Números 22
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Darnach zogen|strong="H5265" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und lagerten sich|strong="H2583" in das Gefilde|strong="H6160" Moab|strong="H4124" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383", gegenüber Jericho|strong="H3405".
1 Partiram os filhos de Israel e acamparam nas planícies de Moab, além do Jordão, defronte de Jericó.
2 Und Balak|strong="H1111", der Sohn|strong="H1121" Zippors|strong="H6834", sah|strong="H7200" alles, was Israel|strong="H3478" getan hatte|strong="H6213" den Amoritern|strong="H0567";
2 Balac, filho de Sefor, tinha visto tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 und die Moabiter|strong="H4124" fürchteten sich|strong="H1481" sehr|strong="H3966" vor|strong="H6440" dem Volk|strong="H5971", das so groß|strong="H7227" war, und den Moabitern|strong="H4124" graute|strong="H6973" vor|strong="H6440" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478";
3 Moab teve um grande medo desse povo, porque era muito numeroso, e ficou aterrorizado diante dos israelitas.
4 und sie|strong="H4124" sprachen|strong="H0559" zu den Ältesten|strong="H2205" der Midianiter|strong="H4080": Nun wird dieser Haufe|strong="H6951" auffressen|strong="H3897", was um|strong="H5439" uns ist, wie ein Ochse|strong="H7794" Kraut|strong="H3418" auf dem Felde|strong="H7704" auffrißt|strong="H3897". Balak|strong="H1111" aber, der Sohn|strong="H1121" Zippors|strong="H6834", war zu der Zeit|strong="H6256" König|strong="H4428" der Moabiter|strong="H4124".
4 E disseram aos anciãos de Madiã: "Essa multidão vai devorar todos os nossos arredores como os bois devoram a erva do campo." Balac, filho de Sefor, reinava então em Moab.
5 Und er sandte|strong="H7971" Boten|strong="H4397" aus|strong="H7971" zu Bileam|strong="H1109", dem Sohn|strong="H1121" Beors|strong="H1160", gen Pethor|strong="H6604", der wohnte an dem Strom|strong="H5104" im Lande|strong="H0776" der Kinder|strong="H1121" seines Volks|strong="H5971", daß sie ihn forderten|strong="H7121", und ließ ihm sagen|strong="H0559": Siehe, es ist ein Volk|strong="H5971" aus Ägypten|strong="H4714" gezogen|strong="H3318", das bedeckt|strong="H3680" das Angesicht|strong="H5869" der Erde|strong="H0776" und liegt|strong="H3427" mir gegenüber|strong="H4136".
5 Mandou, pois, mensageiros a Balaão, filho de Beor, em Petor, sobre o rio, na terra dos filhos de Amon, para que o chamassem e lhe dissessem: "Há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a face da terra, e estabeleceu-se diante de mim.
6 So komm|strong="H3212" nun und verfluche|strong="H0779" mir das Volk|strong="H5971" (denn es ist mir zu mächtig|strong="H6099"), ob ich's schlagen|strong="H5221" möchte|strong="H3201" und aus dem Lande|strong="H0776" vertreiben|strong="H1644"; denn ich weiß|strong="H3045", daß, welchen du segnest|strong="H1288", der ist gesegnet|strong="H1288", und welchen du verfluchst|strong="H0779", der ist verflucht|strong="H0779".
6 Rogo-te que venhas e amaldiçoes esse povo, pois é muito mais poderoso do que eu. Talvez assim eu possa batê-lo e expulsá-lo de minha terra. Eu sei que será bendito o que abençoares e maldito o que amaldiçoares."
7 Und die Ältesten|strong="H2205" der Moabiter|strong="H4124" gingen hin|strong="H3212" mit den Ältesten|strong="H2205" der Midianiter|strong="H4080" und hatten den Lohn des Wahrsagers|strong="H7081" in ihren Händen|strong="H3027" und kamen|strong="H0935" zu Bileam|strong="H1109" und sagten|strong="H1696" ihm die Worte|strong="H1697" Balaks|strong="H1111".
7 Os anciãos de Moab e de Madiã partiram levando consigo o preço da adivinhação. Chegando junto de Balaão, referiram-lhe as palavras de Balac.
8 Und er sprach|strong="H0559" zu ihnen: Bleibt|strong="H3885" hier über Nacht|strong="H3915", so will ich euch wieder sagen|strong="H1697", wie mir der HERR|strong="H3068" sagen wird|strong="H1696". Also blieben|strong="H3427" die Fürsten|strong="H8269" der Moabiter|strong="H4124" bei Bileam|strong="H1109".
8 Balaão respondeu: "Passai a noite aqui, e dar-vos-ei a resposta que o Senhor me indicar." Ficaram, pois, os chefes de Moab em casa de Balaão.
9 Und Gott|strong="H0430" kam|strong="H0935" zu Bileam|strong="H1109" und sprach|strong="H0559": Wer sind die Leute|strong="H0582", die bei dir sind?
9 Deus veio a Balaão e disse-lhe: "Quem é essa gente que tens em tua casa?"
10 Bileam|strong="H1109" sprach|strong="H0559" zu Gott|strong="H0430": Balak|strong="H1111", der Sohn|strong="H1121" Zippors|strong="H6834", der Moabiter|strong="H4124" König|strong="H4428", hat zu mir gesandt|strong="H7971":
10 Balaão respondeu a Deus: "É Balac, filho de Sefor, rei de Moab, que me manda dizer:
11 Siehe, ein Volk|strong="H5971" ist aus Ägypten|strong="H4714" gezogen|strong="H3318" und bedeckt|strong="H3680" das Angesicht|strong="H5869" der Erde|strong="H0776"; so komm|strong="H3212" nun und fluche|strong="H6895" ihm, ob ich mit ihm streiten|strong="H3898" möge|strong="H3201" und sie vertreiben|strong="H1644".
11 há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a superfície da terra. Vem, pois, e amaldiçoa-o. Talvez assim possa eu batê-lo e expulsá-lo da terra."
12 Gott|strong="H0430" aber sprach|strong="H0559" zu Bileam|strong="H1109": Gehe|strong="H3212" nicht mit ihnen, verfluche|strong="H0779" das Volk|strong="H5971" auch nicht; denn es ist gesegnet|strong="H1288".
12 Disse Deus a Balaão: "Não irás com eles, e não amaldiçoarás esse povo, porque é bendito."
13 Da stand|strong="H6965" Bileam|strong="H1109" des Morgens|strong="H1242" auf|strong="H6965" und sprach|strong="H0559" zu den Fürsten|strong="H8269" Balaks|strong="H1111": Gehet hin|strong="H3212" in euer Land|strong="H0776"; denn der HERR|strong="H3068" will's nicht|strong="H3985" gestatten|strong="H5414", daß ich mit euch ziehe|strong="H1980".
13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos chefes enviados por Balac: "Voltai para a vossa terra, pois o Senhor me proibiu de ir convosco."
14 Und die Fürsten|strong="H8269" der Moabiter|strong="H4124" machten sich auf|strong="H6965", kamen|strong="H0935" zu Balak|strong="H1111" und sprachen|strong="H0559": Bileam|strong="H1109" weigert sich|strong="H3985", mit uns zu ziehen|strong="H1980".
14 Os chefes de Moab retomaram o caminho e voltaram para junto de Balac: "Balaão, disseram-lhe eles, recusou vir conosco."
15 Da sandte|strong="H7971" Balak|strong="H1111" noch|strong="H3254" größere|strong="H7227" und herrlichere|strong="H3513" Fürsten|strong="H8269", denn jene waren.
15 Balac mandou-lhe de novo outros chefes, mais numerosos e mais importantes que os primeiros.
16 Da die zu Bileam|strong="H1109" kamen|strong="H0935", sprachen|strong="H0559" sie zu ihm: Also läßt dir sagen|strong="H0559" Balak|strong="H1111", der Sohn|strong="H1121" Zippors|strong="H6834": Wehre dich|strong="H4513" doch nicht, zu mir zu ziehen|strong="H1980";
16 Chegados junto a Balaão, disseram-lhe: "Eis a mensagem de Balac, filho de Sefor: rogo-te que não recuses vir ter comigo.
17 denn ich will dich hoch|strong="H3966" ehren|strong="H3513", und was du mir sagst|strong="H0559", das will ich tun|strong="H6213"; komm|strong="H3212" doch und fluche|strong="H6895" mir diesem Volk|strong="H5971".
17 Cumular-te-ei de honras e farei tudo o que me disseres. Vem amaldiçoar esse povo."
18 Bileam|strong="H1109" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559" zu den Dienern|strong="H5650" Balaks|strong="H1111": Wenn mir Balak|strong="H1111" sein Haus|strong="H1004" voll|strong="H4393" Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" gäbe|strong="H5414", so könnte ich|strong="H3201" doch nicht übertreten|strong="H5674" das Wort|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068", meines Gottes|strong="H0430", Kleines|strong="H6996" oder Großes|strong="H1419" zu tun|strong="H6213".
18 "Ainda que o vosso senhor me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, respondeu Balaão aos servos de Balac, eu não poderia transgredir a ordem do Senhor meu Deus, nem pouco nem muito, no que quer que seja.
19 So bleibt|strong="H3427" doch nur hier auch ihr diese Nacht|strong="H3915", daß ich erfahre|strong="H3045", was der HERR|strong="H3068" weiter|strong="H3254" mit mir reden werde|strong="H1696".
19 Todavia, passai ainda esta noite aqui, para que eu saiba o que o Senhor me responderá ainda desta vez."
20 Da kam|strong="H0935" Gott|strong="H0430" des Nachts|strong="H3915" zu Bileam|strong="H1109" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Sind die Männer|strong="H0582" gekommen|strong="H0935", dich zu rufen|strong="H7121", so mache dich auf|strong="H6965" und zieh|strong="H3212" mit ihnen; doch|strong="H0389" was ich dir sagen werde|strong="H1696", das|strong="H1697" sollst du tun|strong="H6213".
20 Deus veio a Balaão durante a noite e disse-lhe: "Já que essa gente te veio chamar, levanta-te e vai com eles. Mas só farás o que eu te disser."
21 Da stand|strong="H6965" Bileam|strong="H1109" des Morgens|strong="H1242" auf|strong="H6965" und sattelte|strong="H2280" seine Eselin|strong="H0860" und zog|strong="H3212" mit den Fürsten|strong="H8269" der Moabiter|strong="H4124".
21 Balaão levantou-se de manhã, selou sua jumenta, e partiu com os chefes de Moab.
22 Aber der Zorn|strong="H0639" Gottes|strong="H0430" ergrimmte|strong="H2734", daß er hinzog|strong="H1980". Und der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" trat|strong="H3320" ihm in den Weg|strong="H1870", daß er ihm widerstünde|strong="H7854". Er aber ritt|strong="H7392" auf seiner Eselin|strong="H0860", und zwei|strong="H8147" Knechte|strong="H5288" waren mit ihm.
22 O Senhor irritou-se com sua partida, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho como obstáculo. Balaão cavalgava em sua jumenta, acompanhado de seus dois servos.
23 Und die Eselin|strong="H0860" sah|strong="H7200" den Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" im Wege|strong="H1870" stehen|strong="H5324" und ein bloßes|strong="H8025" Schwert|strong="H2719" in seiner Hand|strong="H3027". Und die Eselin|strong="H0860" wich|strong="H5186" aus dem Wege|strong="H1870" und ging|strong="H3212" auf dem Felde|strong="H7704"; Bileam|strong="H1109" aber schlug|strong="H5221" sie|strong="H0860", daß sie in den Weg|strong="H1870" sollte gehen|strong="H5186".
23 A jumenta, vendo o anjo do Senhor postado no caminho, com uma espada desembainhada na mão, desviou-se e seguiu pelo campo; o adivinho a fustigava para fazê-la voltar ao caminho.
24 Da trat|strong="H5975" der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" in den Pfad|strong="H4934" bei den Weinbergen|strong="H3754", da auf beiden Seiten Wände|strong="H1447" waren.
24 Então o anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito que passava por entre as vinhas, com um muro de cada lado.
25 Und da die Eselin|strong="H0860" den Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" sah|strong="H7200", drängte sie sich|strong="H3905" an die Wand|strong="H7023" und klemmte|strong="H3905" Bileam|strong="H1109" den Fuß|strong="H7272" an der Wand|strong="H7023"; und er schlug|strong="H5221" sie noch mehr|strong="H3254".
25 Vendo-o, a jumenta coseu-se com o muro, ferindo contra ele o pé de Balaão, que a fustigou de novo.
26 Da ging|strong="H5674" der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" weiter|strong="H3254" und trat|strong="H5975" an einen engen|strong="H6862" Ort|strong="H4725", da kein Weg|strong="H1870" war zu weichen|strong="H5186", weder zur Rechten|strong="H3225" noch zur Linken|strong="H8040".
26 O anjo do Senhor deteve-se de novo mais adiante em uma passagem estreita, onde não havia espaço para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Und da die Eselin|strong="H0860" den Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" sah|strong="H7200", fiel sie auf ihre Knie|strong="H7257" unter Bileam|strong="H1109". Da ergrimmte|strong="H2734" der Zorn|strong="H0639" Bileams|strong="H1109", und er schlug|strong="H5221" die Eselin|strong="H0860" mit dem Stabe|strong="H4731".
27 A jumenta, ao vê-lo, deitou-se debaixo de Balaão, o qual, encolerizado, a fustigava mais fortemente com seu bastão.
28 Da tat|strong="H6605" der HERR|strong="H3068" der Eselin|strong="H0860" den Mund|strong="H6310" auf|strong="H6605", und sie sprach|strong="H0559" zu Bileam|strong="H1109": Was habe ich dir getan|strong="H6213", daß du mich geschlagen hast|strong="H5221" nun dreimal|strong="H7969"?
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, que disse a Balaão: "Que te fiz eu? Por que me bateste já três vezes?"
29 Bileam|strong="H1109" sprach|strong="H0559" zur Eselin|strong="H0860": Daß du mich höhnest|strong="H5953"! ach, daß|strong="H3863" ich jetzt ein Schwert|strong="H2719" in der Hand|strong="H3027" hätte|strong="H3426", ich wollte dich erwürgen|strong="H2026"!
29 Porque zombaste de mim, respondeu ele. Ah, se eu tivesse uma espada na mão! Ter-te-ia já matado!"
30 Die Eselin|strong="H0860" sprach|strong="H0559" zu Bileam|strong="H1109": Bin ich nicht deine Eselin|strong="H0860", darauf du geritten bist|strong="H7392" zu deiner Zeit bis auf diesen Tag|strong="H3117"? Habe ich auch je|strong="H5532" gepflegt|strong="H5532", dir also zu tun|strong="H6213"? Er sprach|strong="H0559": Nein.
30 A jumenta replicou: "Acaso não sou eu a tua jumenta, a qual montaste até o dia de hoje? Tenho eu porventura o costume de proceder assim contigo?" "Não", respondeu ele.
31 Da öffnete|strong="H1540" der HERR|strong="H3068" dem Bileam|strong="H1109" die Augen|strong="H5869", daß er den Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" sah|strong="H7200" im Wege|strong="H1870" stehen|strong="H5324" und ein bloßes|strong="H8025" Schwert|strong="H2719" in seiner Hand|strong="H3027", und er neigte|strong="H6915" und bückte sich|strong="H7812" mit seinem Angesicht|strong="H0639".
31 Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor que estava no caminho com a espada desembainhada na mão. Inclinou-se e prostrou-se com a face por terra.
32 Und der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu ihm: Warum hast du deine Eselin|strong="H0860" geschlagen|strong="H5221" nun dreimal|strong="H7969"? Siehe, ich bin ausgegangen|strong="H3318", daß ich dir widerstehe|strong="H7854"; denn dein Weg|strong="H1870" ist vor mir verkehrt|strong="H3399".
32 "Por que, disse-lhe o anjo do Senhor, feriste três vezes a tua jumenta? Eu vim opor-me a ti, porque segues um caminho que te leva ao precipício.
33 Und die Eselin|strong="H0860" hat mich gesehen|strong="H7200" und ist dreimal|strong="H7969" ausgewichen|strong="H6440"; sonst, wo sie nicht|strong="H0194" vor|strong="H6440" mir gewichen wäre|strong="H5186", so wollte ich dich auch jetzt erwürgt|strong="H2026" und die Eselin lebendig erhalten haben|strong="H2421".
33 Vendo-me, a tua jumenta desviou-se por três vezes diante de mim. Se ela não o tivesse feito, ter-te-ia já matado, e ela ficaria viva."
34 Da sprach|strong="H0559" Bileam|strong="H1109" zu dem Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068": Ich habe gesündigt|strong="H2398"; denn ich habe es nicht gewußt|strong="H3045", daß du mir entgegenstandest|strong="H7125" im Wege|strong="H1870". Und nun, so dir's|strong="H5869" nicht gefällt|strong="H7489", will ich wieder umkehren|strong="H7725".
34 Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Eu não sabia que estavas postado no caminho para deter-me. Se minha viagem te desagrada, voltarei."
35 Der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H1109": Zieh hin|strong="H3212" mit den Männern|strong="H0582"; aber nichts anderes|strong="H0657", denn was|strong="H1697" ich dir sagen werde|strong="H1696", sollst du reden|strong="H1696". Also zog|strong="H3212" Bileam|strong="H1109" mit den Fürsten|strong="H8269" Balaks|strong="H1111".
35 "Segue esses homens, respondeu-lhe o anjo do Senhor, mas cuida de só proferir as palavras que eu te disser." E Balaão partiu com os chefes de Balac.
36 Da Balak|strong="H1111" hörte|strong="H8085", daß Bileam|strong="H1109" kam|strong="H0935", zog er aus|strong="H3318" ihm entgegen|strong="H7125" in die Stadt|strong="H5892" der Moabiter|strong="H4124", die da liegt an der Grenze|strong="H1366" des Arnon|strong="H0769", welcher ist an der äußersten|strong="H7097" Grenze|strong="H1366",
36 Quando Balac soube de sua chegada, subiu-lhe ao encontro até a cidade de Moab, na fronteira do Arnon, na extremidade daquela terra,
37 und|strong="H1111" sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H1109": Habe ich nicht zu dir gesandt und|strong="H7971" dich fordern lassen|strong="H7121"? Warum bist du denn nicht zu mir gekommen|strong="H1980"? Meinst du ich könnte|strong="H3201" dich nicht ehren|strong="H0552"?
37 e disse-lhe: "Mandei mensageiros chamar-te. Por que não vieste logo? Não posso eu tratar-te com honras?"
38 Bileam|strong="H1109" antwortete|strong="H0559" ihm|strong="H1111": Siehe, ich bin gekommen|strong="H0935" zu dir; aber wie|strong="H3201" kann ich|strong="H3201" etwas anderes|strong="H3972" reden|strong="H1696", als was|strong="H1697" mir Gott|strong="H0430" in den Mund|strong="H6310" gibt|strong="H7760"? Das muß ich reden|strong="H1696".
38 "Eis-me aqui, respondeu Balaão; mas agora ser-me-á possível dizer algo de mim mesmo? Só direi o que Deus me puser na boca, nada mais."
39 Also zog|strong="H3212" Bileam|strong="H1109" mit Balak|strong="H1111", und sie kamen|strong="H0935" in die Gassenstadt|strong="H2351".
39 E partiram os dois para Quiriat-Chutsot.
40 Und Balak|strong="H1111" opferte|strong="H2076" Rinder|strong="H1241" und Schafe|strong="H6629" und sandte|strong="H7971" davon an Bileam|strong="H1109" und an die Fürsten|strong="H8269", die bei ihm waren.
40 Balac imolou em sacrifício bois e ovelhas, dos quais mandou algumas porções a Balaão e aos chefes que o acompanhavam.
41 Und des Morgens|strong="H1242" nahm|strong="H3947" Balak|strong="H1111" den Bileam|strong="H1109" und führte|strong="H5927" ihn hin|strong="H5927" auf die Höhe|strong="H1116" Baals|strong="H1120", daß er von da sehen konnte|strong="H7200" das Ende|strong="H7097" des Volks|strong="H5971".
41 No dia seguinte pela manhã, Balac tomou consigo o adivinho e levou-o a Bamot-Baal, de onde se podiam ver as últimas linhas do acampamento de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.