Números 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" in der Wüste|strong="H4057" Sinai|strong="H5514" im zweiten|strong="H8145" Jahr|strong="H8141", nachdem sie aus Ägyptenland|strong="H4714" gezogen waren|strong="H3318", im ersten|strong="H7223" Monat|strong="H2320", und sprach|strong="H0559":
1 Falou o Senhor a Moisés no deserto do Sinai, no ano segundo da sua saída da terra do Egito, no mês primeiro, dizendo:
2 Laß|strong="H6213" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" Passah|strong="H6453" halten|strong="H6213" zu seiner Zeit|strong="H4150",
2 Celebrem os filhos de Israel a Páscoa a seu tempo.
3 am vierzehnten|strong="H0702" Tage|strong="H3117" dieses Monats|strong="H2320" gegen Abend|strong="H6153"; zu seiner Zeit|strong="H4150" sollen sie es halten|strong="H6213" nach aller seiner Satzung|strong="H2708" und seinem Recht|strong="H4941".
3 No dia catorze deste mês, ao crepúsculo da tarde, a seu tempo a celebrareis; segundo todos os seus estatutos e segundo todos os seus ritos, a celebrareis.
4 Und Mose|strong="H4872" redete|strong="H1696" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", daß sie das Passah|strong="H6453" hielten|strong="H6213".
4 Disse, pois, Moisés aos filhos de Israel que celebrassem a Páscoa.
5 Und sie hielten|strong="H6213" Passah|strong="H6453" am vierzehnten|strong="H0702" Tage|strong="H3117" des ersten|strong="H7223" Monats|strong="H2320" gegen Abend|strong="H6153" in der Wüste|strong="H4057" Sinai|strong="H5514"; alles, wie der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680", so taten|strong="H6213" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
5 Então, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês primeiro, ao crepúsculo da tarde, no deserto do Sinai; segundo tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
6 Da waren etliche Männer|strong="H0582" unrein|strong="H2931" geworden an einem toten|strong="H5315" Menschen|strong="H0120", daß sie nicht konnten|strong="H3201" Passah|strong="H6453" halten|strong="H6213" des Tages|strong="H3117". Die traten|strong="H7126" vor|strong="H6440" Mose|strong="H4872" und|strong="H6440" Aaron|strong="H0175" desselben Tages|strong="H3117"
6 Houve alguns que se acharam imundos por terem tocado o cadáver de um homem, de maneira que não puderam celebrar a Páscoa naquele dia; por isso, chegando-se perante Moisés e Arão,
7 und|strong="H1992" sprachen|strong="H0559" zu ihm: Wir sind unrein|strong="H2931" geworden an einem toten|strong="H5315" Menschen|strong="H0120"; warum sollen wir geringer sein|strong="H1639", daß wir unsere Gabe|strong="H7133" dem HERRN|strong="H3068" nicht bringen dürfen|strong="H7126" zu seiner Zeit|strong="H4150" unter|strong="H8432" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478"?
7 disseram-lhes: Estamos imundos por termos tocado o cadáver de um homem; por que havemos de ser privados de apresentar a oferta do Senhor , a seu tempo, no meio dos filhos de Israel?
8 Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Harret|strong="H5975", ich will hören|strong="H8085", was euch der HERR|strong="H3068" gebietet|strong="H6680".
8 Respondeu-lhes Moisés: Esperai, e ouvirei o que o Senhor vos ordenará.
9 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
9 Então, disse o Senhor a Moisés:
10 Sage|strong="H1696" den Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprich|strong="H0559": Wenn jemand|strong="H0376" unrein|strong="H2931" an einem Toten|strong="H5315" oder ferne|strong="H7350" über Feld|strong="H1870" ist, unter euch oder unter euren Nachkommen|strong="H1755", der soll dennoch dem HERRN|strong="H3068" Passah|strong="H6453" halten|strong="H6213",
10 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém entre vós ou entre as vossas gerações achar-se imundo por causa de um morto ou se achar em jornada longe de vós, contudo, ainda celebrará a Páscoa ao Senhor .
11 aber im zweiten|strong="H8145" Monat|strong="H2320", am vierzehnten|strong="H0702" Tage|strong="H3117" gegen Abend|strong="H6153", und soll's neben ungesäuertem|strong="H4682" Brot und bitteren|strong="H4844" Kräutern essen|strong="H0398",
11 No mês segundo, no dia catorze, no crepúsculo da tarde, a celebrarão; com pães asmos e ervas amargas a comerão.
12 und sie sollen nichts davon übriglassen|strong="H7604", bis morgen|strong="H1242", auch kein Bein|strong="H6106" daran zerbrechen|strong="H7665" und sollen's nach aller Weise|strong="H2708" des Passah|strong="H6453" halten|strong="H6213".
12 Dela nada deixarão até à manhã e dela não quebrarão osso algum; segundo todo o estatuto da Páscoa, a celebrarão.
13 Wer|strong="H0376" aber rein|strong="H2889" und nicht über Feld|strong="H1870" ist und läßt es anstehen|strong="H2308", das Passah|strong="H6453" zu halten|strong="H6213", des Seele|strong="H5315" soll ausgerottet werden|strong="H3772" von seinem Volk|strong="H5971", darum daß er seine Gabe|strong="H7133" dem HERRN|strong="H3068" nicht gebracht|strong="H7126" hat zu seiner Zeit|strong="H4150"; er|strong="H0376" soll seine Sünde|strong="H2399" tragen|strong="H5375".
13 Porém, se um homem achar-se limpo, e não estiver de caminho, e deixar de celebrar a Páscoa, essa alma será eliminada do seu povo, porquanto não apresentou a oferta do Senhor , a seu tempo; tal homem levará sobre si o seu pecado.
14 Und wenn ein Fremdling|strong="H1616" bei euch wohnt|strong="H1481" und auch dem HERRN|strong="H3068" Passah|strong="H6453" hält|strong="H6213", der soll's halten|strong="H6213" nach der Satzung|strong="H2708" und dem Recht|strong="H4941" des Passah|strong="H6453". Diese Satzung|strong="H2708" soll euch gleich|strong="H0259" sein, dem Fremden|strong="H1616" wie des Landes|strong="H0776" Einheimischen|strong="H0249".
14 Se um estrangeiro habitar entre vós e também celebrar a Páscoa ao Senhor , segundo o estatuto da Páscoa e segundo o seu rito, assim a celebrará; um só estatuto haverá para vós outros, tanto para o estrangeiro como para o natural da terra.
15 Und des Tages|strong="H3117", da die Wohnung|strong="H4908" aufgerichtet ward|strong="H6965", bedeckte|strong="H3680" sie|strong="H4908" eine Wolke|strong="H6051" auf der Hütte|strong="H0168" des Zeugnisses|strong="H5715"; und des Abends|strong="H6153" bis an den Morgen|strong="H1242" war über der Wohnung|strong="H4908" eine Gestalt|strong="H4758" des Feuers|strong="H0784".
15 No dia em que foi erigido o tabernáculo, a nuvem o cobriu, a saber, a tenda do Testemunho; e, à tarde, estava sobre o tabernáculo uma aparência de fogo até à manhã.
16 Also geschah's immerdar|strong="H8548", daß die Wolke|strong="H6051" sie bedeckte|strong="H3680", und des Nachts|strong="H3915" die Gestalt|strong="H4758" des Feuers|strong="H0784".
16 Assim era de contínuo: a nuvem o cobria, e, de noite, havia aparência de fogo.
17 Und so oft|strong="H6310" sich|strong="H5927" die Wolke|strong="H6051" aufhob|strong="H5927" von der Hütte|strong="H0168", so|strong="H0310" zogen|strong="H5265" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478"; und an welchem Ort|strong="H4725" die Wolke|strong="H6051" blieb|strong="H7931", da lagerten sich|strong="H2583" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
17 Quando a nuvem se erguia de sobre a tenda, os filhos de Israel se punham em marcha; e, no lugar onde a nuvem parava, aí os filhos de Israel se acampavam.
18 Nach dem Wort|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068" zogen|strong="H5265" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", und nach seinem|strong="H3068" Wort|strong="H6310" lagerten sie sich|strong="H2583". Solange|strong="H3117" die Wolke|strong="H6051" auf der Wohnung|strong="H4908" blieb|strong="H7931", so lange lagen sie still|strong="H2583".
18 Segundo o mandado do Senhor , os filhos de Israel partiam e, segundo o mandado do Senhor , se acampavam; por todo o tempo em que a nuvem pairava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
19 Und wenn die Wolke|strong="H6051" viele|strong="H7227" Tage|strong="H3117" verzog|strong="H0748" auf der Wohnung|strong="H4908", so taten|strong="H8104" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" nach dem Gebot|strong="H4931" des HERRN|strong="H3068" und zogen|strong="H5265" nicht.
19 Quando a nuvem se detinha muitos dias sobre o tabernáculo, então, os filhos de Israel cumpriam a ordem do Senhor e não partiam.
20 Und wenn's war|strong="H3426", daß die Wolke|strong="H6051" auf der Wohnung|strong="H4908" nur etliche|strong="H4557" Tage|strong="H3117" blieb, so lagerten sie sich|strong="H2583" nach dem Wort|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068" und zogen|strong="H5265" nach dem Wort|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068".
20 Às vezes, a nuvem ficava poucos dias sobre o tabernáculo; então, segundo o mandado do Senhor , permaneciam e, segundo a ordem do Senhor , partiam.
21 Wenn|strong="H3426" die Wolke|strong="H6051" da war von Abend|strong="H6153" bis an den Morgen|strong="H1242" und|strong="H6051" sich dann|strong="H1242" erhob|strong="H5927", so zogen sie|strong="H5265"; oder wenn sie|strong="H6051" sich|strong="H5927" des Tages|strong="H3119" oder des Nachts|strong="H3915" erhob|strong="H5927", so zogen sie|strong="H5265" auch.
21 Às vezes, a nuvem ficava desde a tarde até à manhã; quando, pela manhã, a nuvem se erguia, punham-se em marcha; quer de dia, quer de noite, erguendo-se a nuvem, partiam.
22 Wenn sie|strong="H6051" aber zwei Tage|strong="H3117" oder einen Monat|strong="H2320" oder länger|strong="H3117" auf der Wohnung|strong="H4908" blieb|strong="H0748", so lagen|strong="H2583" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und zogen|strong="H5265" nicht; und wenn sie sich dann erhob|strong="H5927", so zogen sie|strong="H5265".
22 Se a nuvem se detinha sobre o tabernáculo por dois dias, ou um mês, ou por mais tempo, enquanto pairava sobre ele, os filhos de Israel permaneciam acampados e não se punham em marcha; mas, erguendo-se ela, partiam.
23 Denn nach des HERRN|strong="H3068" Mund|strong="H6310" lagen sie|strong="H2583", und nach des HERRN|strong="H3068" Mund|strong="H6310" zogen sie|strong="H5265", daß sie täten|strong="H8104", wie der HERR|strong="H3068" gebot|strong="H4931", nach des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H6310" durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872".
23 Segundo o mandado do Senhor , se acampavam e, segundo o mandado do Senhor , se punham em marcha; cumpriam o seu dever para com o Senhor , segundo a ordem do Senhor por intermédio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.