Oséias 8

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Rufe laut wie eine Posaune|strong="H7782": Er kommt über|strong="H5921" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" wie ein Adler|strong="H5404", darum daß|strong="H3282" sie meinen Bund|strong="H1285" übertreten|strong="H5674" und von|strong="H5921" meinem Gesetz|strong="H8451" abtrünnig werden|strong="H6586".
1 Põe a trombeta à tua boca. Ele virá como a águia contra a casa do SENHOR, porque transgrediram a minha aliança, e se rebelaram contra a minha lei.
2 Dann werden sie zu mir schreien|strong="H2199": Du bist mein Gott|strong="H0430"; wir, Israel|strong="H3478", kennen|strong="H3045" dich!
2 E a mim clamarão: Deus meu! Nós, Israel, te conhecemos.
3 Israel|strong="H3478" verwirft|strong="H2186" das Gute|strong="H2896"; darum muß sie der Feind|strong="H0341" verfolgen|strong="H7291".
3 Israel rejeitou o bem; o inimigo persegui-lo-á.
4 Sie|strong="H1992" machen Könige|strong="H4427", aber ohne|strong="H3808" mich|strong="H4480"; sie setzen Fürsten|strong="H7786", und ich darf es nicht|strong="H3808" wissen|strong="H3045". Aus ihrem Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" machen|strong="H6213" sie Götzen|strong="H6091", daß|strong="H4616" sie ja bald ausgerottet werden|strong="H3772".
4 Eles fizeram reis, mas não por mim; constituíram príncipes, mas eu não o soube; da sua prata e do seu ouro fizeram ídolos para si, para serem destruídos.
5 Dein Kalb|strong="H5695", Samaria|strong="H8111", verwirft|strong="H2186" er; mein Zorn|strong="H0639" ist über sie ergrimmt|strong="H2734". Es kann nicht|strong="H3808" lange|strong="H5704" anstehen, sie|strong="H5356" müssen gestraft werden|strong="H3201".
5 O teu bezerro, ó Samaria, te rejeitou; a minha ira se acendeu contra eles; até quando serão eles incapazes da inocência?
6 Denn|strong="H3588" das Kalb ist aus|strong="H4480" Israel|strong="H3478" hergekommen, und ein Werkmann|strong="H2796" hat's|strong="H1931" gemacht|strong="H6213", und es|strong="H1931" kann ja kein|strong="H3808" Gott|strong="H0430" sein; darum|strong="H3588" soll das Kalb|strong="H5695" Samarias|strong="H8111" zerpulvert|strong="H7616" werden|strong="H1961".
6 Porque isso vem de Israel, um artífice o fez, e não é Deus; mas em pedaços será desfeito o bezerro de Samaria.
7 Denn|strong="H3588" sie säen|strong="H2232" Wind|strong="H7307" und werden Ungewitter|strong="H5492" einernten|strong="H7114"; ihre Saat|strong="H7054" soll nicht aufkommen|strong="H0369" und ihr Gewächs|strong="H6780" kein|strong="H1097" Mehl|strong="H7058" geben|strong="H6213"; und ob's|strong="H0194" geben würde|strong="H6213", sollen's doch Fremde|strong="H2114" fressen|strong="H1104".
7 Porque semearam vento, e segarão tormenta, não haverá seara, a erva não dará farinha; se a der, tragá-la-ão os estrangeiros.
8 Israel|strong="H3478" wird aufgefressen|strong="H1104"; die Heiden|strong="H1471" gehen|strong="H1961" mit ihnen um wie mit einem unwerten|strong="H2656" Gefäß|strong="H3627",
8 Israel foi devorado; agora está entre os gentios como um vaso em que ninguém tem prazer.
9 darum daß|strong="H3588" sie|strong="H1992" hinauf|strong="H5927" zum Assur|strong="H0804" laufen|strong="H5927" wie ein Wild|strong="H6501" in der Irre|strong="H0909". Ephraim|strong="H0669" schenkt den Buhlern|strong="H0158" und gibt den Heiden Tribut|strong="H8566".
9 Porque subiram à Assíria, como um jumento montês, por si só; Efraim mercou amores.
10 Dieselben|strong="H1571" Heiden|strong="H1471" will ich nun|strong="H6258" über sie sammeln|strong="H6908"; sie sollen der Last|strong="H4853" des Königs|strong="H4428" der Fürsten|strong="H8269" bald|strong="H4592" müde werden|strong="H2490".
10 Todavia, ainda que eles merquem entre as nações, eu os congregarei; e serão um pouco afligidos por causa da carga do rei dos príncipes.
11 Denn|strong="H3588" Ephraim|strong="H0669" hat der Altäre|strong="H4196" viel gemacht|strong="H7235" zu sündigen|strong="H2398"; so sollen auch die Altäre|strong="H4196" ihm zur Sünde|strong="H2398" geraten|strong="H1961".
11 Porquanto Efraim multiplicou os altares para pecar; teve altares para pecar.
12 Wenn ich ihm gleich viel tausend Gebote|strong="H7230" meines Gesetzes|strong="H8451" schreibe|strong="H3789", so wird's geachtet|strong="H2803" wie|strong="H3644" eine Fremde Lehre|strong="H2114".
12 Escrevi-lhe as grandezas da minha lei, porém essas são estimadas como coisa estranha.
13 Ob sie schon viel opfern|strong="H2077" und Fleisch|strong="H1320" herbringen|strong="H1890" und essen's|strong="H0398", so hat doch der HERR|strong="H3068" kein|strong="H3808" Gefallen|strong="H7521" an ihnen; sondern|strong="H6258" er will ihrer Missetat|strong="H5771" gedenken|strong="H2142" und ihre Sünden|strong="H2403" heimsuchen|strong="H6485"; sie|strong="H1992" sollen wieder|strong="H7725" nach Ägypten|strong="H4714" kommen|strong="H7725"!
13 Quanto aos sacrifícios das minhas ofertas, sacrificam carne, e a comem, mas o Senhor não as aceita; agora se lembrará da sua iniqüidade, e punirá os seus pecados; eles voltarão para o Egito.
14 Israel|strong="H3478" vergißt|strong="H7911" seines Schöpfers|strong="H6213" und baut|strong="H1129" Paläste|strong="H1964"; so macht|strong="H7235" Juda|strong="H3063" viel|strong="H7235" feste|strong="H1219" Städte|strong="H5892"; aber ich will Feuer|strong="H0784" in seine Städte|strong="H5892" schicken|strong="H7971", welches soll seine Häuser|strong="H0759" verzehren|strong="H0398".
14 Porque Israel se esqueceu do seu Criador, e edificou templos, e Judá multiplicou cidades fortificadas. Mas eu enviarei um fogo contra as suas cidades, que consumirá os seus palácios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.