Provérbios 25

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dies sind auch Sprüche|strong="H4912" Salomos|strong="H8010", die hinzugesetzt haben|strong="H6275" die Männer|strong="H0582" Hiskias|strong="H2396", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063".
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Es ist Gottes|strong="H0430" Ehre|strong="H3519", eine Sache|strong="H1697" verbergen|strong="H5641"; aber der Könige|strong="H4428" Ehre|strong="H3519" ist's, eine Sache|strong="H1697" zu erforschen|strong="H2713".
2 A glória de Deus está nas coisas encobertas; mas a honra dos reis, está em descobri-las.
3 Der Himmel|strong="H8064" ist hoch|strong="H7312" und die Erde|strong="H0776" tief|strong="H6011"; aber der Könige|strong="H4428" Herz|strong="H3820" ist unerforschlich|strong="H2714".
3 Os céus, pela altura, e a terra, pela profundidade, assim o coração dos reis é insondável.
4 Man tue|strong="H1898" den Schaum|strong="H5509" vom Silber|strong="H3701", so wird|strong="H3318" ein reines|strong="H6884" Gefäß|strong="H3627" daraus|strong="H3318".
4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor;
5 Man tue den Gottlosen|strong="H7563" hinweg|strong="H1898" vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428", so wird sein Thron|strong="H3678" mit Gerechtigkeit|strong="H6664" befestigt|strong="H3559".
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Prange|strong="H1921" nicht vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428" und tritt|strong="H5975" nicht an den Ort|strong="H4725" der Großen|strong="H1419".
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 Denn es ist dir besser|strong="H2896", daß man zu dir sage|strong="H0559": Tritt hier herauf|strong="H5927"! als daß du vor|strong="H6440" dem Fürsten|strong="H5081" erniedrigt|strong="H8213" wirst, daß es deine Augen|strong="H5869" sehen müssen|strong="H7200".
7 Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do príncipe que os teus olhos já viram.
8 Fahre|strong="H3318" nicht bald|strong="H4118" heraus|strong="H3318", zu zanken|strong="H7378"; denn was willst du hernach|strong="H0319" machen|strong="H6213", wenn dich dein Nächster|strong="H7453" beschämt hat|strong="H3637"?
8 Não te precipites em litigar, para que depois, ao fim, fiques sem ação, quando teu próximo te puser em apuros.
9 Führe|strong="H7378" deine Sache|strong="H7379" mit deinem Nächsten|strong="H7453", und offenbare|strong="H1540" nicht eines andern|strong="H0312" Heimlichkeit|strong="H5475",
9 Pleiteia a tua causa com o teu próximo, e não reveles o segredo a outrem,
10 auf daß nicht übel von dir spreche|strong="H2616", der es hört|strong="H8085", und dein böses Gerücht|strong="H1681" nimmer ablasse|strong="H7725".
10 Para que não te desonre o que o ouvir, e a tua infâmia não se aparte de ti.
11 Ein Wort|strong="H1697" geredet|strong="H1696" zu seiner Zeit|strong="H0212", ist wie goldene|strong="H2091" Äpfel|strong="H8598" auf silbernen|strong="H3701" Schalen|strong="H4906".
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Wer einem Weisen|strong="H2450" gehorcht|strong="H8085", der ihn straft|strong="H3198", das ist wie ein goldenes|strong="H2091" Stirnband|strong="H5141" und goldenes|strong="H3800" Halsband|strong="H2481".
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido atento.
13 Wie die Kühle|strong="H6793" des Schnees|strong="H7950" zur Zeit|strong="H3117" der Ernte|strong="H7105", so ist ein treuer|strong="H0539" Bote|strong="H6735" dem, der ihn gesandt hat|strong="H7971", und labt|strong="H7725" seines Herrn|strong="H0113" Seele|strong="H5315".
13 Como o frio da neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque refresca a alma dos seus senhores.
14 Wer|strong="H0376" viel verspricht|strong="H1984" und hält|strong="H4991" nicht|strong="H8267", der ist wie Wolken|strong="H5387" und Wind|strong="H7307" ohne Regen|strong="H1653".
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
15 Durch Geduld|strong="H0753" wird ein Fürst|strong="H7101" versöhnt|strong="H6601", und eine linde|strong="H7390" Zunge|strong="H3956" bricht|strong="H7665" die Härtigkeit|strong="H1634".
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda amolece até os ossos.
16 Findest|strong="H4672" du Honig|strong="H1706", so iß|strong="H0398" davon, so viel dir genug|strong="H1767" ist, daß du nicht zu satt wirst|strong="H7646" und speiest ihn aus|strong="H6958".
16 Achaste mel? come só o que te basta; para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
17 Entzieh|strong="H3365" deinen Fuß|strong="H7272" vom Hause|strong="H1004" deines Nächsten|strong="H7453"; er möchte dein überdrüssig|strong="H7646" und dir gram werden|strong="H8130".
17 Não ponhas muito os pés na casa do teu próximo; para que se não enfade de ti, e passe a te odiar.
18 Wer|strong="H0376" wider seinen Nächsten|strong="H7453" falsch|strong="H8267" Zeugnis|strong="H5707" redet|strong="H6030", der ist ein Spieß|strong="H4650", Schwert|strong="H2719" und scharfer|strong="H8150" Pfeil|strong="H2671".
18 Martelo, espada e flecha aguda é o homem que profere falso testemunho contra o seu próximo.
19 Die Hoffnung|strong="H4009" auf einen Treulosen|strong="H0898" zur Zeit|strong="H3117" der Not|strong="H6869" ist wie ein fauler|strong="H7465" Zahn|strong="H8127" und gleitender|strong="H4154" Fuß|strong="H7272".
19 Como dente quebrado, e pé desconjuntado, é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Wer einem betrübten|strong="H7451" Herzen|strong="H3820" Lieder|strong="H7892" singt|strong="H7891", das ist, wie wenn einer das Kleid|strong="H0899" ablegt|strong="H5710" am kalten|strong="H7135" Tage|strong="H3117", und wie Essig|strong="H2558" auf der Kreide|strong="H5427".
20 O que canta canções para o coração aflito é como aquele que despe a roupa num dia de frio, ou como o vinagre sobre salitre.
21 Hungert|strong="H7457" deinen Feind|strong="H8130", so speise|strong="H0398" ihn mit Brot|strong="H3899"; dürstet ihn|strong="H6771", so tränke|strong="H8248" ihn mit Wasser|strong="H4325".
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 Denn du wirst feurige Kohlen|strong="H1513" auf sein Haupt|strong="H7218" häufen|strong="H2846", und der HERR|strong="H3068" wird dir's vergelten|strong="H7999".
22 Porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça; e o Senhor to retribuirá.
23 Der Nordwind|strong="H6828" bringt|strong="H2342" Ungewitter|strong="H1653", und die heimliche|strong="H5643" Zunge|strong="H3956" macht saures|strong="H2194" Angesicht|strong="H6440".
23 O vento norte afugenta a chuva, e a face irada, a língua fingida.
24 Es ist besser|strong="H2896", im Winkel|strong="H6438" auf dem Dach|strong="H1406" sitzen|strong="H3427" denn bei einem zänkischen|strong="H4079" Weibe|strong="H0802" in einem Haus|strong="H1004" beisammen|strong="H2267".
24 Melhor é morar só num canto de telhado do que com a mulher briguenta numa casa ampla.
25 Eine gute|strong="H2896" Botschaft|strong="H8052" aus fernen|strong="H4801" Landen|strong="H0776" ist wie kalt|strong="H7119" Wasser|strong="H4325" einer durstigen|strong="H5889" Seele|strong="H5315".
25 Como água fresca para a alma cansada, tais são as boas novas vindas da terra distante.
26 Ein Gerechter|strong="H6662", der vor|strong="H6440" einem Gottlosen|strong="H7563" fällt|strong="H4131", ist wie ein getrübter|strong="H7515" Brunnen|strong="H4599" und eine verderbte|strong="H7843" Quelle|strong="H4726".
26 Como fonte turvada, e manancial poluído, assim é o justo que cede diante do ímpio.
27 Wer zuviel|strong="H7235" Honig|strong="H1706" ißt|strong="H0398", das ist nicht gut|strong="H2896"; und wer schwere|strong="H3519" Dinge|strong="H3519" erforscht|strong="H2714", dem wird's zu schwer|strong="H3519".
27 Comer mel demais não é bom; assim, a busca da própria glória não é glória.
28 Ein Mann|strong="H0376", der seinen Geist|strong="H7307" nicht halten kann|strong="H4623", ist wie eine offene|strong="H6555" Stadt|strong="H5892" ohne Mauern|strong="H2346".
28 Como a cidade derrubada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.