H6275" die Männer|strong="H0582" Hiskias|strong="H2396", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063".
1 Aqui estão mais alguns provérbios de Salomão, escolhidos e copiados por homens que estavam a serviço do rei Ezequias, de Judá.
2 Es ist Gottes|strong="H0430" Ehre|strong="H3519", eine Sache|strong="H1697" verbergen|strong="H5641"; aber der Könige|strong="H4428" Ehre|strong="H3519" ist's, eine Sache|strong="H1697" zu erforschen|strong="H2713".
2 Respeitamos a Deus por causa daquilo que ele esconde de nós; e respeitamos as autoridades por causa daquilo que elas nos explicam.
3 Der Himmel|strong="H8064" ist hoch|strong="H7312" und die Erde|strong="H0776" tief|strong="H6011"; aber der Könige|strong="H4428" Herz|strong="H3820" ist unerforschlich|strong="H2714".
3 Você nunca sabe o que um rei está pensando; os pensamentos dele estão fora do nosso alcance, assim como as alturas do céu ou as profundezas da terra.
4 Man tue|strong="H1898" den Schaum|strong="H5509" vom Silber|strong="H3701", so wird|strong="H3318" ein reines|strong="H6884" Gefäß|strong="H3627" daraus|strong="H3318".
4 Purifique a prata, e o artista poderá fazer uma obra de arte.
5 Man tue den Gottlosen|strong="H7563" hinweg|strong="H1898" vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428", so wird sein Thron|strong="H3678" mit Gerechtigkeit|strong="H6664" befestigt|strong="H3559".
5 Afaste do rei os maus conselheiros porque o que torna forte um governo é a justiça.
6 Prange|strong="H1921" nicht vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428" und tritt|strong="H5975" nicht an den Ort|strong="H4725" der Großen|strong="H1419".
6 Quando você estiver diante das autoridades, não se faça de importante.
7 Denn es ist dir besser|strong="H2896", daß man zu dir sage|strong="H0559": Tritt hier herauf|strong="H5927"! als daß du vor|strong="H6440" dem Fürsten|strong="H5081" erniedrigt|strong="H8213" wirst, daß es deine Augen|strong="H5869" sehen müssen|strong="H7200".
7 É melhor que depois lhe deem um lugar de honra do que você ser humilhado na presença das autoridades.
8 Fahre|strong="H3318" nicht bald|strong="H4118" heraus|strong="H3318", zu zanken|strong="H7378"; denn was willst du hernach|strong="H0319" machen|strong="H6213", wenn dich dein Nächster|strong="H7453" beschämt hat|strong="H3637"?
8 Não tenha pressa de ir ao tribunal para contar o que você viu. Se mais tarde outra testemunha provar que você está errado, o que é que você vai fazer?
9 Führe|strong="H7378" deine Sache|strong="H7379" mit deinem Nächsten|strong="H7453", und offenbare|strong="H1540" nicht eines andern|strong="H0312" Heimlichkeit|strong="H5475",
9 Defenda a sua causa contra o seu vizinho, mas não revele nada que alguém lhe tenha contado a respeito do assunto.
10 auf daß nicht übel von dir spreche|strong="H2616", der es hört|strong="H8085", und dein böses Gerücht|strong="H1681" nimmer ablasse|strong="H7725".
10 Do contrário todos ficarão sabendo que você não consegue guardar segredos, e você nunca mais se livrará desta vergonha.
11 Ein Wort|strong="H1697" geredet|strong="H1696" zu seiner Zeit|strong="H0212", ist wie goldene|strong="H2091" Äpfel|strong="H8598" auf silbernen|strong="H3701" Schalen|strong="H4906".
11 A palavra certa na hora certa é como um desenho de ouro feito em cima de prata.
12 Wer einem Weisen|strong="H2450" gehorcht|strong="H8085", der ihn straft|strong="H3198", das ist wie ein goldenes|strong="H2091" Stirnband|strong="H5141" und goldenes|strong="H3800" Halsband|strong="H2481".
12 Quando alguém está querendo aprender, o conselho de uma pessoa experiente vale mais do que anéis de ouro ou joias de ouro puro.
13 Wie die Kühle|strong="H6793" des Schnees|strong="H7950" zur Zeit|strong="H3117" der Ernte|strong="H7105", so ist ein treuer|strong="H0539" Bote|strong="H6735" dem, der ihn gesandt hat|strong="H7971", und labt|strong="H7725" seines Herrn|strong="H0113" Seele|strong="H5315".
13 Como água fresca no calor do tempo da colheita, assim o mensageiro de confiança reanima quem o mandou.
14 Wer|strong="H0376" viel verspricht|strong="H1984" und hält|strong="H4991" nicht|strong="H8267", der ist wie Wolken|strong="H5387" und Wind|strong="H7307" ohne Regen|strong="H1653".
14 Quem promete e não dá é como a nuvem e o vento que não trazem chuva.
15 Durch Geduld|strong="H0753" wird ein Fürst|strong="H7101" versöhnt|strong="H6601", und eine linde|strong="H7390" Zunge|strong="H3956" bricht|strong="H7665" die Härtigkeit|strong="H1634".
15 A paciência convence até as autoridades; a perseverança pode vencer qualquer dificuldade.
16 Findest|strong="H4672" du Honig|strong="H1706", so iß|strong="H0398" davon, so viel dir genug|strong="H1767" ist, daß du nicht zu satt wirst|strong="H7646" und speiest ihn aus|strong="H6958".
16 Não coma mel demais, pois você pode vomitar.
17 Entzieh|strong="H3365" deinen Fuß|strong="H7272" vom Hause|strong="H1004" deines Nächsten|strong="H7453"; er möchte dein überdrüssig|strong="H7646" und dir gram werden|strong="H8130".
17 Não vá a toda hora à casa do vizinho, pois ele pode se cansar e acabar ficando com raiva de você.
18 Wer|strong="H0376" wider seinen Nächsten|strong="H7453" falsch|strong="H8267" Zeugnis|strong="H5707" redet|strong="H6030", der ist ein Spieß|strong="H4650", Schwert|strong="H2719" und scharfer|strong="H8150" Pfeil|strong="H2671".
18 A pessoa que diz mentiras a respeito dos outros é tão perigosa quanto uma espada, um porrete ou uma flecha afiada.
19 Die Hoffnung|strong="H4009" auf einen Treulosen|strong="H0898" zur Zeit|strong="H3117" der Not|strong="H6869" ist wie ein fauler|strong="H7465" Zahn|strong="H8127" und gleitender|strong="H4154" Fuß|strong="H7272".
19 Num momento de dificuldade, depender de uma pessoa que não merece confiança é como mastigar com um dente estragado, andar com um pé aleijado
20 Wer einem betrübten|strong="H7451" Herzen|strong="H3820" Lieder|strong="H7892" singt|strong="H7891", das ist, wie wenn einer das Kleid|strong="H0899" ablegt|strong="H5710" am kalten|strong="H7135" Tage|strong="H3117", und wie Essig|strong="H2558" auf der Kreide|strong="H5427".
20 ou querer se esquentar, num dia frio, tirando a roupa. Cantar para quem está triste é como esfregar sal numa ferida.
21 Hungert|strong="H7457" deinen Feind|strong="H8130", so speise|strong="H0398" ihn mit Brot|strong="H3899"; dürstet ihn|strong="H6771", so tränke|strong="H8248" ihn mit Wasser|strong="H4325".
21 Se o seu inimigo estiver com fome, dê comida a ele; se estiver com sede, dê água.
22 Denn du wirst feurige Kohlen|strong="H1513" auf sein Haupt|strong="H7218" häufen|strong="H2846", und der HERR|strong="H3068" wird dir's vergelten|strong="H7999".
22 Porque assim você o fará queimar de remorso e vergonha, e o Senhor Deus recompensará você.
23 Der Nordwind|strong="H6828" bringt|strong="H2342" Ungewitter|strong="H1653", und die heimliche|strong="H5643" Zunge|strong="H3956" macht saures|strong="H2194" Angesicht|strong="H6440".
23 Assim como o vento norte traz chuva, os mexericos trazem ódio.
24 Es ist besser|strong="H2896", im Winkel|strong="H6438" auf dem Dach|strong="H1406" sitzen|strong="H3427" denn bei einem zänkischen|strong="H4079" Weibe|strong="H0802" in einem Haus|strong="H1004" beisammen|strong="H2267".
24 É melhor morar no fundo do quintal do que dentro de casa com uma mulher briguenta.
25 Eine gute|strong="H2896" Botschaft|strong="H8052" aus fernen|strong="H4801" Landen|strong="H0776" ist wie kalt|strong="H7119" Wasser|strong="H4325" einer durstigen|strong="H5889" Seele|strong="H5315".
25 Ouvir uma boa notícia que a gente não espera é como tomar um gole de água fresca quando se tem sede.
26 Ein Gerechter|strong="H6662", der vor|strong="H6440" einem Gottlosen|strong="H7563" fällt|strong="H4131", ist wie ein getrübter|strong="H7515" Brunnen|strong="H4599" und eine verderbte|strong="H7843" Quelle|strong="H4726".
26 A pessoa boa que se deixa levar por uma pessoa má é como uma fonte de água barrenta ou como um poço contaminado.
27 Wer zuviel|strong="H7235" Honig|strong="H1706" ißt|strong="H0398", das ist nicht gut|strong="H2896"; und wer schwere|strong="H3519" Dinge|strong="H3519" erforscht|strong="H2714", dem wird's zu schwer|strong="H3519".
27 Assim como mel demais não faz bem, também não é bom andar procurando elogios.
28 Ein Mann|strong="H0376", der seinen Geist|strong="H7307" nicht halten kann|strong="H4623", ist wie eine offene|strong="H6555" Stadt|strong="H5892" ohne Mauern|strong="H2346".
28 Quem não sabe se controlar é tão sem defesa como uma cidade sem muralhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.