Números 27
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA
1 Und die Töchter|strong="H1323" Zelophehads|strong="H6765", des Sohnes|strong="H1121" Hephers|strong="H2660", des Sohnes|strong="H1121" Gileads|strong="H1568", des Sohnes|strong="H1121" Machirs|strong="H4353", des Sohnes|strong="H1121" Manasses|strong="H4519", unter den Geschlechtern|strong="H4940" Manasses|strong="H4519", des Sohnes|strong="H1121" Josephs|strong="H3130", mit Namen|strong="H8034" Mahela|strong="H4244", Noa|strong="H5270", Hogla|strong="H2295", Milka|strong="H4435" und Thirza|strong="H8656", kamen herzu|strong="H7126"
1 Então, vieram as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, entre as famílias de Manassés, filho de José. São estes os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
2 und traten|strong="H5975" vor|strong="H6440" Mose|strong="H4872" und vor|strong="H6440" Eleasar|strong="H0499", den Priester|strong="H3548", und vor|strong="H6440" die Fürsten|strong="H5387" und die ganze Gemeinde|strong="H5712" vor der Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" und sprachen|strong="H0559":
2 Apresentaram-se diante de Moisés, e diante de Eleazar, o sacerdote, e diante dos príncipes, e diante de todo o povo, à porta da tenda da congregação, dizendo:
3 Unser Vater|strong="H0001" ist gestorben|strong="H4191" in der Wüste|strong="H4057" und war nicht mit unter|strong="H8432" der Gemeinde|strong="H5712", die sich wider den HERRN|strong="H3068" empörte|strong="H3259" in der Rotte|strong="H5712" Korahs|strong="H7141", sondern ist an seiner Sünde|strong="H2399" gestorben|strong="H4191", und hatte keine Söhne|strong="H1121".
3 Nosso pai morreu no deserto e não estava entre os que se ajuntaram contra o Senhor no grupo de Corá; mas morreu no seu próprio pecado e não teve filhos.
4 Warum soll denn unsers Vaters|strong="H0001" Name|strong="H8034" unter|strong="H8432" seinem Geschlecht|strong="H4940" untergehen|strong="H1639", weil er keinen Sohn|strong="H1121" hat? Gebt|strong="H5414" uns auch ein Gut|strong="H0272" unter|strong="H8432" unsers Vaters|strong="H0001" Brüdern|strong="H0251"!
4 Por que se tiraria o nome de nosso pai do meio da sua família, porquanto não teve filhos? Dá-nos possessão entre os irmãos de nosso pai.
5 Mose|strong="H4872" brachte|strong="H7126" ihre Sache|strong="H4941" vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068".
5 Moisés levou a causa delas perante o Senhor .
6 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H4872":
6 Disse o Senhor a Moisés:
7 Die Töchter|strong="H1323" Zelophehads|strong="H6765" haben recht|strong="H3651" geredet|strong="H1696"; du sollst|strong="H5414" ihnen ein Erbgut|strong="H5159" unter|strong="H8432" ihres Vaters|strong="H0001" Brüdern|strong="H0251" geben|strong="H5414" und sollst ihres Vaters|strong="H0001" Erbe|strong="H5159" ihnen zuwenden|strong="H5674".
7 As filhas de Zelofeade falam o que é justo; certamente, lhes darás possessão de herança entre os irmãos de seu pai e farás passar a elas a herança de seu pai.
8 Und sage|strong="H1696" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Wenn jemand|strong="H0376" stirbt|strong="H4191" und hat nicht Söhne|strong="H1121", so sollt ihr sein Erbe|strong="H5159" seiner Tochter|strong="H1323" zuwenden|strong="H5674".
8 Falarás aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém morrer e não tiver filho, então, fareis passar a sua herança a sua filha.
9 Hat er keine Tochter|strong="H1323", sollt ihr's|strong="H5159" seinen Brüdern|strong="H0251" geben|strong="H5414".
9 E, se não tiver filha, então, a sua herança dareis aos irmãos dele.
10 Hat er keine Brüder|strong="H0251", sollt ihr's|strong="H5159" seines Vaters|strong="H0001" Brüdern|strong="H0251" geben|strong="H5414".
10 Porém, se não tiver irmãos, dareis a sua herança aos irmãos de seu pai.
11 Hat er nicht Vatersbrüder|strong="H0001", sollt ihr's|strong="H5159" seinen nächsten Blutsfreunden|strong="H7607" geben|strong="H5414", die ihm angehören|strong="H7138" in seinem Geschlecht|strong="H4940", daß sie es einnehmen|strong="H3423". Das soll den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" ein Gesetz|strong="H2708" und Recht|strong="H4941" sein, wie der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hat|strong="H6680".
11 Se também seu pai não tiver irmãos, dareis a sua herança ao parente mais chegado de sua família, para que a possua; isto aos filhos de Israel será prescrição de direito, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Steig auf|strong="H5927" dies Gebirge|strong="H2022" Abarim|strong="H5682" und besiehe|strong="H7200" das Land|strong="H0776", das ich den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" gebe werde|strong="H5414".
12 Depois, disse o Senhor a Moisés: Sobe a este monte Abarim e vê a terra que dei aos filhos de Israel.
13 Und wenn du es gesehen hast|strong="H7200", sollst du dich sammeln|strong="H0622" zu deinem Volk|strong="H5971", wie dein Bruder|strong="H0251" Aaron|strong="H0175" versammelt ist|strong="H0622",
13 E, tendo-a visto, serás recolhido também ao teu povo, assim como o foi teu irmão Arão;
14 dieweil ihr meinem Wort|strong="H6310" ungehorsam gewesen seid|strong="H4784" in der Wüste|strong="H4057" Zin|strong="H6790" bei dem Hader|strong="H4808" der Gemeinde|strong="H5712", da ihr mich heiligen solltet|strong="H6942" durch das Wasser|strong="H4325" vor ihnen|strong="H5869". Das ist das Haderwasser|strong="H4809" zu Kades|strong="H6946" in der Wüste|strong="H4057" Zin|strong="H6790".
14 porquanto, no deserto de Zim, na contenda da congregação, fostes rebeldes ao meu mandado de me santificar nas águas diante dos seus olhos. São estas as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim.
15 Und Mose|strong="H4872" redete|strong="H1696" mit dem HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559":
15 Então, disse Moisés ao Senhor :
16 Der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" der Geister|strong="H7307" alles Fleisches|strong="H1320", wolle einen Mann|strong="H0376" setzen|strong="H6485" über die Gemeinde|strong="H5712",
16 O Senhor , autor e conservador de toda vida, ponha um homem sobre esta congregação
17 der vor ihnen her|strong="H6440" aus|strong="H3318" und|strong="H6440" ein|strong="H0935" gehe|strong="H3318" und sie aus|strong="H3318" und ein|strong="H0935" führe|strong="H3318", daß die Gemeinde|strong="H5712" des HERRN|strong="H3068" nicht sei wie die Schafe|strong="H6629" ohne Hirten|strong="H7462".
17 que saia adiante deles, e que entre adiante deles, e que os faça sair, e que os faça entrar, para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Nimm|strong="H3947" Josua|strong="H3091" zu dir, den Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", einen Mann|strong="H0376", in dem der Geist|strong="H7307" ist, und lege|strong="H5564" deine Hände|strong="H3027" auf ihn
18 Disse o Senhor a Moisés: Toma Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e impõe-lhe as mãos;
19 und stelle|strong="H5975" ihn vor|strong="H6440" den Priester|strong="H3548" Eleasar|strong="H0499" und vor|strong="H6440" die ganze Gemeinde|strong="H5712" und gebiete|strong="H6680" ihm vor ihren Augen|strong="H5869",
19 apresenta-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação; e dá-lhe, à vista deles, as tuas ordens.
20 und lege|strong="H5414" von deiner Herrlichkeit|strong="H1935" auf ihn, daß ihm gehorche|strong="H8085" die ganze Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
20 Põe sobre ele da tua autoridade, para que lhe obedeça toda a congregação dos filhos de Israel.
21 Und er soll treten|strong="H5975" vor|strong="H6440" den Priester|strong="H3548" Eleasar|strong="H0499", der soll für ihn ratfragen|strong="H7592" durch die Weise|strong="H4941" des Lichts|strong="H0224" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068". Nach desselben Mund|strong="H6310" sollen aus|strong="H3318" und|strong="H6310" einziehen|strong="H0935" er und alle Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" mit ihm und die ganze Gemeinde|strong="H5712".
21 Apresentar-se-á perante Eleazar, o sacerdote, o qual por ele consultará, segundo o juízo do Urim, perante o Senhor ; segundo a sua palavra, sairão e, segundo a sua palavra, entrarão, ele, e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
22 Mose|strong="H4872" tat|strong="H6213", wie ihm der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680", und nahm|strong="H3947" Josua|strong="H3091" und stellte|strong="H5975" ihn vor|strong="H6440" den Priester|strong="H3548" Eleasar|strong="H0499" und vor|strong="H6440" die ganze Gemeinde|strong="H5712"
22 Fez Moisés como lhe ordenara o Senhor , porque tomou a Josué e apresentou-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação;
23 und legte|strong="H5564" seine Hand|strong="H3027" auf ihn und gebot|strong="H6680" ihm, wie der HERR|strong="H3068" mit|strong="H3027" Mose|strong="H4872" geredet hatte|strong="H1696".
23 e lhe impôs as mãos e lhe deu as suas ordens, como o Senhor falara por intermédio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.