Números 22
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Darnach zogen|strong="H5265" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und lagerten sich|strong="H2583" in das Gefilde|strong="H6160" Moab|strong="H4124" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383", gegenüber Jericho|strong="H3405".
1 Os israelitas partiram e acamparam nas planícies de Moabe, a leste do rio Jordão e na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio.
2 Und Balak|strong="H1111", der Sohn|strong="H1121" Zippors|strong="H6834", sah|strong="H7200" alles, was Israel|strong="H3478" getan hatte|strong="H6213" den Amoritern|strong="H0567";
2 Quando o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, soube de tudo o que os israelitas haviam feito com os amorreus,
3 und die Moabiter|strong="H4124" fürchteten sich|strong="H1481" sehr|strong="H3966" vor|strong="H6440" dem Volk|strong="H5971", das so groß|strong="H7227" war, und den Moabitern|strong="H4124" graute|strong="H6973" vor|strong="H6440" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478";
3 ficou apavorado com os israelitas porque eles eram muitos. De fato, o povo de Moabe ficou com muito medo dos israelitas.
4 und sie|strong="H4124" sprachen|strong="H0559" zu den Ältesten|strong="H2205" der Midianiter|strong="H4080": Nun wird dieser Haufe|strong="H6951" auffressen|strong="H3897", was um|strong="H5439" uns ist, wie ein Ochse|strong="H7794" Kraut|strong="H3418" auf dem Felde|strong="H7704" auffrißt|strong="H3897". Balak|strong="H1111" aber, der Sohn|strong="H1121" Zippors|strong="H6834", war zu der Zeit|strong="H6256" König|strong="H4428" der Moabiter|strong="H4124".
4 Os moabitas disseram aos chefes dos midianitas: — Agora essa multidão vai devorar tudo ao redor de nós, como um boi que come a grama do pasto. Então o rei Balaque
5 Und er sandte|strong="H7971" Boten|strong="H4397" aus|strong="H7971" zu Bileam|strong="H1109", dem Sohn|strong="H1121" Beors|strong="H1160", gen Pethor|strong="H6604", der wohnte an dem Strom|strong="H5104" im Lande|strong="H0776" der Kinder|strong="H1121" seines Volks|strong="H5971", daß sie ihn forderten|strong="H7121", und ließ ihm sagen|strong="H0559": Siehe, es ist ein Volk|strong="H5971" aus Ägypten|strong="H4714" gezogen|strong="H3318", das bedeckt|strong="H3680" das Angesicht|strong="H5869" der Erde|strong="H0776" und liegt|strong="H3427" mir gegenüber|strong="H4136".
5 mandou chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, perto do rio Eufrates, no território de Amave. Os mensageiros foram dizer o seguinte a Balaão: “Um povo inteiro saiu do Egito, está espalhado por toda a terra e agora veio morar perto de mim.
6 So komm|strong="H3212" nun und verfluche|strong="H0779" mir das Volk|strong="H5971" (denn es ist mir zu mächtig|strong="H6099"), ob ich's schlagen|strong="H5221" möchte|strong="H3201" und aus dem Lande|strong="H0776" vertreiben|strong="H1644"; denn ich weiß|strong="H3045", daß, welchen du segnest|strong="H1288", der ist gesegnet|strong="H1288", und welchen du verfluchst|strong="H0779", der ist verflucht|strong="H0779".
6 Eu lhe peço que venha logo para amaldiçoar esse povo, pois eles são mais poderosos do que eu. Talvez assim eu possa derrotá-los e expulsá-los daqui. Eu sei que, quando você abençoa alguém, esse alguém fica abençoado e, se você amaldiçoa, fica amaldiçoado.”
7 Und die Ältesten|strong="H2205" der Moabiter|strong="H4124" gingen hin|strong="H3212" mit den Ältesten|strong="H2205" der Midianiter|strong="H4080" und hatten den Lohn des Wahrsagers|strong="H7081" in ihren Händen|strong="H3027" und kamen|strong="H0935" zu Bileam|strong="H1109" und sagten|strong="H1696" ihm die Worte|strong="H1697" Balaks|strong="H1111".
7 Então os chefes moabitas e midianitas foram, levando consigo dinheiro para pagar as maldições. Eles chegaram ao lugar onde Balaão estava e entregaram a mensagem de Balaque.
8 Und er sprach|strong="H0559" zu ihnen: Bleibt|strong="H3885" hier über Nacht|strong="H3915", so will ich euch wieder sagen|strong="H1697", wie mir der HERR|strong="H3068" sagen wird|strong="H1696". Also blieben|strong="H3427" die Fürsten|strong="H8269" der Moabiter|strong="H4124" bei Bileam|strong="H1109".
8 Balaão respondeu o seguinte: — Fiquem aqui esta noite, e amanhã eu contarei a vocês o que o Então os chefes moabitas ficaram com Balaão.
9 Und Gott|strong="H0430" kam|strong="H0935" zu Bileam|strong="H1109" und sprach|strong="H0559": Wer sind die Leute|strong="H0582", die bei dir sind?
9 Deus veio falar com ele e perguntou: — Quem são esses homens que estão com você?
10 Bileam|strong="H1109" sprach|strong="H0559" zu Gott|strong="H0430": Balak|strong="H1111", der Sohn|strong="H1121" Zippors|strong="H6834", der Moabiter|strong="H4124" König|strong="H4428", hat zu mir gesandt|strong="H7971":
10 Balaão respondeu: — Balaque, o rei dos moabitas, me mandou dizer
11 Siehe, ein Volk|strong="H5971" ist aus Ägypten|strong="H4714" gezogen|strong="H3318" und bedeckt|strong="H3680" das Angesicht|strong="H5869" der Erde|strong="H0776"; so komm|strong="H3212" nun und fluche|strong="H6895" ihm, ob ich mit ihm streiten|strong="H3898" möge|strong="H3201" und sie vertreiben|strong="H1644".
11 que um povo inteiro saiu do Egito e está espalhado por toda a terra. Balaque quer que eu vá agora mesmo e amaldiçoe essa gente, para ver se assim pode derrotá-los e expulsá-los.
12 Gott|strong="H0430" aber sprach|strong="H0559" zu Bileam|strong="H1109": Gehe|strong="H3212" nicht mit ihnen, verfluche|strong="H0779" das Volk|strong="H5971" auch nicht; denn es ist gesegnet|strong="H1288".
12 Deus disse a Balaão: — Não vá com eles, nem amaldiçoe o povo de Israel, pois é um povo abençoado.
13 Da stand|strong="H6965" Bileam|strong="H1109" des Morgens|strong="H1242" auf|strong="H6965" und sprach|strong="H0559" zu den Fürsten|strong="H8269" Balaks|strong="H1111": Gehet hin|strong="H3212" in euer Land|strong="H0776"; denn der HERR|strong="H3068" will's nicht|strong="H3985" gestatten|strong="H5414", daß ich mit euch ziehe|strong="H1980".
13 De manhã Balaão se levantou e disse aos chefes que Balaque tinha enviado: — Voltem para a sua terra, pois o
14 Und die Fürsten|strong="H8269" der Moabiter|strong="H4124" machten sich auf|strong="H6965", kamen|strong="H0935" zu Balak|strong="H1111" und sprachen|strong="H0559": Bileam|strong="H1109" weigert sich|strong="H3985", mit uns zu ziehen|strong="H1980".
14 Então eles voltaram e foram falar com Balaque. E disseram: — Balaão não quis vir com a gente.
15 Da sandte|strong="H7971" Balak|strong="H1111" noch|strong="H3254" größere|strong="H7227" und herrlichere|strong="H3513" Fürsten|strong="H8269", denn jene waren.
15 Aí Balaque mandou-lhe outros chefes, mais numerosos e mais importantes do que os primeiros.
16 Da die zu Bileam|strong="H1109" kamen|strong="H0935", sprachen|strong="H0559" sie zu ihm: Also läßt dir sagen|strong="H0559" Balak|strong="H1111", der Sohn|strong="H1121" Zippors|strong="H6834": Wehre dich|strong="H4513" doch nicht, zu mir zu ziehen|strong="H1980";
16 Eles foram falar com Balaão e disseram: — Eu, Balaque, filho de Zipor, peço-lhe que venha logo até aqui!
17 denn ich will dich hoch|strong="H3966" ehren|strong="H3513", und was du mir sagst|strong="H0559", das will ich tun|strong="H6213"; komm|strong="H3212" doch und fluche|strong="H6895" mir diesem Volk|strong="H5971".
17 Como pagamento eu lhe darei muitas riquezas e tudo o mais que você quiser. Por favor, venha e me faça o favor de amaldiçoar este povo.
18 Bileam|strong="H1109" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559" zu den Dienern|strong="H5650" Balaks|strong="H1111": Wenn mir Balak|strong="H1111" sein Haus|strong="H1004" voll|strong="H4393" Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" gäbe|strong="H5414", so könnte ich|strong="H3201" doch nicht übertreten|strong="H5674" das Wort|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068", meines Gottes|strong="H0430", Kleines|strong="H6996" oder Großes|strong="H1419" zu tun|strong="H6213".
18 Balaão respondeu: — Mesmo que Balaque me desse todo o ouro e toda a prata do seu palácio, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que fosse contra as ordens do
19 So bleibt|strong="H3427" doch nur hier auch ihr diese Nacht|strong="H3915", daß ich erfahre|strong="H3045", was der HERR|strong="H3068" weiter|strong="H3254" mit mir reden werde|strong="H1696".
19 Mas agora peço que vocês também fiquem aqui esta noite para que eu possa saber se o Senhor tem mais alguma coisa para me dizer.
20 Da kam|strong="H0935" Gott|strong="H0430" des Nachts|strong="H3915" zu Bileam|strong="H1109" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Sind die Männer|strong="H0582" gekommen|strong="H0935", dich zu rufen|strong="H7121", so mache dich auf|strong="H6965" und zieh|strong="H3212" mit ihnen; doch|strong="H0389" was ich dir sagen werde|strong="H1696", das|strong="H1697" sollst du tun|strong="H6213".
20 Durante a noite o Senhor Deus apareceu a Balaão e disse: — Já que esses homens vieram chamá-lo, apronte-se e vá com eles. Mas faça apenas o que eu disser.
21 Da stand|strong="H6965" Bileam|strong="H1109" des Morgens|strong="H1242" auf|strong="H6965" und sattelte|strong="H2280" seine Eselin|strong="H0860" und zog|strong="H3212" mit den Fürsten|strong="H8269" der Moabiter|strong="H4124".
21 Portanto, no dia seguinte Balaão se aprontou, pôs os arreios na sua jumenta e foi com os chefes moabitas.
22 Aber der Zorn|strong="H0639" Gottes|strong="H0430" ergrimmte|strong="H2734", daß er hinzog|strong="H1980". Und der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" trat|strong="H3320" ihm in den Weg|strong="H1870", daß er ihm widerstünde|strong="H7854". Er aber ritt|strong="H7392" auf seiner Eselin|strong="H0860", und zwei|strong="H8147" Knechte|strong="H5288" waren mit ihm.
22 Deus ficou irado porque Balaão foi. Balaão ia montado na sua jumenta, e dois dos seus empregados o acompanhavam. De repente, o Anjo do Senhor se pôs na frente dele no caminho, para barrar a sua passagem.
23 Und die Eselin|strong="H0860" sah|strong="H7200" den Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" im Wege|strong="H1870" stehen|strong="H5324" und ein bloßes|strong="H8025" Schwert|strong="H2719" in seiner Hand|strong="H3027". Und die Eselin|strong="H0860" wich|strong="H5186" aus dem Wege|strong="H1870" und ging|strong="H3212" auf dem Felde|strong="H7704"; Bileam|strong="H1109" aber schlug|strong="H5221" sie|strong="H0860", daß sie in den Weg|strong="H1870" sollte gehen|strong="H5186".
23 Quando a jumenta viu o Anjo parado no caminho, com a sua espada na mão, saiu da estrada e foi para o campo. Aí Balaão bateu na jumenta e a trouxe de novo para a estrada.
24 Da trat|strong="H5975" der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" in den Pfad|strong="H4934" bei den Weinbergen|strong="H3754", da auf beiden Seiten Wände|strong="H1447" waren.
24 Então o Anjo do Senhor ficou numa parte estreita do caminho, entre duas plantações de uvas, onde havia um muro de pedra de cada lado.
25 Und da die Eselin|strong="H0860" den Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" sah|strong="H7200", drängte sie sich|strong="H3905" an die Wand|strong="H7023" und klemmte|strong="H3905" Bileam|strong="H1109" den Fuß|strong="H7272" an der Wand|strong="H7023"; und er schlug|strong="H5221" sie noch mehr|strong="H3254".
25 Quando a jumenta viu o Anjo, ela se encostou no muro, apertando o pé de Balaão. Por isso Balaão bateu de novo na jumenta.
26 Da ging|strong="H5674" der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" weiter|strong="H3254" und trat|strong="H5975" an einen engen|strong="H6862" Ort|strong="H4725", da kein Weg|strong="H1870" war zu weichen|strong="H5186", weder zur Rechten|strong="H3225" noch zur Linken|strong="H8040".
26 Depois o Anjo do Senhor foi adiante e ficou num lugar mais estreito ainda, onde não havia jeito de se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Und da die Eselin|strong="H0860" den Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" sah|strong="H7200", fiel sie auf ihre Knie|strong="H7257" unter Bileam|strong="H1109". Da ergrimmte|strong="H2734" der Zorn|strong="H0639" Bileams|strong="H1109", und er schlug|strong="H5221" die Eselin|strong="H0860" mit dem Stabe|strong="H4731".
27 A jumenta viu o Anjo e se deitou no chão. Balaão ficou com tanta raiva, que surrou a jumenta com a vara.
28 Da tat|strong="H6605" der HERR|strong="H3068" der Eselin|strong="H0860" den Mund|strong="H6310" auf|strong="H6605", und sie sprach|strong="H0559" zu Bileam|strong="H1109": Was habe ich dir getan|strong="H6213", daß du mich geschlagen hast|strong="H5221" nun dreimal|strong="H7969"?
28 Aí o Senhor fez a jumenta falar, e ela disse a Balaão: — O que foi que eu fiz contra você? Por que é que você já me bateu três vezes?
29 Bileam|strong="H1109" sprach|strong="H0559" zur Eselin|strong="H0860": Daß du mich höhnest|strong="H5953"! ach, daß|strong="H3863" ich jetzt ein Schwert|strong="H2719" in der Hand|strong="H3027" hätte|strong="H3426", ich wollte dich erwürgen|strong="H2026"!
29 Ele respondeu: — Foi porque você caçoou de mim. Se eu tivesse uma espada na mão, mataria você agora mesmo!
30 Die Eselin|strong="H0860" sprach|strong="H0559" zu Bileam|strong="H1109": Bin ich nicht deine Eselin|strong="H0860", darauf du geritten bist|strong="H7392" zu deiner Zeit bis auf diesen Tag|strong="H3117"? Habe ich auch je|strong="H5532" gepflegt|strong="H5532", dir also zu tun|strong="H6213"? Er sprach|strong="H0559": Nein.
30 Então a jumenta disse a Balaão: — Por acaso não sou a sua jumenta, em que você tem montado toda a sua vida? Será que tenho o costume de fazer isso com você? — Não — respondeu ele.
31 Da öffnete|strong="H1540" der HERR|strong="H3068" dem Bileam|strong="H1109" die Augen|strong="H5869", daß er den Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" sah|strong="H7200" im Wege|strong="H1870" stehen|strong="H5324" und ein bloßes|strong="H8025" Schwert|strong="H2719" in seiner Hand|strong="H3027", und er neigte|strong="H6915" und bückte sich|strong="H7812" mit seinem Angesicht|strong="H0639".
31 Aí o Senhor Deus fez com que Balaão visse o Anjo, que estava no caminho com a espada na mão. Balaão se ajoelhou e encostou o rosto no chão.
32 Und der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu ihm: Warum hast du deine Eselin|strong="H0860" geschlagen|strong="H5221" nun dreimal|strong="H7969"? Siehe, ich bin ausgegangen|strong="H3318", daß ich dir widerstehe|strong="H7854"; denn dein Weg|strong="H1870" ist vor mir verkehrt|strong="H3399".
32 O Anjo do Senhor disse: — Por que você bateu três vezes na jumenta? Eu é que vim como se fosse seu inimigo, para fazer você voltar, pois você não devia estar fazendo esta viagem.
33 Und die Eselin|strong="H0860" hat mich gesehen|strong="H7200" und ist dreimal|strong="H7969" ausgewichen|strong="H6440"; sonst, wo sie nicht|strong="H0194" vor|strong="H6440" mir gewichen wäre|strong="H5186", so wollte ich dich auch jetzt erwürgt|strong="H2026" und die Eselin lebendig erhalten haben|strong="H2421".
33 Mas a sua jumenta me viu e se desviou três vezes de mim. Se ela não tivesse feito isso, eu já teria matado você, e ela teria ficado viva.
34 Da sprach|strong="H0559" Bileam|strong="H1109" zu dem Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068": Ich habe gesündigt|strong="H2398"; denn ich habe es nicht gewußt|strong="H3045", daß du mir entgegenstandest|strong="H7125" im Wege|strong="H1870". Und nun, so dir's|strong="H5869" nicht gefällt|strong="H7489", will ich wieder umkehren|strong="H7725".
34 Então Balaão disse ao Anjo: — Eu pequei. Não sabia que o senhor estava no caminho para me fazer parar. Porém, se agora o senhor acha que não devo continuar a viagem, eu voltarei para casa.
35 Der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H1109": Zieh hin|strong="H3212" mit den Männern|strong="H0582"; aber nichts anderes|strong="H0657", denn was|strong="H1697" ich dir sagen werde|strong="H1696", sollst du reden|strong="H1696". Also zog|strong="H3212" Bileam|strong="H1109" mit den Fürsten|strong="H8269" Balaks|strong="H1111".
35 O Anjo respondeu: — Vá com esses homens; mas você falará somente aquilo que eu lhe disser. Assim, Balaão foi com os chefes enviados por Balaque.
36 Da Balak|strong="H1111" hörte|strong="H8085", daß Bileam|strong="H1109" kam|strong="H0935", zog er aus|strong="H3318" ihm entgegen|strong="H7125" in die Stadt|strong="H5892" der Moabiter|strong="H4124", die da liegt an der Grenze|strong="H1366" des Arnon|strong="H0769", welcher ist an der äußersten|strong="H7097" Grenze|strong="H1366",
36 Quando Balaque soube que Balaão estava chegando, foi encontrar-se com ele em Ar, uma cidade que fica na beira do rio Arnom, na fronteira de Moabe.
37 und|strong="H1111" sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H1109": Habe ich nicht zu dir gesandt und|strong="H7971" dich fordern lassen|strong="H7121"? Warum bist du denn nicht zu mir gekommen|strong="H1980"? Meinst du ich könnte|strong="H3201" dich nicht ehren|strong="H0552"?
37 Balaque perguntou: — Por que você não quis vir quando mandei chamá-lo da primeira vez? Será que você estava pensando que eu não poderia lhe pagar bem?
38 Bileam|strong="H1109" antwortete|strong="H0559" ihm|strong="H1111": Siehe, ich bin gekommen|strong="H0935" zu dir; aber wie|strong="H3201" kann ich|strong="H3201" etwas anderes|strong="H3972" reden|strong="H1696", als was|strong="H1697" mir Gott|strong="H0430" in den Mund|strong="H6310" gibt|strong="H7760"? Das muß ich reden|strong="H1696".
38 Balaão respondeu: — Mas eu estou aqui com o senhor, não é? Porém não posso dizer nada por minha própria conta; só posso dizer o que Deus ordenar e nada mais.
39 Also zog|strong="H3212" Bileam|strong="H1109" mit Balak|strong="H1111", und sie kamen|strong="H0935" in die Gassenstadt|strong="H2351".
39 Assim, Balaão foi com Balaque para a cidade de Huzote,
40 Und Balak|strong="H1111" opferte|strong="H2076" Rinder|strong="H1241" und Schafe|strong="H6629" und sandte|strong="H7971" davon an Bileam|strong="H1109" und an die Fürsten|strong="H8269", die bei ihm waren.
40 onde Balaque ofereceu em sacrifício touros e ovelhas e deu uma parte da carne a Balaão e aos chefes que estavam com ele.
41 Und des Morgens|strong="H1242" nahm|strong="H3947" Balak|strong="H1111" den Bileam|strong="H1109" und führte|strong="H5927" ihn hin|strong="H5927" auf die Höhe|strong="H1116" Baals|strong="H1120", daß er von da sehen konnte|strong="H7200" das Ende|strong="H7097" des Volks|strong="H5971".
41 No dia seguinte de manhã, Balaque levou Balaão a Bamote-Baal, de onde Balaão podia ver uma parte do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.