Números 27

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und die Töchter|strong="H1323" Zelophehads|strong="H6765", des Sohnes|strong="H1121" Hephers|strong="H2660", des Sohnes|strong="H1121" Gileads|strong="H1568", des Sohnes|strong="H1121" Machirs|strong="H4353", des Sohnes|strong="H1121" Manasses|strong="H4519", unter den Geschlechtern|strong="H4940" Manasses|strong="H4519", des Sohnes|strong="H1121" Josephs|strong="H3130", mit Namen|strong="H8034" Mahela|strong="H4244", Noa|strong="H5270", Hogla|strong="H2295", Milka|strong="H4435" und Thirza|strong="H8656", kamen herzu|strong="H7126"
1 E vieram as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, das famílias de Manassés, filho de José; e estes são os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
2 und traten|strong="H5975" vor|strong="H6440" Mose|strong="H4872" und vor|strong="H6440" Eleasar|strong="H0499", den Priester|strong="H3548", und vor|strong="H6440" die Fürsten|strong="H5387" und die ganze Gemeinde|strong="H5712" vor der Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" und sprachen|strong="H0559":
2 E se puseram diante de Moisés, e diante de Eleazar, o sacerdote, e diante dos príncipes e de toda a congregação, à porta do tabernáculo da congregação, dizendo:
3 Unser Vater|strong="H0001" ist gestorben|strong="H4191" in der Wüste|strong="H4057" und war nicht mit unter|strong="H8432" der Gemeinde|strong="H5712", die sich wider den HERRN|strong="H3068" empörte|strong="H3259" in der Rotte|strong="H5712" Korahs|strong="H7141", sondern ist an seiner Sünde|strong="H2399" gestorben|strong="H4191", und hatte keine Söhne|strong="H1121".
3 Nosso pai morreu no deserto, e não estava na companhia dos que se juntaram contra o SENHOR na companhia de Corá; mas morreu no seu próprio pecado, e não teve filhos.
4 Warum soll denn unsers Vaters|strong="H0001" Name|strong="H8034" unter|strong="H8432" seinem Geschlecht|strong="H4940" untergehen|strong="H1639", weil er keinen Sohn|strong="H1121" hat? Gebt|strong="H5414" uns auch ein Gut|strong="H0272" unter|strong="H8432" unsers Vaters|strong="H0001" Brüdern|strong="H0251"!
4 Por que deveria o nome de nosso pai ser retirado do meio da sua família, por não ter tido filho? Dá-nos, portanto, uma possessão entre os irmãos de nosso pai.
5 Mose|strong="H4872" brachte|strong="H7126" ihre Sache|strong="H4941" vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068".
5 E Moisés levou a sua causa perante o SENHOR.
6 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H4872":
6 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
7 Die Töchter|strong="H1323" Zelophehads|strong="H6765" haben recht|strong="H3651" geredet|strong="H1696"; du sollst|strong="H5414" ihnen ein Erbgut|strong="H5159" unter|strong="H8432" ihres Vaters|strong="H0001" Brüdern|strong="H0251" geben|strong="H5414" und sollst ihres Vaters|strong="H0001" Erbe|strong="H5159" ihnen zuwenden|strong="H5674".
7 As filhas de Zelofeade falaram corretamente; certamente lhes darás possessão de herança entre os irmãos de seu pai, e farás com que a herança de seu pai passe a elas.
8 Und sage|strong="H1696" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Wenn jemand|strong="H0376" stirbt|strong="H4191" und hat nicht Söhne|strong="H1121", so sollt ihr sein Erbe|strong="H5159" seiner Tochter|strong="H1323" zuwenden|strong="H5674".
8 E falarás aos filhos de Israel, dizendo: Se morrer um homem que não teve filhos, então fareis com que a sua herança passe à sua filha.
9 Hat er keine Tochter|strong="H1323", sollt ihr's|strong="H5159" seinen Brüdern|strong="H0251" geben|strong="H5414".
9 E se não tiver filha, então dareis a sua herança a seus irmãos.
10 Hat er keine Brüder|strong="H0251", sollt ihr's|strong="H5159" seines Vaters|strong="H0001" Brüdern|strong="H0251" geben|strong="H5414".
10 E se não tiver irmãos, então dareis a sua herança aos irmãos de seu pai.
11 Hat er nicht Vatersbrüder|strong="H0001", sollt ihr's|strong="H5159" seinen nächsten Blutsfreunden|strong="H7607" geben|strong="H5414", die ihm angehören|strong="H7138" in seinem Geschlecht|strong="H4940", daß sie es einnehmen|strong="H3423". Das soll den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" ein Gesetz|strong="H2708" und Recht|strong="H4941" sein, wie der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hat|strong="H6680".
11 E se o seu pai não tiver irmãos, então dareis a sua herança ao seu parente que lhe for mais próximo da sua família. E ele a possuirá. E isto será, para os filhos de Israel, um estatuto de justiça, como o SENHOR ordenou a Moisés.
12 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Steig auf|strong="H5927" dies Gebirge|strong="H2022" Abarim|strong="H5682" und besiehe|strong="H7200" das Land|strong="H0776", das ich den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" gebe werde|strong="H5414".
12 E o SENHOR disse a Moisés: Sobe este monte Abarim, e vê a terra que dei aos filhos de Israel.
13 Und wenn du es gesehen hast|strong="H7200", sollst du dich sammeln|strong="H0622" zu deinem Volk|strong="H5971", wie dein Bruder|strong="H0251" Aaron|strong="H0175" versammelt ist|strong="H0622",
13 E depois de tê-la visto, serás também recolhido ao teu povo, assim como foi recolhido o teu irmão, Arão.
14 dieweil ihr meinem Wort|strong="H6310" ungehorsam gewesen seid|strong="H4784" in der Wüste|strong="H4057" Zin|strong="H6790" bei dem Hader|strong="H4808" der Gemeinde|strong="H5712", da ihr mich heiligen solltet|strong="H6942" durch das Wasser|strong="H4325" vor ihnen|strong="H5869". Das ist das Haderwasser|strong="H4809" zu Kades|strong="H6946" in der Wüste|strong="H4057" Zin|strong="H6790".
14 Porque no deserto de Zim, na contenda da congregação, te rebelaste contra a minha ordem, para santificar-me nas águas diante dos seus olhos; estas são as águas de Meribá em Cades, no deserto de Zim.
15 Und Mose|strong="H4872" redete|strong="H1696" mit dem HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559":
15 E Moisés falou ao SENHOR, dizendo:
16 Der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" der Geister|strong="H7307" alles Fleisches|strong="H1320", wolle einen Mann|strong="H0376" setzen|strong="H6485" über die Gemeinde|strong="H5712",
16 Que o SENHOR, o Deus dos espíritos de toda carne, ponha um homem sobre a congregação,
17 der vor ihnen her|strong="H6440" aus|strong="H3318" und|strong="H6440" ein|strong="H0935" gehe|strong="H3318" und sie aus|strong="H3318" und ein|strong="H0935" führe|strong="H3318", daß die Gemeinde|strong="H5712" des HERRN|strong="H3068" nicht sei wie die Schafe|strong="H6629" ohne Hirten|strong="H7462".
17 que possa ir à frente deles, e que entre à frente deles, e que os faça sair, e que os faça entrar; para que a congregação do SENHOR não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Nimm|strong="H3947" Josua|strong="H3091" zu dir, den Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", einen Mann|strong="H0376", in dem der Geist|strong="H7307" ist, und lege|strong="H5564" deine Hände|strong="H3027" auf ihn
18 E o SENHOR disse a Moisés: Toma a Josué, filho de Num, um homem em quem está o Espírito, e põe a tua mão sobre ele.
19 und stelle|strong="H5975" ihn vor|strong="H6440" den Priester|strong="H3548" Eleasar|strong="H0499" und vor|strong="H6440" die ganze Gemeinde|strong="H5712" und gebiete|strong="H6680" ihm vor ihren Augen|strong="H5869",
19 E coloca-o diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de toda a congregação, e dá-lhe uma incumbência aos olhos deles,
20 und lege|strong="H5414" von deiner Herrlichkeit|strong="H1935" auf ihn, daß ihm gehorche|strong="H8085" die ganze Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
20 e porás sobre ele certa quantidade da tua honra, para que toda a congregação dos filhos de Israel lhe obedeça.
21 Und er soll treten|strong="H5975" vor|strong="H6440" den Priester|strong="H3548" Eleasar|strong="H0499", der soll für ihn ratfragen|strong="H7592" durch die Weise|strong="H4941" des Lichts|strong="H0224" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068". Nach desselben Mund|strong="H6310" sollen aus|strong="H3318" und|strong="H6310" einziehen|strong="H0935" er und alle Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" mit ihm und die ganze Gemeinde|strong="H5712".
21 E ele se apresentará diante de Eleazar, o sacerdote, que consultará por ele, segundo o juízo de Urim, perante o SENHOR; por meio da sua palavra eles sairão, e por meio da sua palavra eles entrarão, tanto ele como todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
22 Mose|strong="H4872" tat|strong="H6213", wie ihm der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680", und nahm|strong="H3947" Josua|strong="H3091" und stellte|strong="H5975" ihn vor|strong="H6440" den Priester|strong="H3548" Eleasar|strong="H0499" und vor|strong="H6440" die ganze Gemeinde|strong="H5712"
22 E Moisés fez como o SENHOR lhe ordenou; e tomou a Josué e o apresentou diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de toda a congregação.
23 und legte|strong="H5564" seine Hand|strong="H3027" auf ihn und gebot|strong="H6680" ihm, wie der HERR|strong="H3068" mit|strong="H3027" Mose|strong="H4872" geredet hatte|strong="H1696".
23 E pôs as mãos sobre ele, e lhe deu uma incumbência, como o SENHOR ordenara, pela mão de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.