Números 27

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und die Töchter|strong="H1323" Zelophehads|strong="H6765", des Sohnes|strong="H1121" Hephers|strong="H2660", des Sohnes|strong="H1121" Gileads|strong="H1568", des Sohnes|strong="H1121" Machirs|strong="H4353", des Sohnes|strong="H1121" Manasses|strong="H4519", unter den Geschlechtern|strong="H4940" Manasses|strong="H4519", des Sohnes|strong="H1121" Josephs|strong="H3130", mit Namen|strong="H8034" Mahela|strong="H4244", Noa|strong="H5270", Hogla|strong="H2295", Milka|strong="H4435" und Thirza|strong="H8656", kamen herzu|strong="H7126"
1 Aproximaram-se então as filhas de Salafaad, filho de Hefer, filho de Galaad, filho de Maquir, filho de Manassés, filho de José. Seus nomes eram Maala, Noa, Hegla, Melca e Tersa.
2 und traten|strong="H5975" vor|strong="H6440" Mose|strong="H4872" und vor|strong="H6440" Eleasar|strong="H0499", den Priester|strong="H3548", und vor|strong="H6440" die Fürsten|strong="H5387" und die ganze Gemeinde|strong="H5712" vor der Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" und sprachen|strong="H0559":
2 Elas apresentaram-se diante de Moisés e do sacerdote Eleazar, e diante dos principais e de toda a assembléia, à entrada da tenda de reunião:
3 Unser Vater|strong="H0001" ist gestorben|strong="H4191" in der Wüste|strong="H4057" und war nicht mit unter|strong="H8432" der Gemeinde|strong="H5712", die sich wider den HERRN|strong="H3068" empörte|strong="H3259" in der Rotte|strong="H5712" Korahs|strong="H7141", sondern ist an seiner Sünde|strong="H2399" gestorben|strong="H4191", und hatte keine Söhne|strong="H1121".
3 "Nosso pai, disseram elas, morreu no deserto, e não tomou parte na sedição excitada por Coré contra o Senhor; mas morreu por causa de seu próprio pecado. Ora, ele não teve filhos.
4 Warum soll denn unsers Vaters|strong="H0001" Name|strong="H8034" unter|strong="H8432" seinem Geschlecht|strong="H4940" untergehen|strong="H1639", weil er keinen Sohn|strong="H1121" hat? Gebt|strong="H5414" uns auch ein Gut|strong="H0272" unter|strong="H8432" unsers Vaters|strong="H0001" Brüdern|strong="H0251"!
4 Por que razão há de desaparecer o nome de sua família, por não ter tido filho algum? Dá-nos uma propriedade entre os irmãos de nosso pai."
5 Mose|strong="H4872" brachte|strong="H7126" ihre Sache|strong="H4941" vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068".
5 Moisés levou a sua causa diante do Senhor,
6 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H4872":
6 que lhe disse:
7 Die Töchter|strong="H1323" Zelophehads|strong="H6765" haben recht|strong="H3651" geredet|strong="H1696"; du sollst|strong="H5414" ihnen ein Erbgut|strong="H5159" unter|strong="H8432" ihres Vaters|strong="H0001" Brüdern|strong="H0251" geben|strong="H5414" und sollst ihres Vaters|strong="H0001" Erbe|strong="H5159" ihnen zuwenden|strong="H5674".
7 "As filhas de Salafaad têm razão. Dar-lhes-ás uma propriedade como herança entre os irmãos de seu pai, para que elas lhe sucedam na herança.
8 Und sage|strong="H1696" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Wenn jemand|strong="H0376" stirbt|strong="H4191" und hat nicht Söhne|strong="H1121", so sollt ihr sein Erbe|strong="H5159" seiner Tochter|strong="H1323" zuwenden|strong="H5674".
8 Dirás aos israelitas: se um homem morrer sem deixar filhos, a herança passara à sua filha;
9 Hat er keine Tochter|strong="H1323", sollt ihr's|strong="H5159" seinen Brüdern|strong="H0251" geben|strong="H5414".
9 se não tiver filhas, será dada aos seus irmãos.
10 Hat er keine Brüder|strong="H0251", sollt ihr's|strong="H5159" seines Vaters|strong="H0001" Brüdern|strong="H0251" geben|strong="H5414".
10 Se não tiver irmãos, a herança passará aos irmãos de seu pai,
11 Hat er nicht Vatersbrüder|strong="H0001", sollt ihr's|strong="H5159" seinen nächsten Blutsfreunden|strong="H7607" geben|strong="H5414", die ihm angehören|strong="H7138" in seinem Geschlecht|strong="H4940", daß sie es einnehmen|strong="H3423". Das soll den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" ein Gesetz|strong="H2708" und Recht|strong="H4941" sein, wie der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hat|strong="H6680".
11 e se seu pai não tiver irmãos, será dada ao seu parente mais próximo em sua família, e este último tornar-se-á seu possessor. Esta será para os filhos de Israel uma prescrição de direito, assim como o Senhor ordenou a Moisés."
12 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Steig auf|strong="H5927" dies Gebirge|strong="H2022" Abarim|strong="H5682" und besiehe|strong="H7200" das Land|strong="H0776", das ich den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" gebe werde|strong="H5414".
12 O Senhor disse a Moisés: "Sobe a esse monte Abarim, e contempla a terra que eu hei de dar aos israelitas.
13 Und wenn du es gesehen hast|strong="H7200", sollst du dich sammeln|strong="H0622" zu deinem Volk|strong="H5971", wie dein Bruder|strong="H0251" Aaron|strong="H0175" versammelt ist|strong="H0622",
13 Depois de a teres visto, serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão,
14 dieweil ihr meinem Wort|strong="H6310" ungehorsam gewesen seid|strong="H4784" in der Wüste|strong="H4057" Zin|strong="H6790" bei dem Hader|strong="H4808" der Gemeinde|strong="H5712", da ihr mich heiligen solltet|strong="H6942" durch das Wasser|strong="H4325" vor ihnen|strong="H5869". Das ist das Haderwasser|strong="H4809" zu Kades|strong="H6946" in der Wüste|strong="H4057" Zin|strong="H6790".
14 porque, no deserto de Sin, na contenda da assembléia, fostes rebeldes à minha ordem, não manifestando a minha santidade diante deles na questão das águas." {Trata-se das águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin.}
15 Und Mose|strong="H4872" redete|strong="H1696" mit dem HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559":
15 Moisés disse ao Senhor:
16 Der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" der Geister|strong="H7307" alles Fleisches|strong="H1320", wolle einen Mann|strong="H0376" setzen|strong="H6485" über die Gemeinde|strong="H5712",
16 "O Senhor Deus dos espíritos e de toda a carne escolha um homem que chefie a assembléia,
17 der vor ihnen her|strong="H6440" aus|strong="H3318" und|strong="H6440" ein|strong="H0935" gehe|strong="H3318" und sie aus|strong="H3318" und ein|strong="H0935" führe|strong="H3318", daß die Gemeinde|strong="H5712" des HERRN|strong="H3068" nicht sei wie die Schafe|strong="H6629" ohne Hirten|strong="H7462".
17 que marche à sua frente e guie os seus passos, para que a assembléia do Senhor não seja como um rebanho sem pastor."
18 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Nimm|strong="H3947" Josua|strong="H3091" zu dir, den Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", einen Mann|strong="H0376", in dem der Geist|strong="H7307" ist, und lege|strong="H5564" deine Hände|strong="H3027" auf ihn
18 O Senhor respondeu a Moisés: "Toma Josué, filho de Nun, no qual reside o Espírito, e impõe-lhe a mão.
19 und stelle|strong="H5975" ihn vor|strong="H6440" den Priester|strong="H3548" Eleasar|strong="H0499" und vor|strong="H6440" die ganze Gemeinde|strong="H5712" und gebiete|strong="H6680" ihm vor ihren Augen|strong="H5869",
19 Apresentá-lo-ás ao sacerdote Eleazar e a toda a assembléia, e o empossarás sob os seus olhos.
20 und lege|strong="H5414" von deiner Herrlichkeit|strong="H1935" auf ihn, daß ihm gehorche|strong="H8085" die ganze Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
20 Tu o investirás de tua autoridade, a fim de que toda a assembléia dos israelitas lhe obedeça.
21 Und er soll treten|strong="H5975" vor|strong="H6440" den Priester|strong="H3548" Eleasar|strong="H0499", der soll für ihn ratfragen|strong="H7592" durch die Weise|strong="H4941" des Lichts|strong="H0224" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068". Nach desselben Mund|strong="H6310" sollen aus|strong="H3318" und|strong="H6310" einziehen|strong="H0935" er und alle Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" mit ihm und die ganze Gemeinde|strong="H5712".
21 Ele se apresentará ao sacerdote Eleazar, que consultará por ele o oráculo de Urim diante do Senhor; é segundo essa ordem que se conduzirão, ele e toda a assembléia dos israelitas."
22 Mose|strong="H4872" tat|strong="H6213", wie ihm der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680", und nahm|strong="H3947" Josua|strong="H3091" und stellte|strong="H5975" ihn vor|strong="H6440" den Priester|strong="H3548" Eleasar|strong="H0499" und vor|strong="H6440" die ganze Gemeinde|strong="H5712"
22 Moisés fez como o Senhor tinha ordenado. Tomou Josué e apresentou-o ao sacerdote Eleazar, bem como a toda a assembléia.
23 und legte|strong="H5564" seine Hand|strong="H3027" auf ihn und gebot|strong="H6680" ihm, wie der HERR|strong="H3068" mit|strong="H3027" Mose|strong="H4872" geredet hatte|strong="H1696".
23 Impôs-lhe as mãos e empossou-o assim como o Senhor tinha ordenado pela boca de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.