Números 22

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Darnach zogen|strong="H5265" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und lagerten sich|strong="H2583" in das Gefilde|strong="H6160" Moab|strong="H4124" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383", gegenüber Jericho|strong="H3405".
1 Então os israelitas viajaram para as campinas de Moabe e acamparam a leste do rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
2 Und Balak|strong="H1111", der Sohn|strong="H1121" Zippors|strong="H6834", sah|strong="H7200" alles, was Israel|strong="H3478" getan hatte|strong="H6213" den Amoritern|strong="H0567";
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo que o povo de Israel havia feito aos amorreus.
3 und die Moabiter|strong="H4124" fürchteten sich|strong="H1481" sehr|strong="H3966" vor|strong="H6440" dem Volk|strong="H5971", das so groß|strong="H7227" war, und den Moabitern|strong="H4124" graute|strong="H6973" vor|strong="H6440" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478";
3 Quando os moabitas viram como os israelitas eram numerosos, ficaram apavorados.
4 und sie|strong="H4124" sprachen|strong="H0559" zu den Ältesten|strong="H2205" der Midianiter|strong="H4080": Nun wird dieser Haufe|strong="H6951" auffressen|strong="H3897", was um|strong="H5439" uns ist, wie ein Ochse|strong="H7794" Kraut|strong="H3418" auf dem Felde|strong="H7704" auffrißt|strong="H3897". Balak|strong="H1111" aber, der Sohn|strong="H1121" Zippors|strong="H6834", war zu der Zeit|strong="H6256" König|strong="H4428" der Moabiter|strong="H4124".
4 Disseram aos líderes de Midiã: “Essa multidão devorará tudo que estiver à vista, como um boi devora o capim no pasto!”. Então Balaque, que era rei de Moabe,
5 Und er sandte|strong="H7971" Boten|strong="H4397" aus|strong="H7971" zu Bileam|strong="H1109", dem Sohn|strong="H1121" Beors|strong="H1160", gen Pethor|strong="H6604", der wohnte an dem Strom|strong="H5104" im Lande|strong="H0776" der Kinder|strong="H1121" seines Volks|strong="H5971", daß sie ihn forderten|strong="H7121", und ließ ihm sagen|strong="H0559": Siehe, es ist ein Volk|strong="H5971" aus Ägypten|strong="H4714" gezogen|strong="H3318", das bedeckt|strong="H3680" das Angesicht|strong="H5869" der Erde|strong="H0776" und liegt|strong="H3427" mir gegenüber|strong="H4136".
5 enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que vivia em Petor, sua terra natal, perto do rio Eufrates. Sua mensagem dizia: “Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra, e agora está acampado perto de mim.
6 So komm|strong="H3212" nun und verfluche|strong="H0779" mir das Volk|strong="H5971" (denn es ist mir zu mächtig|strong="H6099"), ob ich's schlagen|strong="H5221" möchte|strong="H3201" und aus dem Lande|strong="H0776" vertreiben|strong="H1644"; denn ich weiß|strong="H3045", daß, welchen du segnest|strong="H1288", der ist gesegnet|strong="H1288", und welchen du verfluchst|strong="H0779", der ist verflucht|strong="H0779".
6 Venha e amaldiçoe esse povo, pois é poderoso demais para mim. Então, quem sabe, poderei derrotá-lo e expulsá-lo da terra. Sei que bênçãos vêm sobre aqueles que você abençoa, e maldições caem sobre aqueles que você amaldiçoa”.
7 Und die Ältesten|strong="H2205" der Moabiter|strong="H4124" gingen hin|strong="H3212" mit den Ältesten|strong="H2205" der Midianiter|strong="H4080" und hatten den Lohn des Wahrsagers|strong="H7081" in ihren Händen|strong="H3027" und kamen|strong="H0935" zu Bileam|strong="H1109" und sagten|strong="H1696" ihm die Worte|strong="H1697" Balaks|strong="H1111".
7 Os mensageiros de Balaque, líderes de Moabe e Midiã, partiram levando o valor necessário para pagar Balaão a fim de que ele amaldiçoasse Israel. Chegaram aonde Balaão estava e lhe transmitiram a mensagem de Balaque.
8 Und er sprach|strong="H0559" zu ihnen: Bleibt|strong="H3885" hier über Nacht|strong="H3915", so will ich euch wieder sagen|strong="H1697", wie mir der HERR|strong="H3068" sagen wird|strong="H1696". Also blieben|strong="H3427" die Fürsten|strong="H8269" der Moabiter|strong="H4124" bei Bileam|strong="H1109".
8 “Passem a noite aqui”, disse Balaão. “Pela manhã eu lhes direi que orientação recebi do S enhor .” E os oficiais de Moabe permaneceram com Balaão.
9 Und Gott|strong="H0430" kam|strong="H0935" zu Bileam|strong="H1109" und sprach|strong="H0559": Wer sind die Leute|strong="H0582", die bei dir sind?
9 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe perguntou: “Quem são seus visitantes?”.
10 Bileam|strong="H1109" sprach|strong="H0559" zu Gott|strong="H0430": Balak|strong="H1111", der Sohn|strong="H1121" Zippors|strong="H6834", der Moabiter|strong="H4124" König|strong="H4428", hat zu mir gesandt|strong="H7971":
10 Balaão respondeu a Deus: “Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, me enviou a seguinte mensagem:
11 Siehe, ein Volk|strong="H5971" ist aus Ägypten|strong="H4714" gezogen|strong="H3318" und bedeckt|strong="H3680" das Angesicht|strong="H5869" der Erde|strong="H0776"; so komm|strong="H3212" nun und fluche|strong="H6895" ihm, ob ich mit ihm streiten|strong="H3898" möge|strong="H3201" und sie vertreiben|strong="H1644".
11 ‘Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra. Venha e amaldiçoe esse povo. Então, quem sabe, poderei enfrentá-lo e expulsá-lo da terra’”.
12 Gott|strong="H0430" aber sprach|strong="H0559" zu Bileam|strong="H1109": Gehe|strong="H3212" nicht mit ihnen, verfluche|strong="H0779" das Volk|strong="H5971" auch nicht; denn es ist gesegnet|strong="H1288".
12 Mas Deus disse a Balaão: “Não vá com eles nem amaldiçoe esse povo, pois é povo abençoado!”.
13 Da stand|strong="H6965" Bileam|strong="H1109" des Morgens|strong="H1242" auf|strong="H6965" und sprach|strong="H0559" zu den Fürsten|strong="H8269" Balaks|strong="H1111": Gehet hin|strong="H3212" in euer Land|strong="H0776"; denn der HERR|strong="H3068" will's nicht|strong="H3985" gestatten|strong="H5414", daß ich mit euch ziehe|strong="H1980".
13 Na manhã seguinte, Balaão se levantou e disse aos oficiais de Balaque: “Voltem para casa! O S enhor não me permitiu ir com vocês”.
14 Und die Fürsten|strong="H8269" der Moabiter|strong="H4124" machten sich auf|strong="H6965", kamen|strong="H0935" zu Balak|strong="H1111" und sprachen|strong="H0559": Bileam|strong="H1109" weigert sich|strong="H3985", mit uns zu ziehen|strong="H1980".
14 Os oficiais moabitas voltaram ao rei Balaque e lhe informaram: “Balaão se recusou a vir conosco”.
15 Da sandte|strong="H7971" Balak|strong="H1111" noch|strong="H3254" größere|strong="H7227" und herrlichere|strong="H3513" Fürsten|strong="H8269", denn jene waren.
15 Então Balaque fez outra tentativa. Dessa vez, enviou um número maior de oficiais ainda mais importantes que os homens que tinha enviado inicialmente.
16 Da die zu Bileam|strong="H1109" kamen|strong="H0935", sprachen|strong="H0559" sie zu ihm: Also läßt dir sagen|strong="H0559" Balak|strong="H1111", der Sohn|strong="H1121" Zippors|strong="H6834": Wehre dich|strong="H4513" doch nicht, zu mir zu ziehen|strong="H1980";
16 Eles foram até Balaão e lhe transmitiram a seguinte mensagem: “É isto que diz Balaque, filho de Zipor: Por favor, não se recuse a vir me ajudar.
17 denn ich will dich hoch|strong="H3966" ehren|strong="H3513", und was du mir sagst|strong="H0559", das will ich tun|strong="H6213"; komm|strong="H3212" doch und fluche|strong="H6895" mir diesem Volk|strong="H5971".
17 Pagarei muito bem e farei tudo que me pedir. Por favor, venha e amaldiçoe esse povo para mim”.
18 Bileam|strong="H1109" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559" zu den Dienern|strong="H5650" Balaks|strong="H1111": Wenn mir Balak|strong="H1111" sein Haus|strong="H1004" voll|strong="H4393" Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" gäbe|strong="H5414", so könnte ich|strong="H3201" doch nicht übertreten|strong="H5674" das Wort|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068", meines Gottes|strong="H0430", Kleines|strong="H6996" oder Großes|strong="H1419" zu tun|strong="H6213".
18 Balaão, porém, respondeu aos oficiais de Balaque: “Mesmo que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, contra a vontade do S enhor , meu Deus.
19 So bleibt|strong="H3427" doch nur hier auch ihr diese Nacht|strong="H3915", daß ich erfahre|strong="H3045", was der HERR|strong="H3068" weiter|strong="H3254" mit mir reden werde|strong="H1696".
19 Fiquem, porém, mais esta noite, e eu verei se o S enhor tem algo mais a me dizer”.
20 Da kam|strong="H0935" Gott|strong="H0430" des Nachts|strong="H3915" zu Bileam|strong="H1109" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Sind die Männer|strong="H0582" gekommen|strong="H0935", dich zu rufen|strong="H7121", so mache dich auf|strong="H6965" und zieh|strong="H3212" mit ihnen; doch|strong="H0389" was ich dir sagen werde|strong="H1696", das|strong="H1697" sollst du tun|strong="H6213".
20 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe disse: “Uma vez que estes homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles. Contudo, faça apenas o que eu mandar”.
21 Da stand|strong="H6965" Bileam|strong="H1109" des Morgens|strong="H1242" auf|strong="H6965" und sattelte|strong="H2280" seine Eselin|strong="H0860" und zog|strong="H3212" mit den Fürsten|strong="H8269" der Moabiter|strong="H4124".
21 Na manhã seguinte, Balaão se levantou, pôs a sela sobre sua jumenta e partiu com os oficiais moabitas.
22 Aber der Zorn|strong="H0639" Gottes|strong="H0430" ergrimmte|strong="H2734", daß er hinzog|strong="H1980". Und der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" trat|strong="H3320" ihm in den Weg|strong="H1870", daß er ihm widerstünde|strong="H7854". Er aber ritt|strong="H7392" auf seiner Eselin|strong="H0860", und zwei|strong="H8147" Knechte|strong="H5288" waren mit ihm.
22 A ira de Deus se acendeu porque Balaão foi com eles, de modo que enviou o anjo do S enhor para se pôr no caminho e impedir sua passagem. Enquanto Balaão ia montado na jumenta, acompanhado por dois servos,
23 Und die Eselin|strong="H0860" sah|strong="H7200" den Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" im Wege|strong="H1870" stehen|strong="H5324" und ein bloßes|strong="H8025" Schwert|strong="H2719" in seiner Hand|strong="H3027". Und die Eselin|strong="H0860" wich|strong="H5186" aus dem Wege|strong="H1870" und ging|strong="H3212" auf dem Felde|strong="H7704"; Bileam|strong="H1109" aber schlug|strong="H5221" sie|strong="H0860", daß sie in den Weg|strong="H1870" sollte gehen|strong="H5186".
23 a jumenta de Balaão viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando uma espada. A jumenta se desviou do caminho e saiu para um campo, mas Balaão bateu nela e a fez voltar para o caminho.
24 Da trat|strong="H5975" der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" in den Pfad|strong="H4934" bei den Weinbergen|strong="H3754", da auf beiden Seiten Wände|strong="H1447" waren.
24 Então o anjo do S enhor se pôs num lugar onde o caminho se estreitava, entre os muros de dois vinhedos.
25 Und da die Eselin|strong="H0860" den Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" sah|strong="H7200", drängte sie sich|strong="H3905" an die Wand|strong="H7023" und klemmte|strong="H3905" Bileam|strong="H1109" den Fuß|strong="H7272" an der Wand|strong="H7023"; und er schlug|strong="H5221" sie noch mehr|strong="H3254".
25 Quando a jumenta viu o anjo do S enhor , tentou passar pelo espaço apertado e espremeu o pé de Balaão contra o muro. Por isso, Balaão bateu nela outra vez.
26 Da ging|strong="H5674" der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" weiter|strong="H3254" und trat|strong="H5975" an einen engen|strong="H6862" Ort|strong="H4725", da kein Weg|strong="H1870" war zu weichen|strong="H5186", weder zur Rechten|strong="H3225" noch zur Linken|strong="H8040".
26 Então o anjo do S enhor foi mais adiante no caminho e se pôs num lugar estreito demais para a jumenta passar, seja pela direita ou pela esquerda.
27 Und da die Eselin|strong="H0860" den Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" sah|strong="H7200", fiel sie auf ihre Knie|strong="H7257" unter Bileam|strong="H1109". Da ergrimmte|strong="H2734" der Zorn|strong="H0639" Bileams|strong="H1109", und er schlug|strong="H5221" die Eselin|strong="H0860" mit dem Stabe|strong="H4731".
27 Quando a jumenta viu o anjo, ela se deitou, apesar de Balaão ainda estar montado. Num ataque de raiva, Balaão a espancou com uma vara.
28 Da tat|strong="H6605" der HERR|strong="H3068" der Eselin|strong="H0860" den Mund|strong="H6310" auf|strong="H6605", und sie sprach|strong="H0559" zu Bileam|strong="H1109": Was habe ich dir getan|strong="H6213", daß du mich geschlagen hast|strong="H5221" nun dreimal|strong="H7969"?
28 Então o S enhor fez a jumenta falar. “O que eu lhe fiz para você me bater três vezes?”, perguntou ela a Balaão.
29 Bileam|strong="H1109" sprach|strong="H0559" zur Eselin|strong="H0860": Daß du mich höhnest|strong="H5953"! ach, daß|strong="H3863" ich jetzt ein Schwert|strong="H2719" in der Hand|strong="H3027" hätte|strong="H3426", ich wollte dich erwürgen|strong="H2026"!
29 “Você me fez de tolo!”, gritou Balaão. “Se eu tivesse uma espada, mataria você!”
30 Die Eselin|strong="H0860" sprach|strong="H0559" zu Bileam|strong="H1109": Bin ich nicht deine Eselin|strong="H0860", darauf du geritten bist|strong="H7392" zu deiner Zeit bis auf diesen Tag|strong="H3117"? Habe ich auch je|strong="H5532" gepflegt|strong="H5532", dir also zu tun|strong="H6213"? Er sprach|strong="H0559": Nein.
30 “Mas eu sou a mesma jumenta que você montou a vida toda”, disse ela. “Alguma vez eu fiz algo parecido?” “Não”, respondeu Balaão.
31 Da öffnete|strong="H1540" der HERR|strong="H3068" dem Bileam|strong="H1109" die Augen|strong="H5869", daß er den Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" sah|strong="H7200" im Wege|strong="H1870" stehen|strong="H5324" und ein bloßes|strong="H8025" Schwert|strong="H2719" in seiner Hand|strong="H3027", und er neigte|strong="H6915" und bückte sich|strong="H7812" mit seinem Angesicht|strong="H0639".
31 Então o S enhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando a espada. Balaão curvou a cabeça e se prostrou diante dele com o rosto em terra.
32 Und der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu ihm: Warum hast du deine Eselin|strong="H0860" geschlagen|strong="H5221" nun dreimal|strong="H7969"? Siehe, ich bin ausgegangen|strong="H3318", daß ich dir widerstehe|strong="H7854"; denn dein Weg|strong="H1870" ist vor mir verkehrt|strong="H3399".
32 “Por que você bateu três vezes na jumenta?”, perguntou o anjo do S enhor . “Eu vim para impedir sua passagem, pois você insiste em seguir por um caminho que me desagrada.
33 Und die Eselin|strong="H0860" hat mich gesehen|strong="H7200" und ist dreimal|strong="H7969" ausgewichen|strong="H6440"; sonst, wo sie nicht|strong="H0194" vor|strong="H6440" mir gewichen wäre|strong="H5186", so wollte ich dich auch jetzt erwürgt|strong="H2026" und die Eselin lebendig erhalten haben|strong="H2421".
33 Três vezes a jumenta me viu e se afastou; se ela não tivesse se desviado, certamente eu teria matado você e poupado a vida da jumenta.”
34 Da sprach|strong="H0559" Bileam|strong="H1109" zu dem Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068": Ich habe gesündigt|strong="H2398"; denn ich habe es nicht gewußt|strong="H3045", daß du mir entgegenstandest|strong="H7125" im Wege|strong="H1870". Und nun, so dir's|strong="H5869" nicht gefällt|strong="H7489", will ich wieder umkehren|strong="H7725".
34 “Pequei”, disse Balaão ao anjo do S enhor . “Não percebi que estavas no caminho impedindo minha passagem. Se te opões à minha viagem, voltarei para casa.”
35 Der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H1109": Zieh hin|strong="H3212" mit den Männern|strong="H0582"; aber nichts anderes|strong="H0657", denn was|strong="H1697" ich dir sagen werde|strong="H1696", sollst du reden|strong="H1696". Also zog|strong="H3212" Bileam|strong="H1109" mit den Fürsten|strong="H8269" Balaks|strong="H1111".
35 O anjo do S enhor disse a Balaão: “Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser”. Balaão seguiu viagem com os oficiais de Balaque.
36 Da Balak|strong="H1111" hörte|strong="H8085", daß Bileam|strong="H1109" kam|strong="H0935", zog er aus|strong="H3318" ihm entgegen|strong="H7125" in die Stadt|strong="H5892" der Moabiter|strong="H4124", die da liegt an der Grenze|strong="H1366" des Arnon|strong="H0769", welcher ist an der äußersten|strong="H7097" Grenze|strong="H1366",
36 Quando o rei Balaque soube que Balaão estava a caminho, saiu para se encontrar com ele numa cidade moabita junto ao rio Arnom, na fronteira de seu território.
37 und|strong="H1111" sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H1109": Habe ich nicht zu dir gesandt und|strong="H7971" dich fordern lassen|strong="H7121"? Warum bist du denn nicht zu mir gekommen|strong="H1980"? Meinst du ich könnte|strong="H3201" dich nicht ehren|strong="H0552"?
37 Balaque perguntou a Balaão: “Não mandei chamá-lo com urgência? Por que não veio de imediato? Não acreditou em mim quando eu disse que lhe daria uma grande recompensa?”.
38 Bileam|strong="H1109" antwortete|strong="H0559" ihm|strong="H1111": Siehe, ich bin gekommen|strong="H0935" zu dir; aber wie|strong="H3201" kann ich|strong="H3201" etwas anderes|strong="H3972" reden|strong="H1696", als was|strong="H1697" mir Gott|strong="H0430" in den Mund|strong="H6310" gibt|strong="H7760"? Das muß ich reden|strong="H1696".
38 Balaão respondeu: “Agora estou aqui, mas não posso falar o que bem entender. Transmitirei apenas a mensagem que Deus puser em minha boca”.
39 Also zog|strong="H3212" Bileam|strong="H1109" mit Balak|strong="H1111", und sie kamen|strong="H0935" in die Gassenstadt|strong="H2351".
39 Então Balaão acompanhou Balaque até Quiriate-Huzote.
40 Und Balak|strong="H1111" opferte|strong="H2076" Rinder|strong="H1241" und Schafe|strong="H6629" und sandte|strong="H7971" davon an Bileam|strong="H1109" und an die Fürsten|strong="H8269", die bei ihm waren.
40 Ali, Balaque sacrificou bois e ovelhas e mandou entregar porções da carne a Balaão e aos oficiais que estavam com ele.
41 Und des Morgens|strong="H1242" nahm|strong="H3947" Balak|strong="H1111" den Bileam|strong="H1109" und führte|strong="H5927" ihn hin|strong="H5927" auf die Höhe|strong="H1116" Baals|strong="H1120", daß er von da sehen konnte|strong="H7200" das Ende|strong="H7097" des Volks|strong="H5971".
41 Na manhã seguinte, Balaque subiu com Balaão até Bamote-Baal. De lá, podiam ver uma parte do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.