Oséias 8

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Rufe laut wie eine Posaune|strong="H7782": Er kommt über|strong="H5921" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" wie ein Adler|strong="H5404", darum daß|strong="H3282" sie meinen Bund|strong="H1285" übertreten|strong="H5674" und von|strong="H5921" meinem Gesetz|strong="H8451" abtrünnig werden|strong="H6586".
1 Põe a trombeta à tua boca. Ele virá como uma águia contra a casa do SENHOR, porque transgrediram o meu pacto, e transgrediram contra a minha lei.
2 Dann werden sie zu mir schreien|strong="H2199": Du bist mein Gott|strong="H0430"; wir, Israel|strong="H3478", kennen|strong="H3045" dich!
2 Israel clamará a mim: Deus meu, nós conhecemos a ti!
3 Israel|strong="H3478" verwirft|strong="H2186" das Gute|strong="H2896"; darum muß sie der Feind|strong="H0341" verfolgen|strong="H7291".
3 Israel rejeitou o que é bom; o inimigo irá persegui-lo.
4 Sie|strong="H1992" machen Könige|strong="H4427", aber ohne|strong="H3808" mich|strong="H4480"; sie setzen Fürsten|strong="H7786", und ich darf es nicht|strong="H3808" wissen|strong="H3045". Aus ihrem Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" machen|strong="H6213" sie Götzen|strong="H6091", daß|strong="H4616" sie ja bald ausgerottet werden|strong="H3772".
4 Eles instituíram reis, mas não por mim; fizeram príncipes, mas eu não o soube; da sua prata e do seu ouro fizeram ídolos para si, para serem destruídos.
5 Dein Kalb|strong="H5695", Samaria|strong="H8111", verwirft|strong="H2186" er; mein Zorn|strong="H0639" ist über sie ergrimmt|strong="H2734". Es kann nicht|strong="H3808" lange|strong="H5704" anstehen, sie|strong="H5356" müssen gestraft werden|strong="H3201".
5 O teu bezerro, ó Samaria, te rejeitou; a minha ira se acendeu contra eles; até quando serão eles incapazes da inocência?
6 Denn|strong="H3588" das Kalb ist aus|strong="H4480" Israel|strong="H3478" hergekommen, und ein Werkmann|strong="H2796" hat's|strong="H1931" gemacht|strong="H6213", und es|strong="H1931" kann ja kein|strong="H3808" Gott|strong="H0430" sein; darum|strong="H3588" soll das Kalb|strong="H5695" Samarias|strong="H8111" zerpulvert|strong="H7616" werden|strong="H1961".
6 Porque isso era de Israel; um artífice o fez; portanto, não é Deus; mas o bezerro de Samaria será quebrado em pedaços.
7 Denn|strong="H3588" sie säen|strong="H2232" Wind|strong="H7307" und werden Ungewitter|strong="H5492" einernten|strong="H7114"; ihre Saat|strong="H7054" soll nicht aufkommen|strong="H0369" und ihr Gewächs|strong="H6780" kein|strong="H1097" Mehl|strong="H7058" geben|strong="H6213"; und ob's|strong="H0194" geben würde|strong="H6213", sollen's doch Fremde|strong="H2114" fressen|strong="H1104".
7 Porque semearam vento, e colherão redemoinho de vento; não haverá talo, o broto não dará alimento; se o der, os estranhos a devorarão.
8 Israel|strong="H3478" wird aufgefressen|strong="H1104"; die Heiden|strong="H1471" gehen|strong="H1961" mit ihnen um wie mit einem unwerten|strong="H2656" Gefäß|strong="H3627",
8 Israel foi devorado; agora está entre os gentios como um vaso onde não há prazer.
9 darum daß|strong="H3588" sie|strong="H1992" hinauf|strong="H5927" zum Assur|strong="H0804" laufen|strong="H5927" wie ein Wild|strong="H6501" in der Irre|strong="H0909". Ephraim|strong="H0669" schenkt den Buhlern|strong="H0158" und gibt den Heiden Tribut|strong="H8566".
9 Porque subiram à Assíria, como um jumento selvagem, por si só; Efraim contratou amantes.
10 Dieselben|strong="H1571" Heiden|strong="H1471" will ich nun|strong="H6258" über sie sammeln|strong="H6908"; sie sollen der Last|strong="H4853" des Königs|strong="H4428" der Fürsten|strong="H8269" bald|strong="H4592" müde werden|strong="H2490".
10 Embora tenham contratado entre as nações, agora eu os ajuntarei; e sofrerão um pouco por causa do fardo do rei dos príncipes.
11 Denn|strong="H3588" Ephraim|strong="H0669" hat der Altäre|strong="H4196" viel gemacht|strong="H7235" zu sündigen|strong="H2398"; so sollen auch die Altäre|strong="H4196" ihm zur Sünde|strong="H2398" geraten|strong="H1961".
11 Porque Efraim fez muitos altares para pecar; esses altares serão para ele pecar.
12 Wenn ich ihm gleich viel tausend Gebote|strong="H7230" meines Gesetzes|strong="H8451" schreibe|strong="H3789", so wird's geachtet|strong="H2803" wie|strong="H3644" eine Fremde Lehre|strong="H2114".
12 Eu escrevi a ele as grandes coisas da minha lei, mas foram consideradas algo estranho.
13 Ob sie schon viel opfern|strong="H2077" und Fleisch|strong="H1320" herbringen|strong="H1890" und essen's|strong="H0398", so hat doch der HERR|strong="H3068" kein|strong="H3808" Gefallen|strong="H7521" an ihnen; sondern|strong="H6258" er will ihrer Missetat|strong="H5771" gedenken|strong="H2142" und ihre Sünden|strong="H2403" heimsuchen|strong="H6485"; sie|strong="H1992" sollen wieder|strong="H7725" nach Ägypten|strong="H4714" kommen|strong="H7725"!
13 Eles sacrificam carne pelos sacrifícios das minhas ofertas, e a comem; mas o SENHOR não as aceita; agora se lembrará da sua iniquidade, e voltará os seus pecados; eles voltarão para o Egito.
14 Israel|strong="H3478" vergißt|strong="H7911" seines Schöpfers|strong="H6213" und baut|strong="H1129" Paläste|strong="H1964"; so macht|strong="H7235" Juda|strong="H3063" viel|strong="H7235" feste|strong="H1219" Städte|strong="H5892"; aber ich will Feuer|strong="H0784" in seine Städte|strong="H5892" schicken|strong="H7971", welches soll seine Häuser|strong="H0759" verzehren|strong="H0398".
14 Porque Israel se esqueceu do seu Criador, e edificou templos; e Judá multiplicou cidades fortificadas. Mas eu enviarei um fogo sobre as suas cidades, que consumirá os seus palácios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.