Oséias 8

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rufe laut wie eine Posaune|strong="H7782": Er kommt über|strong="H5921" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" wie ein Adler|strong="H5404", darum daß|strong="H3282" sie meinen Bund|strong="H1285" übertreten|strong="H5674" und von|strong="H5921" meinem Gesetz|strong="H8451" abtrünnig werden|strong="H6586".
1 Põe a trombeta à tua boca. Ele vem como águia contra a casa do Senhor; porque eles transgrediram o meu pacto, e se rebelaram contra a minha lei.
2 Dann werden sie zu mir schreien|strong="H2199": Du bist mein Gott|strong="H0430"; wir, Israel|strong="H3478", kennen|strong="H3045" dich!
2 E a mim clamam: Deus meu, nós, Israel, te conhecemos.
3 Israel|strong="H3478" verwirft|strong="H2186" das Gute|strong="H2896"; darum muß sie der Feind|strong="H0341" verfolgen|strong="H7291".
3 Israel desprezou o bem; o inimigo persegui-lo-á.
4 Sie|strong="H1992" machen Könige|strong="H4427", aber ohne|strong="H3808" mich|strong="H4480"; sie setzen Fürsten|strong="H7786", und ich darf es nicht|strong="H3808" wissen|strong="H3045". Aus ihrem Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" machen|strong="H6213" sie Götzen|strong="H6091", daß|strong="H4616" sie ja bald ausgerottet werden|strong="H3772".
4 Eles fizeram reis, mas não por mim; constituíram príncipes, mas sem a minha aprovação; da sua prata e do seu ouro fizeram ídolos para si, para serem destruídos.
5 Dein Kalb|strong="H5695", Samaria|strong="H8111", verwirft|strong="H2186" er; mein Zorn|strong="H0639" ist über sie ergrimmt|strong="H2734". Es kann nicht|strong="H3808" lange|strong="H5704" anstehen, sie|strong="H5356" müssen gestraft werden|strong="H3201".
5 O teu bezerro, ó Samária, é rejeitado; a minha ira se acendeu contra eles; até quando serão eles incapazes da inocência?
6 Denn|strong="H3588" das Kalb ist aus|strong="H4480" Israel|strong="H3478" hergekommen, und ein Werkmann|strong="H2796" hat's|strong="H1931" gemacht|strong="H6213", und es|strong="H1931" kann ja kein|strong="H3808" Gott|strong="H0430" sein; darum|strong="H3588" soll das Kalb|strong="H5695" Samarias|strong="H8111" zerpulvert|strong="H7616" werden|strong="H1961".
6 Pois isso procede de Israel; um artífice o fez, e não é Deus. Será desfeito em pedaços o bezerro de Samária
7 Denn|strong="H3588" sie säen|strong="H2232" Wind|strong="H7307" und werden Ungewitter|strong="H5492" einernten|strong="H7114"; ihre Saat|strong="H7054" soll nicht aufkommen|strong="H0369" und ihr Gewächs|strong="H6780" kein|strong="H1097" Mehl|strong="H7058" geben|strong="H6213"; und ob's|strong="H0194" geben würde|strong="H6213", sollen's doch Fremde|strong="H2114" fressen|strong="H1104".
7 Porquanto semeiam o vento, hão de ceifar o turbilhão; não haverá seara, a erva não dará farinha; se a der, tragá-la-ão os estrangeiros.
8 Israel|strong="H3478" wird aufgefressen|strong="H1104"; die Heiden|strong="H1471" gehen|strong="H1961" mit ihnen um wie mit einem unwerten|strong="H2656" Gefäß|strong="H3627",
8 Israel foi devorado; agora está entre as nações como um vaso em que ninguém tem prazer.
9 darum daß|strong="H3588" sie|strong="H1992" hinauf|strong="H5927" zum Assur|strong="H0804" laufen|strong="H5927" wie ein Wild|strong="H6501" in der Irre|strong="H0909". Ephraim|strong="H0669" schenkt den Buhlern|strong="H0158" und gibt den Heiden Tribut|strong="H8566".
9 Porque subiram à Assíria, qual asno selvagem andando sozinho; mercou Efraim amores.
10 Dieselben|strong="H1571" Heiden|strong="H1471" will ich nun|strong="H6258" über sie sammeln|strong="H6908"; sie sollen der Last|strong="H4853" des Königs|strong="H4428" der Fürsten|strong="H8269" bald|strong="H4592" müde werden|strong="H2490".
10 Todavia, ainda que eles merquem entre as nações, eu as congregarei; já começaram a ser diminuídos por causa da carga do rei dos príncipes.
11 Denn|strong="H3588" Ephraim|strong="H0669" hat der Altäre|strong="H4196" viel gemacht|strong="H7235" zu sündigen|strong="H2398"; so sollen auch die Altäre|strong="H4196" ihm zur Sünde|strong="H2398" geraten|strong="H1961".
11 Ainda que Efraim tem multiplicado altares, estes se lhe tornaram altares para pecar.
12 Wenn ich ihm gleich viel tausend Gebote|strong="H7230" meines Gesetzes|strong="H8451" schreibe|strong="H3789", so wird's geachtet|strong="H2803" wie|strong="H3644" eine Fremde Lehre|strong="H2114".
12 Escrevi para ele miríades de coisas da minha lei; mas isso é para ele como coisa estranha.
13 Ob sie schon viel opfern|strong="H2077" und Fleisch|strong="H1320" herbringen|strong="H1890" und essen's|strong="H0398", so hat doch der HERR|strong="H3068" kein|strong="H3808" Gefallen|strong="H7521" an ihnen; sondern|strong="H6258" er will ihrer Missetat|strong="H5771" gedenken|strong="H2142" und ihre Sünden|strong="H2403" heimsuchen|strong="H6485"; sie|strong="H1992" sollen wieder|strong="H7725" nach Ägypten|strong="H4714" kommen|strong="H7725"!
13 Quanto aos sacrifícios das minhas ofertas, eles sacrificam carne, e a comem; mas o Senhor não os aceita; agora se lembrará da iniqüidade deles, e punirá os seus pecados; eles voltarão para o Egito.
14 Israel|strong="H3478" vergißt|strong="H7911" seines Schöpfers|strong="H6213" und baut|strong="H1129" Paläste|strong="H1964"; so macht|strong="H7235" Juda|strong="H3063" viel|strong="H7235" feste|strong="H1219" Städte|strong="H5892"; aber ich will Feuer|strong="H0784" in seine Städte|strong="H5892" schicken|strong="H7971", welches soll seine Häuser|strong="H0759" verzehren|strong="H0398".
14 Pois Israel se esqueceu do seu Criador, e edificou palácios, e Judá multiplicou cidades fortificadas. Mas eu enviarei sobre as suas cidades um fogo que consumirá os seus castelos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.