Números 24

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da nun Bileam|strong="H1109" sah|strong="H7200", daß es dem HERRN|strong="H3068" gefiel|strong="H2895", daß er Israel|strong="H3478" segnete|strong="H1288", ging er|strong="H1980" nicht aus|strong="H1980", wie vormals|strong="H6471", nach|strong="H7125" Zauberei|strong="H5173", sondern richtete|strong="H7896" sein Angesicht|strong="H6440" stracks zu der Wüste|strong="H4057",
1 Balaão, vendo que era do agrado do Senhor que abençoasse Israel, não foi como antes ao encontro de agouros. Voltou-se para o deserto
2 hob|strong="H5375" seine Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und sah|strong="H7200" Israel|strong="H3478", wie sie lagen|strong="H7931" nach ihren Stämmen|strong="H7626". Und der Geist|strong="H7307" Gottes|strong="H0430" kam auf ihn,
2 e, levantando os olhos, viu Israel acampado nas tendas segundo as suas tribos. O Espírito de Deus veio sobre ele,
3 und er hob an|strong="H5375" seinen Spruch|strong="H4912" und sprach|strong="H0559": Es sagt|strong="H5002" Bileam|strong="H1109", der Sohn|strong="H1121" Beors|strong="H1160", es sagt|strong="H5002" der Mann|strong="H1397", dem die Augen|strong="H5869" geöffnet sind|strong="H8365",
3 e pronunciou o oráculo seguinte: "Oráculo de Balaão, filho de Beor, oráculo do homem que tem o olho fechado,
4 es sagt|strong="H5002" der Hörer|strong="H8085" göttlicher|strong="H0410" Rede|strong="H0561", der des Allmächtigen|strong="H7706" Offenbarung|strong="H4236" sieht|strong="H2372", dem die Augen|strong="H5869" geöffnet werden|strong="H1540", wenn er niederkniet|strong="H5307":
4 oráculo daquele que ouve as palavras de Deus, desfruta a visão do Todo-poderoso, e se lhe abrem os olhos quando se prostra:
5 Wie fein sind|strong="H2895" deine Hütten|strong="H0168", Jakob|strong="H3290", und deine Wohnungen|strong="H4908", Israel|strong="H3478"!
5 Quão formosas tuas tendas, Jacó, tuas moradas, Israel!
6 Wie die Täler|strong="H5158", die sich ausbreiten|strong="H5186", wie die Gärten|strong="H1593" an den Wassern|strong="H5104", wie die Aloebäume|strong="H0174", die der HERR|strong="H3068" pflanzt|strong="H5193", wie die Zedern|strong="H0730" an den Wassern|strong="H4325".
6 Elas se estendem como vales, como jardins à beira do rio, como aloés plantados pelo Senhor, como cedros junto das águas.
7 Es wird Wasser|strong="H4325" aus seinem Eimer|strong="H1805" fließen|strong="H5140", und sein Same|strong="H2233" wird ein großes|strong="H7227" Wasser|strong="H4325" werden; sein König|strong="H4428" wird höher werden|strong="H7311" denn Agag|strong="H0090", und sein Reich|strong="H4438" wird sich erheben|strong="H5375".
7 Jorram águas de seus jarros, suas sementeiras são copiosamente irrigadas. Seu rei é mais poderoso que Agag, de sublime realeza.
8 Gott|strong="H0410" hat ihn aus Ägypten|strong="H4714" geführt|strong="H3318"; seine Freudigkeit|strong="H8443" ist wie eines Einhorns|strong="H7214". Er wird die Heiden|strong="H1471", seine Verfolger|strong="H6862", fressen|strong="H0398" und ihre Gebeine|strong="H6106" zermalmen|strong="H1633" und mit seinen Pfeilen|strong="H2671" zerschmettern|strong="H4272".
8 Deus os retirou do Egito, e lhes deu o vigor do búfalo. Devora os povos inimigos; quebra-lhes os ossos e criva-os de flechas.
9 Er hat sich niedergelegt|strong="H7901" wie ein Löwe|strong="H0738" und wie ein junger Löwe|strong="H3833"; wer will sich gegen ihn auflehnen|strong="H6965"? Gesegnet sei|strong="H1288", der dich segnet|strong="H1288", und verflucht|strong="H0779", der dir flucht|strong="H0779"!
9 Deita-se, descansa como um leão, como uma leoa: quem o despertará? Bendito seja quem te abençoar, maldito, quem te amaldiçoar!"
10 Da ergrimmte|strong="H2734" Balak|strong="H1111" im Zorn|strong="H0639" wider Bileam|strong="H1109" und schlug|strong="H5606" die Hände|strong="H3709" zusammen|strong="H5606" und|strong="H1111" sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H1109": Ich habe dich gefordert|strong="H7121", daß du meinen Feinden|strong="H0341" fluchen solltest|strong="H6895"; und siehe, du hast sie nun dreimal|strong="H7969" gesegnet|strong="H1288".
10 Balac, encolerizado contra Balaão, bateu as mãos e disse-lhe: "Foi para amaldiçoar os meus inimigos que te chamei, e eis que já pela terceira vez os abençoas.
11 Und nun hebe dich|strong="H1272" an deinen Ort|strong="H4725"! Ich gedachte|strong="H0559", ich wollte dich ehren|strong="H3513"; aber der HERR|strong="H3068" hat dir die Ehre|strong="H3519" verwehrt|strong="H4513".
11 Agora, vai-te depressa para a tua casa. Pensei em cumular-te de honras, mas o Senhor tas recusou."
12 Bileam|strong="H1109" antwortete|strong="H0559" ihm|strong="H1111": Habe ich nicht auch zu deinen Boten|strong="H4397" gesagt|strong="H1696", die du zu mir sandtest|strong="H7971", und gesprochen|strong="H0559":
12 "Pois não disse eu aos teus mensageiros, respondeu Balaão:
13 Wenn mir Balak|strong="H1111" sein Haus|strong="H1004" voll|strong="H4393" Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" gäbe|strong="H5414", so könnte|strong="H3201" ich doch an des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H6310" nicht vorüber|strong="H5674", Böses|strong="H7451" oder Gutes|strong="H2896" zu tun|strong="H6213" nach meinem Herzen|strong="H3820"; sondern was der HERR|strong="H3068" reden würde|strong="H1696", das würde ich auch reden|strong="H1696"?
13 mesmo que Balac me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia transgredir a ordem do Senhor, nem fazer o que quer que seja por minha própria conta; somente diria o que o Senhor me ordenasse?
14 Und nun siehe, ich ziehe|strong="H1980" zu meinem Volk|strong="H5971". So komm|strong="H3212", ich will dir verkündigen|strong="H3289", was dies Volk|strong="H5971" deinem Volk|strong="H5971" tun wird|strong="H6213" zur letzten|strong="H0319" Zeit|strong="H3117".
14 Pois bem; volto para o meu povo. Vem, pois quero anunciar-te o que esse povo fará ao teu no decurso dos tempos."
15 Und er hob an|strong="H5375" seinen Spruch|strong="H4912" und sprach|strong="H0559": es sagt|strong="H5002" Bileam|strong="H1109", der Sohn|strong="H1121" Beors|strong="H1160", es sagt|strong="H5002" der Mann|strong="H1397", dem die Augen|strong="H5869" geöffnet sind|strong="H8365",
15 E Balaão pronunciou o oráculo seguinte: "Oráculo de Balaão, filho de Beor, oráculo do homem que tem o olho fechado,
16 es sagt|strong="H5002" der Hörer|strong="H8085" göttlicher|strong="H0410" Rede|strong="H0561" und der die Erkenntnis|strong="H1847" hat|strong="H3045" des Höchsten|strong="H5945", der die Offenbarung|strong="H4236" des Allmächtigen|strong="H7706" sieht|strong="H2372" und dem die Augen|strong="H5869" geöffnet werden|strong="H1540", wenn er niederkniet|strong="H5307".
16 oráculo daquele que ouve as palavras de Deus, conhece a ciência do Altíssimo, desfruta a visão do Todo-poderoso e se lhe abrem os olhos quando se prostra:
17 Ich sehe|strong="H7200" ihn, aber nicht jetzt; ich schaue|strong="H7789" ihn aber nicht von nahe|strong="H7138". Es wird ein Stern|strong="H3556" aus Jakob|strong="H3290" aufgehen|strong="H1869" und ein Zepter|strong="H7626" aus Israel|strong="H3478" aufkommen|strong="H6965" und wird zerschmettern|strong="H4272" die Fürsten|strong="H6285" der Moabiter|strong="H4124" und verstören|strong="H6979" alle Kinder|strong="H1121" des Getümmels|strong="H8352".
17 Eu o vejo, mas não é para agora, percebo-o, mas não de perto: um astro sai de Jacó, um cetro levanta-se de Israel, que fratura a cabeça de Moab, o crânio dessa raça guerreira.
18 Edom|strong="H0123" wird er einnehmen|strong="H3424", und Seir|strong="H8165" wird seinen Feinden|strong="H0341" unterworfen sein|strong="H3424"; Israel|strong="H3478" aber wird den Sieg|strong="H2428" haben|strong="H6213".
18 Edom é sua conquista, Seir, seu inimigo, é sua presa. Israel ostenta a sua força.
19 Aus Jakob|strong="H3290" wird der Herrscher kommen|strong="H7287" und umbringen|strong="H0006", was übrig ist|strong="H8300" von den Städten|strong="H5892".
19 De Jacó virá um dominador que há de exterminar os sobreviventes da cidade."
20 Und da er sah|strong="H7200" die Amalekiter|strong="H6002", hob er an|strong="H5375" seinen Spruch|strong="H4912" und sprach|strong="H0559": Amalek|strong="H6002", die Ersten|strong="H7225" unter den Heiden|strong="H1471"; aber zuletzt|strong="H0319" wirst du gar|strong="H5703" umkommen|strong="H0008".
20 Ao ver Amalec, Balaão pronunciou este oráculo: "Amalec é a primeira das nações, mas seu fim será o extermínio."
21 Und da er die Keniter|strong="H7017" sah|strong="H7200", hob er an|strong="H5375" seinen Spruch|strong="H4912" und sprach|strong="H0559": Fest|strong="H0386" ist deine Wohnung|strong="H4186", und hast dein Nest|strong="H7064" in einen Felsen|strong="H5553" gelegt|strong="H7760".
21 Depois, ao ver os quenitas, pronunciou o seguinte oráculo: "Sólida é a tua morada, teu ninho está posto na rocha.
22 Aber|strong="H0518", o Kain|strong="H7014", du wirst verbrannt werden|strong="H1197", wenn Assur|strong="H0804" dich gefangen wegführen wird|strong="H7617".
22 Mas o quenita será aniquilado; Assur te levará ao cativeiro."
23 Und er hob|strong="H5375" abermals an|strong="H5375" seinen Spruch|strong="H4912" und sprach|strong="H0559": Ach|strong="H0188", wer wird leben|strong="H2421", wenn Gott|strong="H0410" solches tun wird|strong="H7760"?
23 E, por fim, acrescentou este oráculo: "Povos vivem ao norte. Navios hão de aportar das costas de Citim,
24 Und Schiffe|strong="H6716" aus|strong="H3027" Chittim|strong="H3794" werden verderben|strong="H6031" den Assur|strong="H0804" und Eber|strong="H5677"; er aber wird auch|strong="H5703" umkommen|strong="H0008".
24 e oprimirão Assur, e oprimirão Heber, pois, também este perecerá para sempre."
25 Und Bileam|strong="H1109" machte sich auf|strong="H6965" und zog hin|strong="H3212" und kam wieder|strong="H7725" an seinen Ort|strong="H4725", und Balak|strong="H1111" zog|strong="H1980" seinen Weg|strong="H1870".
25 E depois disto Balaão partiu para a sua terra, enquanto Balac voltou pelo caminho por onde tinha vindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.