Números 24

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da nun Bileam|strong="H1109" sah|strong="H7200", daß es dem HERRN|strong="H3068" gefiel|strong="H2895", daß er Israel|strong="H3478" segnete|strong="H1288", ging er|strong="H1980" nicht aus|strong="H1980", wie vormals|strong="H6471", nach|strong="H7125" Zauberei|strong="H5173", sondern richtete|strong="H7896" sein Angesicht|strong="H6440" stracks zu der Wüste|strong="H4057",
1 Quando Balaão viu que era do agrado do Senhor que ele abençoasse Israel, não foi esta vez, como antes, ao encontro de agouros, mas voltou o rosto para o deserto.
2 hob|strong="H5375" seine Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und sah|strong="H7200" Israel|strong="H3478", wie sie lagen|strong="H7931" nach ihren Stämmen|strong="H7626". Und der Geist|strong="H7307" Gottes|strong="H0430" kam auf ihn,
2 Balaão levantou os olhos e viu Israel acampado segundo as suas tribos. E o Espírito de Deus veio sobre Balaão
3 und er hob an|strong="H5375" seinen Spruch|strong="H4912" und sprach|strong="H0559": Es sagt|strong="H5002" Bileam|strong="H1109", der Sohn|strong="H1121" Beors|strong="H1160", es sagt|strong="H5002" der Mann|strong="H1397", dem die Augen|strong="H5869" geöffnet sind|strong="H8365",
3 e ele proferiu a sua palavra, dizendo: “Palavra de Balaão, filho de Beor, palavra do homem de olhos abertos;
4 es sagt|strong="H5002" der Hörer|strong="H8085" göttlicher|strong="H0410" Rede|strong="H0561", der des Allmächtigen|strong="H7706" Offenbarung|strong="H4236" sieht|strong="H2372", dem die Augen|strong="H5869" geöffnet werden|strong="H1540", wenn er niederkniet|strong="H5307":
4 palavra daquele que ouve os ditos de Deus, daquele que tem a visão do Todo-Poderoso e prostra-se, porém de olhos abertos:
5 Wie fein sind|strong="H2895" deine Hütten|strong="H0168", Jakob|strong="H3290", und deine Wohnungen|strong="H4908", Israel|strong="H3478"!
5 Como são boas as suas tendas, ó Jacó! Como são boas as suas moradas, ó Israel!
6 Wie die Täler|strong="H5158", die sich ausbreiten|strong="H5186", wie die Gärten|strong="H1593" an den Wassern|strong="H5104", wie die Aloebäume|strong="H0174", die der HERR|strong="H3068" pflanzt|strong="H5193", wie die Zedern|strong="H0730" an den Wassern|strong="H4325".
6 São como vales que se estendem, como jardins à beira dos rios, como árvores de sândalo que o como cedros junto às águas.
7 Es wird Wasser|strong="H4325" aus seinem Eimer|strong="H1805" fließen|strong="H5140", und sein Same|strong="H2233" wird ein großes|strong="H7227" Wasser|strong="H4325" werden; sein König|strong="H4428" wird höher werden|strong="H7311" denn Agag|strong="H0090", und sein Reich|strong="H4438" wird sich erheben|strong="H5375".
7 Águas manarão de seus baldes, e as suas sementeiras terão águas abundantes. O seu rei se levantará mais do que Agague, e o seu reino será exaltado.
8 Gott|strong="H0410" hat ihn aus Ägypten|strong="H4714" geführt|strong="H3318"; seine Freudigkeit|strong="H8443" ist wie eines Einhorns|strong="H7214". Er wird die Heiden|strong="H1471", seine Verfolger|strong="H6862", fressen|strong="H0398" und ihre Gebeine|strong="H6106" zermalmen|strong="H1633" und mit seinen Pfeilen|strong="H2671" zerschmettern|strong="H4272".
8 Deus tirou do Egito o povo de Israel, cujas forças são como as do boi selvagem; consumirá as nações inimigas, e quebrará seus ossos, e, com as suas flechas, os atravessará.
9 Er hat sich niedergelegt|strong="H7901" wie ein Löwe|strong="H0738" und wie ein junger Löwe|strong="H3833"; wer will sich gegen ihn auflehnen|strong="H6965"? Gesegnet sei|strong="H1288", der dich segnet|strong="H1288", und verflucht|strong="H0779", der dir flucht|strong="H0779"!
9 Israel abaixou-se, deitou-se como leão e como leoa; quem o despertará? Benditos os que abençoarem você, e malditos os que amaldiçoarem você.”
10 Da ergrimmte|strong="H2734" Balak|strong="H1111" im Zorn|strong="H0639" wider Bileam|strong="H1109" und schlug|strong="H5606" die Hände|strong="H3709" zusammen|strong="H5606" und|strong="H1111" sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H1109": Ich habe dich gefordert|strong="H7121", daß du meinen Feinden|strong="H0341" fluchen solltest|strong="H6895"; und siehe, du hast sie nun dreimal|strong="H7969" gesegnet|strong="H1288".
10 Então Balaque ficou irado com Balaão, e bateu com uma mão na outra. Balaque disse a Balaão: — Eu o chamei para que você amaldiçoasse os meus inimigos, mas agora, já três vezes, você somente os abençoou.
11 Und nun hebe dich|strong="H1272" an deinen Ort|strong="H4725"! Ich gedachte|strong="H0559", ich wollte dich ehren|strong="H3513"; aber der HERR|strong="H3068" hat dir die Ehre|strong="H3519" verwehrt|strong="H4513".
11 Agora vá embora para a sua casa. Eu tinha dito que o cobriria de honras, mas eis que o Senhor o privou delas.
12 Bileam|strong="H1109" antwortete|strong="H0559" ihm|strong="H1111": Habe ich nicht auch zu deinen Boten|strong="H4397" gesagt|strong="H1696", die du zu mir sandtest|strong="H7971", und gesprochen|strong="H0559":
12 Então Balaão disse a Balaque: — Não é verdade que eu também tinha dito aos mensageiros que você me enviou que,
13 Wenn mir Balak|strong="H1111" sein Haus|strong="H1004" voll|strong="H4393" Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" gäbe|strong="H5414", so könnte|strong="H3201" ich doch an des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H6310" nicht vorüber|strong="H5674", Böses|strong="H7451" oder Gutes|strong="H2896" zu tun|strong="H6213" nach meinem Herzen|strong="H3820"; sondern was der HERR|strong="H3068" reden würde|strong="H1696", das würde ich auch reden|strong="H1696"?
13 mesmo que você me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia transgredir o mandado do Senhor , fazendo bem ou mal por minha própria iniciativa? E não é verdade que eu disse que falaria apenas o que o Senhor me dissesse?
14 Und nun siehe, ich ziehe|strong="H1980" zu meinem Volk|strong="H5971". So komm|strong="H3212", ich will dir verkündigen|strong="H3289", was dies Volk|strong="H5971" deinem Volk|strong="H5971" tun wird|strong="H6213" zur letzten|strong="H0319" Zeit|strong="H3117".
14 Agora eis que volto ao meu povo. Mas antes disso, venha, pois quero avisá-lo do que este povo fará ao seu povo, nos últimos dias.
15 Und er hob an|strong="H5375" seinen Spruch|strong="H4912" und sprach|strong="H0559": es sagt|strong="H5002" Bileam|strong="H1109", der Sohn|strong="H1121" Beors|strong="H1160", es sagt|strong="H5002" der Mann|strong="H1397", dem die Augen|strong="H5869" geöffnet sind|strong="H8365",
15 Então Balaão proferiu a sua palavra e disse: “Palavra de Balaão, filho de Beor, palavra do homem de olhos abertos;
16 es sagt|strong="H5002" der Hörer|strong="H8085" göttlicher|strong="H0410" Rede|strong="H0561" und der die Erkenntnis|strong="H1847" hat|strong="H3045" des Höchsten|strong="H5945", der die Offenbarung|strong="H4236" des Allmächtigen|strong="H7706" sieht|strong="H2372" und dem die Augen|strong="H5869" geöffnet werden|strong="H1540", wenn er niederkniet|strong="H5307".
16 palavra daquele que ouve os ditos de Deus e tem o conhecimento do Altíssimo; daquele que tem a visão do Todo-Poderoso e prostra-se, porém de olhos abertos:
17 Ich sehe|strong="H7200" ihn, aber nicht jetzt; ich schaue|strong="H7789" ihn aber nicht von nahe|strong="H7138". Es wird ein Stern|strong="H3556" aus Jakob|strong="H3290" aufgehen|strong="H1869" und ein Zepter|strong="H7626" aus Israel|strong="H3478" aufkommen|strong="H6965" und wird zerschmettern|strong="H4272" die Fürsten|strong="H6285" der Moabiter|strong="H4124" und verstören|strong="H6979" alle Kinder|strong="H1121" des Getümmels|strong="H8352".
17 Eu o vejo, porém não agora; eu o contemplo, mas não de perto. Uma estrela procederá de Jacó, de Israel subirá um cetro que ferirá as têmporas de Moabe e destruirá todos os filhos de Sete.
18 Edom|strong="H0123" wird er einnehmen|strong="H3424", und Seir|strong="H8165" wird seinen Feinden|strong="H0341" unterworfen sein|strong="H3424"; Israel|strong="H3478" aber wird den Sieg|strong="H2428" haben|strong="H6213".
18 Edom será uma propriedade; Seir, que é inimigo dele, também será uma propriedade; mas Israel fará proezas.
19 Aus Jakob|strong="H3290" wird der Herrscher kommen|strong="H7287" und umbringen|strong="H0006", was übrig ist|strong="H8300" von den Städten|strong="H5892".
19 De Jacó sairá o dominador; ele exterminará os que restam das cidades.”
20 Und da er sah|strong="H7200" die Amalekiter|strong="H6002", hob er an|strong="H5375" seinen Spruch|strong="H4912" und sprach|strong="H0559": Amalek|strong="H6002", die Ersten|strong="H7225" unter den Heiden|strong="H1471"; aber zuletzt|strong="H0319" wirst du gar|strong="H5703" umkommen|strong="H0008".
20 Balaão viu Amaleque, proferiu a sua palavra e disse: “Amaleque é o primeiro das nações, porém o seu fim será destruição.”
21 Und da er die Keniter|strong="H7017" sah|strong="H7200", hob er an|strong="H5375" seinen Spruch|strong="H4912" und sprach|strong="H0559": Fest|strong="H0386" ist deine Wohnung|strong="H4186", und hast dein Nest|strong="H7064" in einen Felsen|strong="H5553" gelegt|strong="H7760".
21 Viu os queneus, proferiu a sua palavra e disse: “A sua habitação está segura, e você pôs o seu ninho na rocha.
22 Aber|strong="H0518", o Kain|strong="H7014", du wirst verbrannt werden|strong="H1197", wenn Assur|strong="H0804" dich gefangen wegführen wird|strong="H7617".
22 Todavia, o queneu será consumido, até que Assur leve você cativo.
23 Und er hob|strong="H5375" abermals an|strong="H5375" seinen Spruch|strong="H4912" und sprach|strong="H0559": Ach|strong="H0188", wer wird leben|strong="H2421", wenn Gott|strong="H0410" solches tun wird|strong="H7760"?
23 Balaão proferiu ainda a sua palavra e disse: Ai! Quem viverá, quando Deus fizer isto?
24 Und Schiffe|strong="H6716" aus|strong="H3027" Chittim|strong="H3794" werden verderben|strong="H6031" den Assur|strong="H0804" und Eber|strong="H5677"; er aber wird auch|strong="H5703" umkommen|strong="H0008".
24 Homens virão da costa de Quitim em seus navios; afligirão Assur e Héber; e também eles mesmos perecerão.”
25 Und Bileam|strong="H1109" machte sich auf|strong="H6965" und zog hin|strong="H3212" und kam wieder|strong="H7725" an seinen Ort|strong="H4725", und Balak|strong="H1111" zog|strong="H1980" seinen Weg|strong="H1870".
25 Depois Balaão se levantou e se foi, e voltou para a sua terra. Também Balaque se foi pelo seu caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.