Números 32

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Die Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" und die Kinder|strong="H1121" Gad|strong="H1410" hatten sehr|strong="H6099" viel|strong="H7227" Vieh|strong="H4735" und sahen|strong="H7200" das Land|strong="H0776" Jaser|strong="H3270" und|strong="H0776" Gilead|strong="H1568" an als gute|strong="H4725" Stätte|strong="H4725" für ihr Vieh|strong="H4735"
1 As tribos de Rúben e Gade possuíam rebanhos enormes. Por isso, quando viram que as terras de Jazar e Gileade eram adequadas para os rebanhos,
2 und|strong="H1121" kamen|strong="H0935" und sprachen|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872" und zu dem Priester|strong="H3548" Eleasar|strong="H0499" und zu den Fürsten|strong="H5387" der Gemeinde|strong="H5712":
2 foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos outros líderes da comunidade e disseram:
3 Das Land Ataroth|strong="H5852", Dibon|strong="H1769", Jaser|strong="H3270", Nimra|strong="H5247", Hesbon|strong="H2809", Eleale|strong="H0500", Sebam|strong="H7643", Nebo|strong="H5015" und Beon|strong="H1194",
3 “Vejam as cidades de Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sibma, Nebo e Beom.
4 das|strong="H0776" der HERR|strong="H3068" geschlagen hat|strong="H5221" vor|strong="H6440" der Gemeinde|strong="H5712" Israel|strong="H3478", ist gut|strong="H0776" zur Weide|strong="H4735"; und wir, deine Knechte|strong="H5650", haben Vieh|strong="H4735".
4 O S enhor conquistou toda esta região para a comunidade de Israel, e ela é adequada para criar rebanhos e para nós, seus servos, que possuímos rebanhos.
5 Und sprachen|strong="H0559" weiter: Haben wir Gnade|strong="H2580" vor dir|strong="H5869" gefunden|strong="H4672", so gib|strong="H5414" dies Land|strong="H0776" deinen Knechten|strong="H5650" zu eigen|strong="H0272", so wollen wir nicht über den Jordan|strong="H3383" ziehen|strong="H5674".
5 Se contamos com o seu favor, pedimos que nos deixem ocupar esta terra como nossa propriedade em vez de nos dar a terra do outro lado do Jordão”.
6 Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu ihnen|strong="H1121": Eure Brüder|strong="H0251" sollen in den Streit|strong="H4421" ziehen|strong="H0935", und ihr wollt hier bleiben|strong="H3427"?
6 Moisés perguntou aos homens de Gade e Rúben: “Então vocês querem que seus irmãos vão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 Warum macht|strong="H5106" ihr der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" Herzen|strong="H3820" abwendig|strong="H5106", daß sie nicht hinüberziehen|strong="H5674" in das Land|strong="H0776", das ihnen der HERR|strong="H3068" geben wird|strong="H5414"?
7 Por que querem desanimar o restante dos israelitas de atravessar o rio para a terra que o S enhor lhes deu?
8 Also taten|strong="H6213" auch eure Väter|strong="H0001", da ich sie aussandte|strong="H7971" von Kades-Barnea|strong="H6947", das Land|strong="H0776" zu schauen|strong="H7200";
8 Seus antepassados fizeram a mesma coisa quando eu os enviei de Cades-Barneia para fazer o reconhecimento da terra.
9 und da sie hinaufgekommen waren|strong="H5927" bis an den Bach|strong="H5158" Eskol|strong="H0812" und sahen|strong="H7200" das Land|strong="H0776", machten sie|strong="H5106" das Herz|strong="H3820" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" abwendig|strong="H5106", daß sie nicht in|strong="H0935" das Land|strong="H0776" wollten|strong="H0935", das ihnen der HERR|strong="H3068" geben wollte|strong="H5414".
9 Depois que subiram até o vale de Escol e fizeram o reconhecimento da região, desanimaram os israelitas de entrarem na terra que o S enhor lhes dava.
10 Und des HERRN|strong="H3068" Zorn|strong="H0639" ergrimmte|strong="H2734" zur selben Zeit|strong="H3117", und er schwur|strong="H7650" und sprach|strong="H0559":
10 Por isso a ira do S enhor se acendeu contra eles, e ele jurou:
11 Diese Leute|strong="H0582", die aus Ägypten|strong="H4714" gezogen sind|strong="H5927", von zwanzig|strong="H6242" Jahren|strong="H8141" und darüber|strong="H4605" sollen wahrlich|strong="H0518" das Land|strong="H0127" nicht sehen|strong="H7200", das ich Abraham|strong="H0085", Isaak|strong="H3327" und Jakob|strong="H3290" geschworen habe|strong="H7650", darum daß sie mir nicht treulich|strong="H4390" nachgefolgt|strong="H0310" sind;
11 ‘De todos aqueles que eu resgatei do Egito, ninguém com 20 anos para cima verá a terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, pois não me obedeceram de todo o coração.
12 ausgenommen Kaleb|strong="H3612", den Sohn|strong="H1121" Jephunnes|strong="H3312", des Kenisiters|strong="H7074", und Josua|strong="H3091", den Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126"; denn sie sind dem HERRN|strong="H3068" treulich|strong="H4390" nachgefolgt|strong="H0310".
12 As únicas exceções são Calebe, filho do quenezeu Jefoné, e Josué, filho de Num, pois eles seguiram o S enhor de todo o coração’.
13 Also ergrimmte|strong="H2734" des HERRN|strong="H3068" Zorn|strong="H0639" über Israel|strong="H3478", und er ließ sie hin und her|strong="H5128" in der Wüste|strong="H4057" ziehen|strong="H5128" vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141", bis daß ein Ende ward|strong="H8552" all des Geschlechts|strong="H1755", das übel|strong="H7451" getan hatte|strong="H6213" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068".
13 “A ira do S enhor se acendeu contra os israelitas, e ele os fez andar sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, até que toda a geração que havia pecado contra o S enhor tivesse morrido.
14 Und siehe, ihr seid aufgetreten|strong="H6965" an eurer Väter|strong="H0001" Statt, daß der Sünder|strong="H2400" desto mehr|strong="H8635" seien und ihr auch den Zorn|strong="H0639" und Grimm|strong="H2740" des HERRN|strong="H3068" noch mehr macht|strong="H5595" wider Israel|strong="H3478".
14 Mas aqui estão vocês, uma raça de pecadores, fazendo exatamente a mesma coisa, acendendo ainda mais a ira do S enhor contra Israel.
15 Denn wo ihr euch von|strong="H0310" ihm wendet|strong="H7725", so wird er auch noch länger|strong="H3254" sie lassen|strong="H3240" in der Wüste|strong="H4057", und ihr werdet dies Volk|strong="H5971" alles verderben|strong="H7843".
15 Se vocês se afastarem dele e se ele abandonar o povo no deserto outra vez, vocês serão responsáveis pela destruição de todo este povo!”.
16 Da traten sie herzu|strong="H5066" und sprachen|strong="H0559": Wir wollen nur Schafhürden|strong="H1448" hier bauen|strong="H1129" für unser Vieh|strong="H4735" und Städte|strong="H5892" für unsere Kinder|strong="H2945";
16 Eles se aproximaram de Moisés e disseram: “Queremos construir currais para nossos animais e cidades para nossos filhos.
17 wir|strong="H0587" aber wollen uns rüsten|strong="H2502" vornan|strong="H2363" vor|strong="H6440" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" her, bis daß wir sie bringen|strong="H0935" an ihren Ort|strong="H4725". Unsre Kinder|strong="H2945" sollen in den verschlossenen|strong="H4013" Städten|strong="H5892" bleiben|strong="H3427" um|strong="H6440" der Einwohner|strong="H3427" willen|strong="H6440" des Landes|strong="H0776".
17 Então nos armaremos e sairemos prontamente com os israelitas para a batalha até que os tenhamos levado em segurança para sua terra. Enquanto isso, nossos filhos ficarão nas cidades fortificadas que construirmos aqui e estarão protegidos de ataques dos povos da região.
18 Wir wollen nicht heimkehren|strong="H1004", bis die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" einnehmen|strong="H5157" ein jeglicher|strong="H0376" sein Erbe|strong="H5159".
18 Só voltaremos a nossos lares quando todos os israelitas tiverem recebido suas porções de terra.
19 Denn wir wollen nicht mit ihnen erben|strong="H5157" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383", sondern unser Erbe|strong="H5159" soll uns diesseit|strong="H5676" des Jordan|strong="H3383" gegen Morgen|strong="H4217" gefallen sein|strong="H0935".
19 Não exigimos, porém, terra alguma do outro lado do Jordão. Preferimos viver aqui do lado leste do Jordão e aceitamos esta região como nossa herança na terra”.
20 Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu Ihnen: Wenn ihr das|strong="H1697" tun wollt|strong="H6213", daß ihr euch rüstet|strong="H2502" zum Streit|strong="H4421" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068",
20 Então Moisés lhes disse: “Se fizerem como prometeram e se, armadas para as batalhas do S enhor ,
21 so zieht|strong="H5674" über den Jordan|strong="H3383" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", wer unter euch gerüstet ist|strong="H2502", bis daß er seine Feinde|strong="H0341" austreibe|strong="H3423" von seinem Angesicht|strong="H6440"
21 suas tropas atravessarem o Jordão e continuarem a lutar até que o S enhor tenha expulsado seus inimigos,
22 und das Land|strong="H0776" untertan werde|strong="H3533" dem|strong="H6440" HERRN|strong="H3068"; darnach|strong="H0310" sollt ihr umwenden|strong="H7725" und unschuldig sein|strong="H5355" vor dem HERRN|strong="H3068" und vor Israel|strong="H3478" und sollt dies Land|strong="H0776" also haben zu eigen|strong="H0272" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068".
22 então poderão voltar quando o S enhor tiver conquistado a terra. Assim vocês terão cumprido seu dever para com o S enhor e para com o povo de Israel. A terra do lado leste do Jordão será sua propriedade da parte do S enhor .
23 Wo ihr aber nicht also tun wollt|strong="H6213", siehe, so werdet ihr euch an dem HERRN|strong="H3068" versündigen|strong="H2398" und werdet eurer Sünde|strong="H2403" innewerden|strong="H3045", wenn sie euch finden wird|strong="H4672".
23 Mas, se não fizerem como prometeram, terão pecado contra o S enhor e não escaparão das consequências.
24 So bauet|strong="H1129" nun Städte|strong="H5892" für eure Kinder|strong="H2945" und Hürden|strong="H1448" für euer Vieh|strong="H6792" und tut|strong="H6213", was ihr geredet habt|strong="H6310".
24 Vão, construam cidades para suas famílias e currais para seus rebanhos, mas façam tudo que prometeram”.
25 Die Kinder|strong="H1121" Gad|strong="H1410" und die Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" sprachen|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Deine Knechte|strong="H5650" sollen tun|strong="H6213", wie mein Herr|strong="H0113" geboten hat|strong="H6680".
25 Os homens de Gade e Rúben responderam: “Nós, seus servos, seguiremos suas instruções.
26 Unsre Kinder|strong="H2945", Weiber|strong="H0802", Habe|strong="H4735" und all unser Vieh|strong="H0929" sollen in den Städten|strong="H5892" Gileads|strong="H1568" sein;
26 Nossos filhos, esposas, rebanhos e gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 wir aber, deine Knechte|strong="H5650", wollen alle gerüstet|strong="H2502" zum Heer|strong="H6635" in den Streit|strong="H4421" ziehen|strong="H5674" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", wie mein Herr|strong="H0113" geredet hat|strong="H1696".
27 Mas nós, seus servos, todos armados para a guerra, atravessaremos o rio e lutaremos pelo S enhor , conforme nos ordenou”.
28 Da gebot|strong="H6680" Mose|strong="H4872" ihrethalben dem Priester|strong="H3548" Eleasar|strong="H0499" und Josua|strong="H3091", dem Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", und den obersten|strong="H7218" Vätern|strong="H0001" der Stämme|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478"
28 Moisés deu ordens ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos de Israel.
29 und|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Wenn die Kinder|strong="H1121" Gad|strong="H1410" und die Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" mit euch über den Jordan|strong="H3383" ziehen|strong="H5674", alle gerüstet|strong="H2502" zum Streit|strong="H4421" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", und das Land|strong="H0776" euch|strong="H6440" untertan ist|strong="H3533", so gebet|strong="H5414" ihnen das Land|strong="H0776" Gilead|strong="H1568" zu eigen|strong="H0272";
29 Disse ele: “Os homens de Gade e Rúben estão armados para a batalha e atravessarão o Jordão com vocês e lutarão pelo S enhor . Se o fizerem, depois que a terra for conquistada entregue-lhes o território de Gileade como sua propriedade.
30 ziehen|strong="H5674" sie aber nicht mit euch gerüstet|strong="H2502", so sollen sie unter|strong="H8432" euch erben|strong="H0270" im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667".
30 Mas, se eles se recusarem a armar-se e atravessar o rio com vocês, serão obrigados a aceitar uma porção de terra com o restante de vocês em Canaã”.
31 Die Kinder|strong="H1121" Gad|strong="H1410" und die Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" antworteten|strong="H6030" und sprachen|strong="H0559": Wie der Herr|strong="H3068" redete|strong="H1696" zu seinen Knechten|strong="H5650", so wollen wir tun|strong="H6213".
31 As tribos de Gade e Rúben disseram outra vez: “Somos seus servos e faremos o que o S enhor ordenou!
32 Wir|strong="H5168" wollen gerüstet|strong="H2502" ziehen|strong="H5674" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" ins Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" und unser Erbgut|strong="H5159" besitzen|strong="H0272" diesseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383".
32 Atravessaremos bem armados o Jordão até Canaã e lutaremos para o S enhor , mas nossa porção de terra estará aqui deste lado do Jordão”.
33 Also gab|strong="H5414" Mose|strong="H4872" den Kindern|strong="H1121" Gad|strong="H1410" und den Kindern|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" und dem halben|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" Manasses|strong="H4519", des Sohnes|strong="H1121" Josephs|strong="H3130", das Königreich|strong="H4467" Sihons|strong="H5511", des Königs|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", und das Königreich|strong="H4467" Ogs|strong="H5747", des Königs|strong="H4428" von Basan|strong="H1316", das Land|strong="H0776" samt den Städten|strong="H5892" in dem ganzen|strong="H1367" Gebiete|strong="H0776" umher|strong="H5439".
33 Então Moisés distribuiu terras entre as tribos de Gade e Rúben e a meia tribo de Manassés, filho de José. Deu-lhes o território de Seom, rei dos amorreus, o território de Ogue, rei de Basã, toda a terra com suas cidades e o território ao redor delas.
34 Da bauten|strong="H1129" die Kinder|strong="H1121" Gad|strong="H1410" Dibon|strong="H1769", Ataroth|strong="H5852", Aroer|strong="H6177",
34 Os descendentes de Gade construíram as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 Atroth-Sophan|strong="H5855", Jaser|strong="H3270", Jogbeha|strong="H3011",
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 Beth-Nimra|strong="H1039" und Beth-Haran|strong="H1028", verschlossene|strong="H4013" Städte|strong="H5892" und Schafhürden|strong="H1448".
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, e todas eram cidades fortificadas e com currais para os rebanhos.
37 Die Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" bauten|strong="H1129" Hesbon|strong="H2809", Eleale|strong="H0500", Kirjathaim|strong="H7156",
37 Os descendentes de Rúben construíram as cidades de Hesbom, Eleale, Quiriataim,
38 Nebo|strong="H5015", Baal-Meon|strong="H1186", und änderten|strong="H4142" die Namen|strong="H8034", und Sibma|strong="H7643", und gaben|strong="H7121" den Städten|strong="H5892" Namen|strong="H8034", die sie bauten|strong="H1129".
38 Nebo, Baal-Meom e Sibma, e mudaram o nome de algumas das cidades que conquistaram e reconstruíram.
39 Und die Kinder|strong="H1121" Machirs|strong="H4353", des Sohnes|strong="H1121" Manasses|strong="H4519", gingen|strong="H3212" nach Gilead|strong="H1568" und gewannen's|strong="H3920" und vertrieben|strong="H3423" die Amoriter|strong="H0567", die darin waren.
39 Os descendentes de Maquir, da tribo de Manassés, foram até Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que ali viviam.
40 Da gab|strong="H5414" Mose|strong="H4872" dem Machir|strong="H4353", dem Sohn|strong="H1121" Manasses|strong="H4519", Gilead|strong="H1568"; und er wohnte|strong="H3427" darin.
40 Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles se estabeleceram ali.
41 Jair|strong="H2971" aber, der Sohn|strong="H1121" Manasses|strong="H4519", ging hin|strong="H1980" und gewann|strong="H3920" ihre Dörfer|strong="H2333" und hieß|strong="H7121" sie Dörfer Jairs|strong="H2334".
41 O povo de Jair, outro clã da tribo de Manassés, capturou muitos dos povoados de Gileade e mudou o nome da região para Cidades de Jair.
42 Nobah|strong="H5025" ging hin|strong="H1980" und gewann|strong="H3920" Knath|strong="H7079" mit seinen Ortschaften|strong="H1323" und hieß|strong="H7121" sie Nobah|strong="H5025" nach seinem Namen|strong="H8034".
42 Enquanto isso, um homem chamado Noba conquistou a cidade de Quenate e as vilas ao redor e deu seu próprio nome à região, chamando-a de Noba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.