Números 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" in der Wüste|strong="H4057" Sinai|strong="H5514" im zweiten|strong="H8145" Jahr|strong="H8141", nachdem sie aus Ägyptenland|strong="H4714" gezogen waren|strong="H3318", im ersten|strong="H7223" Monat|strong="H2320", und sprach|strong="H0559":
1 No primeiro mês do segundo ano desde a saída de Israel do Egito, o S enhor falou com Moisés no deserto do Sinai e disse:
2 Laß|strong="H6213" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" Passah|strong="H6453" halten|strong="H6213" zu seiner Zeit|strong="H4150",
2 “Instrua os israelitas a celebrarem a Páscoa no tempo determinado,
3 am vierzehnten|strong="H0702" Tage|strong="H3117" dieses Monats|strong="H2320" gegen Abend|strong="H6153"; zu seiner Zeit|strong="H4150" sollen sie es halten|strong="H6213" nach aller seiner Satzung|strong="H2708" und seinem Recht|strong="H4941".
3 ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês. Siga todos os meus decretos e estatutos a respeito dessa celebração”.
4 Und Mose|strong="H4872" redete|strong="H1696" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", daß sie das Passah|strong="H6453" hielten|strong="H6213".
4 Então Moisés instruiu o povo a celebrar a Páscoa
5 Und sie hielten|strong="H6213" Passah|strong="H6453" am vierzehnten|strong="H0702" Tage|strong="H3117" des ersten|strong="H7223" Monats|strong="H2320" gegen Abend|strong="H6153" in der Wüste|strong="H4057" Sinai|strong="H5514"; alles, wie der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680", so taten|strong="H6213" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
5 no deserto do Sinai, ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês. Eles celebraram a festa ali, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
6 Da waren etliche Männer|strong="H0582" unrein|strong="H2931" geworden an einem toten|strong="H5315" Menschen|strong="H0120", daß sie nicht konnten|strong="H3201" Passah|strong="H6453" halten|strong="H6213" des Tages|strong="H3117". Die traten|strong="H7126" vor|strong="H6440" Mose|strong="H4872" und|strong="H6440" Aaron|strong="H0175" desselben Tages|strong="H3117"
6 Alguns dos homens, porém, estavam cerimonialmente impuros por terem tocado num cadáver, e não puderam celebrar a Páscoa naquele dia. Eles se dirigiram a Moisés e Arão no mesmo dia
7 und|strong="H1992" sprachen|strong="H0559" zu ihm: Wir sind unrein|strong="H2931" geworden an einem toten|strong="H5315" Menschen|strong="H0120"; warum sollen wir geringer sein|strong="H1639", daß wir unsere Gabe|strong="H7133" dem HERRN|strong="H3068" nicht bringen dürfen|strong="H7126" zu seiner Zeit|strong="H4150" unter|strong="H8432" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478"?
7 e disseram: “Ficamos cerimonialmente impuros, pois tocamos num cadáver. Mas por que estamos impedidos de apresentar a oferta do S enhor no devido tempo como os demais israelitas?”.
8 Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Harret|strong="H5975", ich will hören|strong="H8085", was euch der HERR|strong="H3068" gebietet|strong="H6680".
8 Moisés respondeu: “Esperem aqui até eu receber instruções do S enhor para vocês”.
9 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
9 Então o S enhor disse a Moisés:
10 Sage|strong="H1696" den Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprich|strong="H0559": Wenn jemand|strong="H0376" unrein|strong="H2931" an einem Toten|strong="H5315" oder ferne|strong="H7350" über Feld|strong="H1870" ist, unter euch oder unter euren Nachkommen|strong="H1755", der soll dennoch dem HERRN|strong="H3068" Passah|strong="H6453" halten|strong="H6213",
10 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se alguém do povo, agora ou nas gerações futuras, estiver cerimonialmente impuro no tempo da Páscoa por haver tocado num cadáver, ou se estiver viajando e não puder comparecer à cerimônia, ainda assim celebrará a Páscoa do S enhor .
11 aber im zweiten|strong="H8145" Monat|strong="H2320", am vierzehnten|strong="H0702" Tage|strong="H3117" gegen Abend|strong="H6153", und soll's neben ungesäuertem|strong="H4682" Brot und bitteren|strong="H4844" Kräutern essen|strong="H0398",
11 Oferecerá um sacrifício de Páscoa um mês depois, ao entardecer do décimo quarto dia do segundo mês. Nessa ocasião, comerá o cordeiro de Páscoa, acompanhado de folhas verdes amargas e pão sem fermento.
12 und sie sollen nichts davon übriglassen|strong="H7604", bis morgen|strong="H1242", auch kein Bein|strong="H6106" daran zerbrechen|strong="H7665" und sollen's nach aller Weise|strong="H2708" des Passah|strong="H6453" halten|strong="H6213".
12 Não deixará sobrar coisa alguma do cordeiro até a manhã seguinte, e não quebrará osso algum do animal. Seguirá todos os decretos acerca da Páscoa.
13 Wer|strong="H0376" aber rein|strong="H2889" und nicht über Feld|strong="H1870" ist und läßt es anstehen|strong="H2308", das Passah|strong="H6453" zu halten|strong="H6213", des Seele|strong="H5315" soll ausgerottet werden|strong="H3772" von seinem Volk|strong="H5971", darum daß er seine Gabe|strong="H7133" dem HERRN|strong="H3068" nicht gebracht|strong="H7126" hat zu seiner Zeit|strong="H4150"; er|strong="H0376" soll seine Sünde|strong="H2399" tragen|strong="H5375".
13 “Aquele que estiver cerimonialmente puro e não estiver viajando, mas ainda assim não celebrar a Páscoa, será eliminado do meio do povo. Se não apresentar a oferta do S enhor no devido tempo, sofrerá as consequências de sua culpa.
14 Und wenn ein Fremdling|strong="H1616" bei euch wohnt|strong="H1481" und auch dem HERRN|strong="H3068" Passah|strong="H6453" hält|strong="H6213", der soll's halten|strong="H6213" nach der Satzung|strong="H2708" und dem Recht|strong="H4941" des Passah|strong="H6453". Diese Satzung|strong="H2708" soll euch gleich|strong="H0259" sein, dem Fremden|strong="H1616" wie des Landes|strong="H0776" Einheimischen|strong="H0249".
14 E, se algum estrangeiro que vive entre vocês desejar celebrar a Páscoa do S enhor , deverá seguir os mesmos decretos. Esses decretos se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
15 Und des Tages|strong="H3117", da die Wohnung|strong="H4908" aufgerichtet ward|strong="H6965", bedeckte|strong="H3680" sie|strong="H4908" eine Wolke|strong="H6051" auf der Hütte|strong="H0168" des Zeugnisses|strong="H5715"; und des Abends|strong="H6153" bis an den Morgen|strong="H1242" war über der Wohnung|strong="H4908" eine Gestalt|strong="H4758" des Feuers|strong="H0784".
15 No dia em que foi armado o tabernáculo, a tenda da aliança, a nuvem o cobriu. Desde o entardecer até o amanhecer, a nuvem sobre o tabernáculo parecia uma coluna de fogo.
16 Also geschah's immerdar|strong="H8548", daß die Wolke|strong="H6051" sie bedeckte|strong="H3680", und des Nachts|strong="H3915" die Gestalt|strong="H4758" des Feuers|strong="H0784".
16 Era assim que sempre acontecia: à noite, a nuvem que cobria o tabernáculo tinha a aparência de fogo.
17 Und so oft|strong="H6310" sich|strong="H5927" die Wolke|strong="H6051" aufhob|strong="H5927" von der Hütte|strong="H0168", so|strong="H0310" zogen|strong="H5265" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478"; und an welchem Ort|strong="H4725" die Wolke|strong="H6051" blieb|strong="H7931", da lagerten sich|strong="H2583" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
17 Cada vez que a nuvem se elevava da tenda, o povo de Israel levantava acampamento e a seguia. No lugar onde a nuvem parava, eles acampavam.
18 Nach dem Wort|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068" zogen|strong="H5265" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", und nach seinem|strong="H3068" Wort|strong="H6310" lagerten sie sich|strong="H2583". Solange|strong="H3117" die Wolke|strong="H6051" auf der Wohnung|strong="H4908" blieb|strong="H7931", so lange lagen sie still|strong="H2583".
18 Assim, viajavam e acampavam por ordem do S enhor , para onde ele os conduzia. Enquanto a nuvem estava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
19 Und wenn die Wolke|strong="H6051" viele|strong="H7227" Tage|strong="H3117" verzog|strong="H0748" auf der Wohnung|strong="H4908", so taten|strong="H8104" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" nach dem Gebot|strong="H4931" des HERRN|strong="H3068" und zogen|strong="H5265" nicht.
19 Se a nuvem ficava sobre o tabernáculo por muito tempo, os israelitas permaneciam ali e cumpriam suas obrigações para com o S enhor .
20 Und wenn's war|strong="H3426", daß die Wolke|strong="H6051" auf der Wohnung|strong="H4908" nur etliche|strong="H4557" Tage|strong="H3117" blieb, so lagerten sie sich|strong="H2583" nach dem Wort|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068" und zogen|strong="H5265" nach dem Wort|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068".
20 Às vezes a nuvem permanecia apenas alguns dias sobre o tabernáculo, de modo que o povo também ficava apenas alguns dias, conforme o S enhor ordenava. Então, por ordem do S enhor , levantavam acampamento e seguiam viagem.
21 Wenn|strong="H3426" die Wolke|strong="H6051" da war von Abend|strong="H6153" bis an den Morgen|strong="H1242" und|strong="H6051" sich dann|strong="H1242" erhob|strong="H5927", so zogen sie|strong="H5265"; oder wenn sie|strong="H6051" sich|strong="H5927" des Tages|strong="H3119" oder des Nachts|strong="H3915" erhob|strong="H5927", so zogen sie|strong="H5265" auch.
21 Às vezes a nuvem parava apenas durante a noite e se elevava na manhã seguinte. Dia ou noite, porém, quando a nuvem se elevava, os israelitas levantavam acampamento e seguiam viagem.
22 Wenn sie|strong="H6051" aber zwei Tage|strong="H3117" oder einen Monat|strong="H2320" oder länger|strong="H3117" auf der Wohnung|strong="H4908" blieb|strong="H0748", so lagen|strong="H2583" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und zogen|strong="H5265" nicht; und wenn sie sich dann erhob|strong="H5927", so zogen sie|strong="H5265".
22 Se a nuvem permanecia sobre o tabernáculo por dois dias, um mês ou um ano, ficavam acampados e não seguiam viagem. Mas, assim que a nuvem se elevava, levantavam acampamento e seguiam viagem.
23 Denn nach des HERRN|strong="H3068" Mund|strong="H6310" lagen sie|strong="H2583", und nach des HERRN|strong="H3068" Mund|strong="H6310" zogen sie|strong="H5265", daß sie täten|strong="H8104", wie der HERR|strong="H3068" gebot|strong="H4931", nach des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H6310" durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872".
23 Com isso, acampavam por ordem do S enhor e viajavam por ordem do S enhor , e cumpriam tudo que o S enhor lhes ordenava por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.