Números 32

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Die Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" und die Kinder|strong="H1121" Gad|strong="H1410" hatten sehr|strong="H6099" viel|strong="H7227" Vieh|strong="H4735" und sahen|strong="H7200" das Land|strong="H0776" Jaser|strong="H3270" und|strong="H0776" Gilead|strong="H1568" an als gute|strong="H4725" Stätte|strong="H4725" für ihr Vieh|strong="H4735"
1 Ora os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham uma grande quantidade de gado; e quando viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, eis que o lugar era lugar de gado.
2 und|strong="H1121" kamen|strong="H0935" und sprachen|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872" und zu dem Priester|strong="H3548" Eleasar|strong="H0499" und zu den Fürsten|strong="H5387" der Gemeinde|strong="H5712":
2 E vieram os filhos de Gade e os filhos de Rúben, e falaram a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos príncipes da congregação, dizendo:
3 Das Land Ataroth|strong="H5852", Dibon|strong="H1769", Jaser|strong="H3270", Nimra|strong="H5247", Hesbon|strong="H2809", Eleale|strong="H0500", Sebam|strong="H7643", Nebo|strong="H5015" und Beon|strong="H1194",
3 Atarote, e Dibom, e Jazer, e Ninra, e Hesbom, e Eleale, e Sebã, e Nebo, e Beom,
4 das|strong="H0776" der HERR|strong="H3068" geschlagen hat|strong="H5221" vor|strong="H6440" der Gemeinde|strong="H5712" Israel|strong="H3478", ist gut|strong="H0776" zur Weide|strong="H4735"; und wir, deine Knechte|strong="H5650", haben Vieh|strong="H4735".
4 a terra que o SENHOR feriu diante da congregação de Israel é terra de gado; e os teus servos têm gado.
5 Und sprachen|strong="H0559" weiter: Haben wir Gnade|strong="H2580" vor dir|strong="H5869" gefunden|strong="H4672", so gib|strong="H5414" dies Land|strong="H0776" deinen Knechten|strong="H5650" zu eigen|strong="H0272", so wollen wir nicht über den Jordan|strong="H3383" ziehen|strong="H5674".
5 Portanto, disseram eles, se achamos graça aos teus olhos, que esta terra seja dada aos teus servos em possessão, e não nos leves a cruzar o Jordão.
6 Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu ihnen|strong="H1121": Eure Brüder|strong="H0251" sollen in den Streit|strong="H4421" ziehen|strong="H0935", und ihr wollt hier bleiben|strong="H3427"?
6 E Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos para a batalha, e vós ficareis sentados aqui?
7 Warum macht|strong="H5106" ihr der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" Herzen|strong="H3820" abwendig|strong="H5106", daß sie nicht hinüberziehen|strong="H5674" in das Land|strong="H0776", das ihnen der HERR|strong="H3068" geben wird|strong="H5414"?
7 E por que desencorajais o coração dos filhos de Israel, para que não entrem na terra que o SENHOR lhes deu?
8 Also taten|strong="H6213" auch eure Väter|strong="H0001", da ich sie aussandte|strong="H7971" von Kades-Barnea|strong="H6947", das Land|strong="H0776" zu schauen|strong="H7200";
8 Isto fizeram vossos pais, quando os enviei de Cades-Barneia, para ver esta terra.
9 und da sie hinaufgekommen waren|strong="H5927" bis an den Bach|strong="H5158" Eskol|strong="H0812" und sahen|strong="H7200" das Land|strong="H0776", machten sie|strong="H5106" das Herz|strong="H3820" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" abwendig|strong="H5106", daß sie nicht in|strong="H0935" das Land|strong="H0776" wollten|strong="H0935", das ihnen der HERR|strong="H3068" geben wollte|strong="H5414".
9 Porque, quando eles foram até ao vale de Escol e viram esta terra, desencorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não fossem à terra que o SENHOR lhes havia concedido.
10 Und des HERRN|strong="H3068" Zorn|strong="H0639" ergrimmte|strong="H2734" zur selben Zeit|strong="H3117", und er schwur|strong="H7650" und sprach|strong="H0559":
10 E a ira do SENHOR se acendeu naquele mesmo momento, e ele jurou, dizendo:
11 Diese Leute|strong="H0582", die aus Ägypten|strong="H4714" gezogen sind|strong="H5927", von zwanzig|strong="H6242" Jahren|strong="H8141" und darüber|strong="H4605" sollen wahrlich|strong="H0518" das Land|strong="H0127" nicht sehen|strong="H7200", das ich Abraham|strong="H0085", Isaak|strong="H3327" und Jakob|strong="H3290" geschworen habe|strong="H7650", darum daß sie mir nicht treulich|strong="H4390" nachgefolgt|strong="H0310" sind;
11 Certamente, nenhum dos homens que subiram do Egito, a partir de vinte anos de idade para cima, verá a terra que jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, porque não me seguiram completamente,
12 ausgenommen Kaleb|strong="H3612", den Sohn|strong="H1121" Jephunnes|strong="H3312", des Kenisiters|strong="H7074", und Josua|strong="H3091", den Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126"; denn sie sind dem HERRN|strong="H3068" treulich|strong="H4390" nachgefolgt|strong="H0310".
12 exceto Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, porque seguiram ao SENHOR completamente.
13 Also ergrimmte|strong="H2734" des HERRN|strong="H3068" Zorn|strong="H0639" über Israel|strong="H3478", und er ließ sie hin und her|strong="H5128" in der Wüste|strong="H4057" ziehen|strong="H5128" vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141", bis daß ein Ende ward|strong="H8552" all des Geschlechts|strong="H1755", das übel|strong="H7451" getan hatte|strong="H6213" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068".
13 E a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os fez peregrinar pelo deserto quarenta anos, até que toda a geração que havia feito mal aos olhos do SENHOR foi consumida.
14 Und siehe, ihr seid aufgetreten|strong="H6965" an eurer Väter|strong="H0001" Statt, daß der Sünder|strong="H2400" desto mehr|strong="H8635" seien und ihr auch den Zorn|strong="H0639" und Grimm|strong="H2740" des HERRN|strong="H3068" noch mehr macht|strong="H5595" wider Israel|strong="H3478".
14 E eis que, levantastes no lugar de vossos pais, um grupo de homens pecadores, para aumentar ainda mais a ira do SENHOR contra Israel.
15 Denn wo ihr euch von|strong="H0310" ihm wendet|strong="H7725", so wird er auch noch länger|strong="H3254" sie lassen|strong="H3240" in der Wüste|strong="H4057", und ihr werdet dies Volk|strong="H5971" alles verderben|strong="H7843".
15 Porque se vos afastares dele, ele novamente os deixará no deserto, e destruireis todo este povo.
16 Da traten sie herzu|strong="H5066" und sprachen|strong="H0559": Wir wollen nur Schafhürden|strong="H1448" hier bauen|strong="H1129" für unser Vieh|strong="H4735" und Städte|strong="H5892" für unsere Kinder|strong="H2945";
16 E eles se aproximaram dele, e disseram: Edificaremos currais aqui, para nosso gado, e cidade para os nossos pequenos.
17 wir|strong="H0587" aber wollen uns rüsten|strong="H2502" vornan|strong="H2363" vor|strong="H6440" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" her, bis daß wir sie bringen|strong="H0935" an ihren Ort|strong="H4725". Unsre Kinder|strong="H2945" sollen in den verschlossenen|strong="H4013" Städten|strong="H5892" bleiben|strong="H3427" um|strong="H6440" der Einwohner|strong="H3427" willen|strong="H6440" des Landes|strong="H0776".
17 Mas nos prepararemos e nos armaremos, diante dos filhos de Israel, até que os tenhamos levado ao seu lugar; e os nossos pequenos habitarão nas cidades muradas, por causa dos moradores da terra.
18 Wir wollen nicht heimkehren|strong="H1004", bis die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" einnehmen|strong="H5157" ein jeglicher|strong="H0376" sein Erbe|strong="H5159".
18 Não voltaremos para nossas casas, até que os filhos de Israel, cada homem, tenham herdado a sua herança.
19 Denn wir wollen nicht mit ihnen erben|strong="H5157" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383", sondern unser Erbe|strong="H5159" soll uns diesseit|strong="H5676" des Jordan|strong="H3383" gegen Morgen|strong="H4217" gefallen sein|strong="H0935".
19 Porque não herdaremos com eles o outro lado do Jordão, nem mais além, porque a nossa herança está deste lado do Jordão, para o oriente.
20 Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu Ihnen: Wenn ihr das|strong="H1697" tun wollt|strong="H6213", daß ihr euch rüstet|strong="H2502" zum Streit|strong="H4421" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068",
20 E Moisés lhes disse: Se fizerdes isto, se vos preparardes e armardes para ir à guerra perante o SENHOR,
21 so zieht|strong="H5674" über den Jordan|strong="H3383" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", wer unter euch gerüstet ist|strong="H2502", bis daß er seine Feinde|strong="H0341" austreibe|strong="H3423" von seinem Angesicht|strong="H6440"
21 e cada um de vós, armado, cruzar o Jordão perante o SENHOR, até que ele haja expulsado os seus inimigos perante ele,
22 und das Land|strong="H0776" untertan werde|strong="H3533" dem|strong="H6440" HERRN|strong="H3068"; darnach|strong="H0310" sollt ihr umwenden|strong="H7725" und unschuldig sein|strong="H5355" vor dem HERRN|strong="H3068" und vor Israel|strong="H3478" und sollt dies Land|strong="H0776" also haben zu eigen|strong="H0272" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068".
22 e a terra esteja subjugada perante o SENHOR; em seguida voltareis, e sereis inocentes perante o SENHOR e perante Israel; e esta terra será a vossa possessão, perante o SENHOR.
23 Wo ihr aber nicht also tun wollt|strong="H6213", siehe, so werdet ihr euch an dem HERRN|strong="H3068" versündigen|strong="H2398" und werdet eurer Sünde|strong="H2403" innewerden|strong="H3045", wenn sie euch finden wird|strong="H4672".
23 Mas se não fizerdes isto, eis que pecareis contra o SENHOR; e podeis ter certeza de que o vosso pecado vos achará.
24 So bauet|strong="H1129" nun Städte|strong="H5892" für eure Kinder|strong="H2945" und Hürden|strong="H1448" für euer Vieh|strong="H6792" und tut|strong="H6213", was ihr geredet habt|strong="H6310".
24 Edificai cidades para os vossos pequenos e currais para as vossas ovelhas e fazei aquilo que saiu da vossa boca.
25 Die Kinder|strong="H1121" Gad|strong="H1410" und die Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" sprachen|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Deine Knechte|strong="H5650" sollen tun|strong="H6213", wie mein Herr|strong="H0113" geboten hat|strong="H6680".
25 E os filhos de Gade, e os filhos de Rúben falaram a Moisés, dizendo: Os teus servos farão aquilo que o meu senhor ordena.
26 Unsre Kinder|strong="H2945", Weiber|strong="H0802", Habe|strong="H4735" und all unser Vieh|strong="H0929" sollen in den Städten|strong="H5892" Gileads|strong="H1568" sein;
26 Os nossos pequenos, as nossas esposas, os nossos rebanhos, e todo o nosso gado, estarão aí nas cidades de Gileade.
27 wir aber, deine Knechte|strong="H5650", wollen alle gerüstet|strong="H2502" zum Heer|strong="H6635" in den Streit|strong="H4421" ziehen|strong="H5674" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", wie mein Herr|strong="H0113" geredet hat|strong="H1696".
27 Mas os teus servos cruzarão, cada homem armado para a guerra, perante o SENHOR, como disse meu senhor.
28 Da gebot|strong="H6680" Mose|strong="H4872" ihrethalben dem Priester|strong="H3548" Eleasar|strong="H0499" und Josua|strong="H3091", dem Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", und den obersten|strong="H7218" Vätern|strong="H0001" der Stämme|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478"
28 E Moisés deu ordem a respeito deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos pais das tribos dos filhos de Israel.
29 und|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Wenn die Kinder|strong="H1121" Gad|strong="H1410" und die Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" mit euch über den Jordan|strong="H3383" ziehen|strong="H5674", alle gerüstet|strong="H2502" zum Streit|strong="H4421" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", und das Land|strong="H0776" euch|strong="H6440" untertan ist|strong="H3533", so gebet|strong="H5414" ihnen das Land|strong="H0776" Gilead|strong="H1568" zu eigen|strong="H0272";
29 E Moisés lhes disse: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben cruzarem convosco o Jordão, cada homem armado para a guerra perante o SENHOR, e a terra estiver subjugada diante de vós, então lhes dareis a terra de Gileade por possessão.
30 ziehen|strong="H5674" sie aber nicht mit euch gerüstet|strong="H2502", so sollen sie unter|strong="H8432" euch erben|strong="H0270" im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667".
30 Mas se não cruzarem armados convosco, terão possessões entre vós, na terra de Canaã.
31 Die Kinder|strong="H1121" Gad|strong="H1410" und die Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" antworteten|strong="H6030" und sprachen|strong="H0559": Wie der Herr|strong="H3068" redete|strong="H1696" zu seinen Knechten|strong="H5650", so wollen wir tun|strong="H6213".
31 E os filhos de Gade e os filhos de Rúben responderam, dizendo: Aquilo que o SENHOR falou a teus servos, assim faremos.
32 Wir|strong="H5168" wollen gerüstet|strong="H2502" ziehen|strong="H5674" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" ins Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" und unser Erbgut|strong="H5159" besitzen|strong="H0272" diesseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383".
32 Nós cruzaremos armados, perante o SENHOR, e entraremos na terra de Canaã, para que a possessão de nossa herança, deste lado do Jordão, possa ser nossa.
33 Also gab|strong="H5414" Mose|strong="H4872" den Kindern|strong="H1121" Gad|strong="H1410" und den Kindern|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" und dem halben|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" Manasses|strong="H4519", des Sohnes|strong="H1121" Josephs|strong="H3130", das Königreich|strong="H4467" Sihons|strong="H5511", des Königs|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", und das Königreich|strong="H4467" Ogs|strong="H5747", des Königs|strong="H4428" von Basan|strong="H1316", das Land|strong="H0776" samt den Städten|strong="H5892" in dem ganzen|strong="H1367" Gebiete|strong="H0776" umher|strong="H5439".
33 E Moisés deu, aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã; a terra com as suas cidades nas costas, e as cidades do seu entorno.
34 Da bauten|strong="H1129" die Kinder|strong="H1121" Gad|strong="H1410" Dibon|strong="H1769", Ataroth|strong="H5852", Aroer|strong="H6177",
34 E os filhos de Gade edificaram a Dibom, e Atarote, e Aroer;
35 Atroth-Sophan|strong="H5855", Jaser|strong="H3270", Jogbeha|strong="H3011",
35 e Atarote-Sofã, e Jazer, e Jogbeá;
36 Beth-Nimra|strong="H1039" und Beth-Haran|strong="H1028", verschlossene|strong="H4013" Städte|strong="H5892" und Schafhürden|strong="H1448".
36 e Bete-Ninra, e Bete-Harã, cidades muradas, e currais de ovelhas.
37 Die Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" bauten|strong="H1129" Hesbon|strong="H2809", Eleale|strong="H0500", Kirjathaim|strong="H7156",
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, e Eleale, e Quiriataim;
38 Nebo|strong="H5015", Baal-Meon|strong="H1186", und änderten|strong="H4142" die Namen|strong="H8034", und Sibma|strong="H7643", und gaben|strong="H7121" den Städten|strong="H5892" Namen|strong="H8034", die sie bauten|strong="H1129".
38 e Nebo, e Baal-Meom (com seus nomes mudados) e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Und die Kinder|strong="H1121" Machirs|strong="H4353", des Sohnes|strong="H1121" Manasses|strong="H4519", gingen|strong="H3212" nach Gilead|strong="H1568" und gewannen's|strong="H3920" und vertrieben|strong="H3423" die Amoriter|strong="H0567", die darin waren.
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram para Gileade e a tomaram; e desapossaram os amorreus que estavam nela.
40 Da gab|strong="H5414" Mose|strong="H4872" dem Machir|strong="H4353", dem Sohn|strong="H1121" Manasses|strong="H4519", Gilead|strong="H1568"; und er wohnte|strong="H3427" darin.
40 E Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, e ele habitou ali.
41 Jair|strong="H2971" aber, der Sohn|strong="H1121" Manasses|strong="H4519", ging hin|strong="H1980" und gewann|strong="H3920" ihre Dörfer|strong="H2333" und hieß|strong="H7121" sie Dörfer Jairs|strong="H2334".
41 E Jair, filho de Manassés, foi e tomou as pequenas aldeias dali; e chamou-lhes Havote-Jair.
42 Nobah|strong="H5025" ging hin|strong="H1980" und gewann|strong="H3920" Knath|strong="H7079" mit seinen Ortschaften|strong="H1323" und hieß|strong="H7121" sie Nobah|strong="H5025" nach seinem Namen|strong="H8034".
42 E Noba foi e tomou Quenate e as suas aldeias; e deu-lhe o nome de Noba, segundo o seu próprio nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.