Números 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" in der Wüste|strong="H4057" Sinai|strong="H5514" im zweiten|strong="H8145" Jahr|strong="H8141", nachdem sie aus Ägyptenland|strong="H4714" gezogen waren|strong="H3318", im ersten|strong="H7223" Monat|strong="H2320", und sprach|strong="H0559":
1 O Senhor falou com Moisés no deserto do Sinai no primeiro mês do segundo ano depois que o povo saiu do Egito. Ele disse:
2 Laß|strong="H6213" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" Passah|strong="H6453" halten|strong="H6213" zu seiner Zeit|strong="H4150",
2 "Os israelitas devem celebrar a Páscoa na ocasião própria.
3 am vierzehnten|strong="H0702" Tage|strong="H3117" dieses Monats|strong="H2320" gegen Abend|strong="H6153"; zu seiner Zeit|strong="H4150" sollen sie es halten|strong="H6213" nach aller seiner Satzung|strong="H2708" und seinem Recht|strong="H4941".
3 Celebrem-na no tempo determinado, ao pôr-do-sol do dia catorze deste mês, de acordo com todas as suas leis e ordenanças".
4 Und Mose|strong="H4872" redete|strong="H1696" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", daß sie das Passah|strong="H6453" hielten|strong="H6213".
4 Então Moisés ordenou aos israelitas que celebrassem a Páscoa,
5 Und sie hielten|strong="H6213" Passah|strong="H6453" am vierzehnten|strong="H0702" Tage|strong="H3117" des ersten|strong="H7223" Monats|strong="H2320" gegen Abend|strong="H6153" in der Wüste|strong="H4057" Sinai|strong="H5514"; alles, wie der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680", so taten|strong="H6213" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
5 e eles o fizeram no deserto do Sinai, ao pôr-do-sol do dia catorze do primeiro mês. Os israelitas fizeram tudo conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
6 Da waren etliche Männer|strong="H0582" unrein|strong="H2931" geworden an einem toten|strong="H5315" Menschen|strong="H0120", daß sie nicht konnten|strong="H3201" Passah|strong="H6453" halten|strong="H6213" des Tages|strong="H3117". Die traten|strong="H7126" vor|strong="H6440" Mose|strong="H4872" und|strong="H6440" Aaron|strong="H0175" desselben Tages|strong="H3117"
6 Mas alguns deles não puderam celebrar a Páscoa naquele dia porque se haviam tornado impuros por terem tocado num cadáver. Por isso procuraram Moisés e Arão naquele mesmo dia
7 und|strong="H1992" sprachen|strong="H0559" zu ihm: Wir sind unrein|strong="H2931" geworden an einem toten|strong="H5315" Menschen|strong="H0120"; warum sollen wir geringer sein|strong="H1639", daß wir unsere Gabe|strong="H7133" dem HERRN|strong="H3068" nicht bringen dürfen|strong="H7126" zu seiner Zeit|strong="H4150" unter|strong="H8432" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478"?
7 e disseram a Moisés: "Nós nos tornamos impuros por termos tocado num cadáver, mas por que deveríamos ser impedidos de apresentar a nossa oferta ao Senhor na ocasião própria, como os demais israelitas? "
8 Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Harret|strong="H5975", ich will hören|strong="H8085", was euch der HERR|strong="H3068" gebietet|strong="H6680".
8 Moisés respondeu-lhes: "Esperem até que eu saiba o que o Senhor ordena a respeito de vocês".
9 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
9 Então o Senhor disse a Moisés:
10 Sage|strong="H1696" den Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprich|strong="H0559": Wenn jemand|strong="H0376" unrein|strong="H2931" an einem Toten|strong="H5315" oder ferne|strong="H7350" über Feld|strong="H1870" ist, unter euch oder unter euren Nachkommen|strong="H1755", der soll dennoch dem HERRN|strong="H3068" Passah|strong="H6453" halten|strong="H6213",
10 "Diga o seguinte aos israelitas: Quando algum de vocês ou dos seus descendentes se tornar impuro por tocar algum cadáver ou estiver distante por motivo de viagem, ainda assim poderá celebrar a Páscoa do Senhor.
11 aber im zweiten|strong="H8145" Monat|strong="H2320", am vierzehnten|strong="H0702" Tage|strong="H3117" gegen Abend|strong="H6153", und soll's neben ungesäuertem|strong="H4682" Brot und bitteren|strong="H4844" Kräutern essen|strong="H0398",
11 Deverão celebrá-la no dia catorze do segundo mês, ao pôr-do-sol. Comerão o cordeiro com pães sem fermento e com ervas amargas.
12 und sie sollen nichts davon übriglassen|strong="H7604", bis morgen|strong="H1242", auch kein Bein|strong="H6106" daran zerbrechen|strong="H7665" und sollen's nach aller Weise|strong="H2708" des Passah|strong="H6453" halten|strong="H6213".
12 Não deixarão sobrar nada até o amanhecer e não quebrarão nenhum osso do cordeiro. Quando a celebrarem, obedeçam a todas as leis da Páscoa.
13 Wer|strong="H0376" aber rein|strong="H2889" und nicht über Feld|strong="H1870" ist und läßt es anstehen|strong="H2308", das Passah|strong="H6453" zu halten|strong="H6213", des Seele|strong="H5315" soll ausgerottet werden|strong="H3772" von seinem Volk|strong="H5971", darum daß er seine Gabe|strong="H7133" dem HERRN|strong="H3068" nicht gebracht|strong="H7126" hat zu seiner Zeit|strong="H4150"; er|strong="H0376" soll seine Sünde|strong="H2399" tragen|strong="H5375".
13 Se, porém, um homem estiver puro e não estiver distante por motivo de viagem e ainda assim não celebrar a Páscoa, ele será eliminado do meio do seu povo porque não apresentou a oferta do Senhor na ocasião própria. Ele sofrerá as conseqüências do seu pecado.
14 Und wenn ein Fremdling|strong="H1616" bei euch wohnt|strong="H1481" und auch dem HERRN|strong="H3068" Passah|strong="H6453" hält|strong="H6213", der soll's halten|strong="H6213" nach der Satzung|strong="H2708" und dem Recht|strong="H4941" des Passah|strong="H6453". Diese Satzung|strong="H2708" soll euch gleich|strong="H0259" sein, dem Fremden|strong="H1616" wie des Landes|strong="H0776" Einheimischen|strong="H0249".
14 "Um estrangeiro residente entre vocês, que queira celebrar a Páscoa do Senhor, deverá fazê-lo de acordo com as leis e ordenanças da Páscoa. Vocês terão as mesmas leis para o estrangeiro e para o natural da terra".
15 Und des Tages|strong="H3117", da die Wohnung|strong="H4908" aufgerichtet ward|strong="H6965", bedeckte|strong="H3680" sie|strong="H4908" eine Wolke|strong="H6051" auf der Hütte|strong="H0168" des Zeugnisses|strong="H5715"; und des Abends|strong="H6153" bis an den Morgen|strong="H1242" war über der Wohnung|strong="H4908" eine Gestalt|strong="H4758" des Feuers|strong="H0784".
15 No dia em que foi armado o tabernáculo, a tenda que guarda as tábuas da aliança, a nuvem o cobriu. Desde o entardecer até o amanhecer a nuvem por cima do tabernáculo tinha a aparência de fogo.
16 Also geschah's immerdar|strong="H8548", daß die Wolke|strong="H6051" sie bedeckte|strong="H3680", und des Nachts|strong="H3915" die Gestalt|strong="H4758" des Feuers|strong="H0784".
16 Era assim que sempre acontecia: de dia a nuvem o cobria, e de noite tinha a aparência de fogo.
17 Und so oft|strong="H6310" sich|strong="H5927" die Wolke|strong="H6051" aufhob|strong="H5927" von der Hütte|strong="H0168", so|strong="H0310" zogen|strong="H5265" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478"; und an welchem Ort|strong="H4725" die Wolke|strong="H6051" blieb|strong="H7931", da lagerten sich|strong="H2583" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
17 Sempre que a nuvem se levantava de cima da Tenda, os israelitas partiam; no lugar em que a nuvem descia, ali acampavam.
18 Nach dem Wort|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068" zogen|strong="H5265" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", und nach seinem|strong="H3068" Wort|strong="H6310" lagerten sie sich|strong="H2583". Solange|strong="H3117" die Wolke|strong="H6051" auf der Wohnung|strong="H4908" blieb|strong="H7931", so lange lagen sie still|strong="H2583".
18 Conforme a ordem do Senhor os israelitas partiam, e conforme a ordem do Senhor, acampavam. Enquanto a nuvem estivesse por cima do tabernáculo, eles permaneciam acampados.
19 Und wenn die Wolke|strong="H6051" viele|strong="H7227" Tage|strong="H3117" verzog|strong="H0748" auf der Wohnung|strong="H4908", so taten|strong="H8104" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" nach dem Gebot|strong="H4931" des HERRN|strong="H3068" und zogen|strong="H5265" nicht.
19 Enquanto a nuvem ficava sobre o tabernáculo por muito tempo, os israelitas cumpriam suas responsabilidades para com o Senhor, e não partiam.
20 Und wenn's war|strong="H3426", daß die Wolke|strong="H6051" auf der Wohnung|strong="H4908" nur etliche|strong="H4557" Tage|strong="H3117" blieb, so lagerten sie sich|strong="H2583" nach dem Wort|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068" und zogen|strong="H5265" nach dem Wort|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068".
20 Às vezes a nuvem ficava sobre o tabernáculo poucos dias; conforme a ordem do Senhor eles acampavam, e também conforme a ordem do Senhor, partiam.
21 Wenn|strong="H3426" die Wolke|strong="H6051" da war von Abend|strong="H6153" bis an den Morgen|strong="H1242" und|strong="H6051" sich dann|strong="H1242" erhob|strong="H5927", so zogen sie|strong="H5265"; oder wenn sie|strong="H6051" sich|strong="H5927" des Tages|strong="H3119" oder des Nachts|strong="H3915" erhob|strong="H5927", so zogen sie|strong="H5265" auch.
21 Outras vezes a nuvem permanecia somente desde o entardecer até o amanhecer, e quando se levantava pela manhã, eles partiam. De dia ou de noite, sempre que a nuvem se levantava, eles partiam.
22 Wenn sie|strong="H6051" aber zwei Tage|strong="H3117" oder einen Monat|strong="H2320" oder länger|strong="H3117" auf der Wohnung|strong="H4908" blieb|strong="H0748", so lagen|strong="H2583" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und zogen|strong="H5265" nicht; und wenn sie sich dann erhob|strong="H5927", so zogen sie|strong="H5265".
22 Quer a nuvem ficasse sobre o tabernáculo dois dias, quer um mês, quer mais tempo, os israelitas permaneciam no acampamento e não partiam; mas, quando ela se levantava, partiam.
23 Denn nach des HERRN|strong="H3068" Mund|strong="H6310" lagen sie|strong="H2583", und nach des HERRN|strong="H3068" Mund|strong="H6310" zogen sie|strong="H5265", daß sie täten|strong="H8104", wie der HERR|strong="H3068" gebot|strong="H4931", nach des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H6310" durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872".
23 Conforme a ordem do Senhor acampavam, e conforme a ordem do Senhor partiam. Nesse meio tempo, cumpriam suas responsabilidades para com o Senhor, de acordo com as suas ordens, anunciadas por Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.