Números 19
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und sprach|strong="H0559":
1 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
2 Diese Weise|strong="H2708" soll ein Gesetz|strong="H8451" sein, das der HERR|strong="H3068" geboten hat|strong="H6680" und gesagt|strong="H0559": Sage|strong="H1696" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", daß sie zu dir führen|strong="H3947" ein rötliche|strong="H0122" Kuh|strong="H6510" ohne Gebrechen|strong="H3971", an der kein Fehl|strong="H8549" sei und auf die noch nie ein|strong="H3808" Joch|strong="H5923" gekommen ist|strong="H5927".
2 "Eis a prescrição legal que o Senhor vos dá: dize aos israelitas que te tragam uma vaca vermelha sem defeito, sem mancha e que não tenha ainda levado o jugo.
3 Und gebt|strong="H5414" sie dem Priester|strong="H3548" Eleasar|strong="H0499"; der soll sie hinaus|strong="H3318" vor|strong="H2351" das Lager|strong="H4264" führen|strong="H3318" und daselbst vor|strong="H6440" ihm schlachten lassen|strong="H7819".
3 Entregá-la-eis ao sacerdote Eleazar, o qual, levando-a para fora do acampamento, imolá-la-á à vista de todos.
4 Und Eleasar|strong="H0499", der Priester|strong="H3548", soll von ihrem Blut|strong="H1818" mit seinem Finger|strong="H0676" nehmen|strong="H3947" und stracks|strong="H5227" gegen|strong="H6440" die Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" siebenmal|strong="H7651" sprengen|strong="H5137"
4 O sacerdote Eleazar tomará o sangue do animal com o dedo e fará com ele sete aspersões para o lado da entrada da tenda de reunião.
5 und die Kuh|strong="H6510" vor ihm|strong="H5869" verbrennen lassen|strong="H8313", beides, ihr Fell|strong="H5785" und ihr Fleisch|strong="H1320", dazu ihr Blut|strong="H1818" samt ihrem Mist|strong="H6569".
5 A vaca será em seguida queimada à vista de todos: queimar-se-á o couro, a carne, o sangue e os excrementos.
6 Und der Priester|strong="H3548" soll Zedernholz|strong="H0730" und Isop|strong="H0231" und scharlachrote|strong="H8438" Wolle nehmen|strong="H3947" und auf|strong="H8432" die brennende|strong="H8316" Kuh|strong="H6510" werfen|strong="H7993"
6 O sacerdote tomará pau de cedro, hissopo e carmesim, e os jogará nas chamas que queimam a vaca.
7 und|strong="H3548" soll seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und seinen Leib|strong="H1320" mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364" und darnach|strong="H0310" ins Lager|strong="H4264" gehen|strong="H0935" und|strong="H3548" unrein sein|strong="H2930" bis an den Abend|strong="H6153".
7 O sacerdote lavará suas vestes e banhar-se-á em água. Depois disso voltará ao acampamento, e será impuro até a tarde.
8 Und der sie verbrannt hat|strong="H8313", soll auch seine Kleider|strong="H0899" mit Wasser|strong="H4325" waschen|strong="H3526" und seinen Leib|strong="H1320" in Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364" und unrein sein|strong="H2930" bis an den Abend|strong="H6153".
8 Aquele que tiver queimado a vaca lavará suas vestes e banhar-se-á em água, e será impuro até a tarde.
9 Und ein reiner|strong="H2889" Mann|strong="H0376" soll die Asche|strong="H0665" von der Kuh|strong="H6510" aufraffen|strong="H0622" und sie schütten|strong="H3240" draußen|strong="H2351" vor dem Lager|strong="H4264" an eine reine|strong="H2889" Stätte|strong="H4725", daß sie daselbst verwahrt werde|strong="H4931" für die Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zum Sprengwasser|strong="H5079"; denn es ist ein Sündopfer|strong="H2403".
9 Um homem puro recolherá a cinza da vaca e a deporá em um lugar puro fora do acampamento, onde será guardada pela assembléia dos israelitas para a água lustral. Este é um sacrifício pelo pecado.
10 Und derselbe, der die Asche|strong="H0665" der Kuh|strong="H6510" aufgerafft hat|strong="H0622", soll seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und unrein sein|strong="H2930" bis an den Abend|strong="H6153". Dies soll ein ewiges|strong="H5769" Recht|strong="H2708" sein den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und den Fremdlingen|strong="H1616", die unter|strong="H8432" euch wohnen|strong="H1481".
10 Aquele que tiver recolhido a cinza da vaca lavará suas vestes e será impuro até a tarde. Esta será uma lei perpétua para os israelitas e para o estrangeiro que habita no meio deles.
11 Wer nun irgend einen toten|strong="H4191" Menschen|strong="H0120" anrührt|strong="H5060", der wird sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" unrein sein|strong="H2930".
11 Quem tocar o cadáver de um homem qualquer será impuro sete dias;
12 Der soll sich hiermit entsündigen|strong="H2398" am dritten|strong="H7992" Tage|strong="H3117" und am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117", so wird er rein|strong="H2891"; und wo er sich nicht am dritten|strong="H7992" Tage|strong="H3117" und am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117" entsündigt|strong="H2398", so wird er nicht rein werden|strong="H2891".
12 purificar-se-á com esta água ao terceiro e ao sétimo dia, e será puro; mas se ele não se purificar ao terceiro e ao sétimo dia, não será puro.
13 Wenn aber jemand irgend einen toten|strong="H4191" Menschen|strong="H0120" anrührt|strong="H5060" und sich nicht entsündigen wollte|strong="H2398", der verunreinigt|strong="H2930" die Wohnung|strong="H4908" des HERRN|strong="H3068", und solche Seele|strong="H5315" soll ausgerottet werden|strong="H3772" aus Israel|strong="H3478". Darum daß das Sprengwasser|strong="H5079" nicht über ihn gesprengt ist|strong="H2236", so ist er unrein|strong="H2931"; seine Unreinigkeit|strong="H2932" bleibt an ihm.
13 Todo que tiver tocado o cadáver de um homem qualquer, e não se purificar, manchará a casa do Senhor; será cortado de Israel. Não tendo corrido sobre ele a água lustral, ficará impuro, e sua impureza permanecerá sobre ele.
14 Das ist das Gesetz|strong="H8451": Wenn ein Mensch|strong="H0120" in der Hütte|strong="H0168" stirbt|strong="H4191", soll jeder, der in|strong="H0935" die Hütte|strong="H0168" geht|strong="H0935" und wer in der Hütte|strong="H0168" ist, unrein sein|strong="H2930" sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117".
14 Esta é a lei: tudo o que penetrar na tenda em que morrer um homem será impuro durante sete dias, e igualmente tudo o que ali se encontrar.
15 Und alles offene|strong="H6605" Gerät|strong="H3627", das keinen Deckel|strong="H6781" noch Band|strong="H6616" hat, ist unrein|strong="H2931".
15 O vaso aberto, sem tampa, será também impuro.
16 Auch wer anrührt|strong="H5060" auf dem Felde|strong="H6440" einen, der erschlagen ist|strong="H2491" mit dem Schwert|strong="H2719", oder einen Toten|strong="H4191" oder eines Menschen|strong="H0120" Gebein|strong="H6106" oder ein Grab|strong="H6913", der ist unrein|strong="H2930" sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117".
16 Se alguém, em pleno campo, tocar em um homem morto pela espada, em um cadáver, em ossos humanos, ou em um sepulcro, será impuro durante sete dias.
17 So sollen sie nun für den Unreinen|strong="H2931" nehmen|strong="H3947" Asche|strong="H6083" von diesem verbrannten|strong="H8316" Sündopfer|strong="H2403" und fließendes|strong="H2416" Wasser|strong="H4325" darauf tun|strong="H5414" in ein Gefäß|strong="H3627".
17 Para quem se tiver assim manchado, tomar-se-á da cinza da vítima queimada pelo pecado, e se deitará por cima dela, dentro de um vaso, água viva.
18 Und ein reiner|strong="H2889" Mann|strong="H0376" soll Isop|strong="H0231" nehmen|strong="H3947" und ins Wasser|strong="H4325" tauchen|strong="H2881" und die Hütte|strong="H0168" besprengen|strong="H5137" und alle Geräte|strong="H3627" und alle Seelen|strong="H5315", die darin sind; also auch den, der eines Toten Gebein|strong="H6106" oder einen Erschlagenen|strong="H2491" oder Toten|strong="H4191" oder ein Grab|strong="H6913" angerührt hat|strong="H5060".
18 Em seguida, um homem puro, depois de ter molhado nela um hissopo, aspergirá com ele a tenda, todo o seu mobiliário, todas as pessoas que aí se encontram, bem como a pessoa que tocou nos ossos, ou no homem assassinado, ou no cadáver, ou no sepulcro.
19 Es soll aber der Reine|strong="H2889" den Unreinen|strong="H2931" am dritten|strong="H7992" Tage|strong="H3117" und am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117" entsündigen|strong="H5137"; und er soll seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und sich mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364", so wird|strong="H2891" er am Abend|strong="H6153" rein|strong="H2891".
19 O homem puro aspergirá o impuro ao terceiro e ao sétimo dia e o purificará no sétimo dia. Lavará as suas vestes e a si mesmo, e à tarde será puro.
20 Welcher|strong="H0376" aber unrein sein|strong="H2930" wird und sich nicht entsündigen will|strong="H2398", des Seele|strong="H5315" soll ausgerottet werden|strong="H3772" aus|strong="H8432" der Gemeinde|strong="H6951"; denn er hat das Heiligtum|strong="H4720" des HERRN|strong="H3068" verunreinigt|strong="H2930" und ist mit Sprengwasser|strong="H5079" nicht besprengt|strong="H2236"; darum ist er unrein|strong="H2931".
20 O homem impuro que não se purificar será cortado da assembléia, porque ele mancha o santuário do Senhor. Não tendo corrido sobre ele a água lustral, ele permanece impuro.
21 Und dies soll ihnen ein ewiges|strong="H5769" Recht|strong="H2708" sein. Und der auch, der mit dem Sprengwasser|strong="H5079" gesprengt hat|strong="H5137", soll seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526"; und wer das Sprengwasser|strong="H5079" anrührt|strong="H5060", der soll unrein sein|strong="H2930" bis an den Abend|strong="H6153".
21 Esta será para eles uma lei perpétua. Aquele que tiver feito a aspersão com a água lustral deverá lavar suas vestes. Todo que tocar a água lustral será impuro até a tarde.
22 Und alles, was der Unreine|strong="H2931" anrührt|strong="H5060", wird unrein werden|strong="H2930"; und welche Seele|strong="H5315" ihn anrühren wird|strong="H5060", soll unrein sein|strong="H2930" bis an den Abend|strong="H6153".
22 Tudo o que tocar o impuro será manchado, e a pessoa que o tocar será impura até a tarde."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.