Neemias 5

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und es|strong="H6818" erhob sich|strong="H1961" ein großes|strong="H1419" Geschrei|strong="H6818" des Volkes|strong="H5971" und ihrer Weiber|strong="H0802" wider|strong="H0413" ihre Brüder|strong="H0251", die Juden|strong="H3064".
1 Por esse tempo, alguns homens e suas esposas fizeram um grande protesto contra seus irmãos judeus.
2 Und waren etliche|strong="H3426", die|strong="H0834" da sprachen|strong="H0559": Unserer Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" sind viel|strong="H7227"; laßt uns Getreide|strong="H1715" nehmen|strong="H3947" und essen|strong="H0398", daß wir leben|strong="H2421".
2 Alguns deles diziam: “Nossas famílias são grandes; precisamos de mais alimento para sobreviver”.
3 Aber|strong="H3426" etliche|strong="H0834" sprachen|strong="H0559": Laßt uns|strong="H6148" unsre Äcker|strong="H7704", Weinberge|strong="H3754" und Häuser|strong="H1004" versetzen|strong="H6148" und|strong="H0587" Getreide|strong="H1715" nehmen|strong="H3947" in der Teuerung|strong="H7458".
3 Outros diziam: “Hipotecamos nossos campos, nossas videiras e nossas casas para conseguir comida durante este período de escassez”.
4 Etliche|strong="H0834" aber|strong="H3426" sprachen|strong="H0559": Wir habe Geld|strong="H3701" entlehnt|strong="H3867" zum Schoß|strong="H4060" für den König|strong="H4428" auf unsre Äcker|strong="H7704" und Weinberge|strong="H3754";
4 Ainda outros diziam: “Tomamos dinheiro emprestado para pagar os impostos do rei sobre nossos campos e vinhedos.
5 nun|strong="H6258" ist doch|strong="H1320" wie|strong="H1320" unsrer Brüder|strong="H0251" Leib|strong="H1320" auch unser Leib|strong="H1320" und|strong="H1121" wie ihre Kinder|strong="H1121" unsre Kinder|strong="H1121", und siehe|strong="H2009", wir müssen|strong="H3533" unsre Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" unterwerfen|strong="H3533" dem Dienst|strong="H5650", und sind schon|strong="H3426" unsrer Töchter|strong="H1323" etliche|strong="H4480" unterworfen|strong="H3533", und|strong="H0410" ist kein|strong="H0369" Vermögen|strong="H0410" in unsern Händen|strong="H3027", und|strong="H0312" unsre Äcker|strong="H7704" und Weinberge|strong="H3754" sind|strong="H7704" der andern|strong="H0312" geworden|strong="H7704".
5 Somos da mesma família que os ricos, e nossos filhos são iguais aos filhos deles. Contudo, somos obrigados a vender nossos filhos como escravos só para termos dinheiro suficiente para viver. Já vendemos algumas de nossas filhas, e não há nada que possamos fazer, pois nossos campos e vinhedos agora pertencem a outros”.
6 Da|strong="H0834" ich aber ihr Schreien|strong="H2201" und solche|strong="H0428" Worte|strong="H1697" hörte|strong="H8085", ward ich|strong="H2734" sehr|strong="H3966" zornig|strong="H2734".
6 Quando ouvi essas reclamações, fiquei muito indignado.
7 Und mein Herz|strong="H3820" ward Rats|strong="H4427" mit|strong="H5921" mir, daß ich schalt|strong="H7378" die Ratsherren|strong="H2715" und die Obersten|strong="H5461" und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Wollt ihr|strong="H0859" einer|strong="H0376" auf den andern|strong="H0251" Wucher|strong="H4855" treiben|strong="H5378"? Und ich brachte|strong="H5414" die|strong="H1419" Gemeinde|strong="H6952" wider|strong="H5921" sie zusammen|strong="H5414"
7 Depois de pensar bem na questão, repreendi os nobres e os oficiais, dizendo: “Vocês estão prejudicando seus próprios irmãos ao cobrar juros quando lhes pedem dinheiro emprestado!”. Em seguida, convoquei uma reunião pública para tratar do problema.
8 und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Wir|strong="H0587" haben unsre Brüder|strong="H0251", die Juden|strong="H3064", erkauft|strong="H7069" die den Heiden|strong="H1471" verkauft waren|strong="H4376", nach unserm Vermögen|strong="H1767"; und ihr wollt|strong="H0859" auch|strong="H1571" eure Brüder|strong="H0251" verkaufen|strong="H4376" und sie sollen uns verkauft werden|strong="H4376"? Da schwiegen sie|strong="H2790" und fanden|strong="H4672" nichts|strong="H3808" zu antworten|strong="H1697".
8 Na reunião, eu lhes disse: “Temos feito todo o possível para resgatar nossos irmãos judeus que se venderam a estrangeiros, mas agora vocês os vendem de volta à escravidão. Quantas vezes precisaremos resgatá-los?”. E eles não tinham nada a dizer em sua defesa.
9 Und ich sprach|strong="H0559": Es|strong="H1697" ist nicht|strong="H3808" gut|strong="H2896", was|strong="H0834" ihr|strong="H0859" tut|strong="H6213". Solltet ihr nicht|strong="H3808" in der Furcht|strong="H3374" Gottes|strong="H0430" wandeln|strong="H3212" um|strong="H4480" des Hohnes willen|strong="H2781" der Heiden|strong="H1471", unsrer Feinde|strong="H0341"?
9 Então prossegui: “O que vocês estão fazendo não é certo! Acaso não deviam andar no temor de nosso Deus, para evitar a zombaria das nações inimigas?
10 Ich|strong="H0589" und meine Brüder|strong="H0251" und meine Leute|strong="H5288" haben ihnen|strong="H5383" auch|strong="H1571" Geld|strong="H3701" geliehen|strong="H5383" und Getreide|strong="H1715"; laßt uns doch|strong="H4994" diese|strong="H2088" Schuld|strong="H4855" erlassen|strong="H5800".
10 Eu, meus irmãos e os homens que trabalham para mim temos emprestado dinheiro e cereal para o povo. Agora, porém, deixemos de cobrar juros!
11 So gebt|strong="H7725" ihnen|strong="H4994" nun heute|strong="H3117" wieder|strong="H7725" ihre Äcker|strong="H7704", Weinberge|strong="H3754", Ölgärten|strong="H2132" und Häuser|strong="H1004" und den Hundertsten|strong="H3967" am Geld|strong="H3701", am Getreide|strong="H1715", am Most|strong="H8492" und am Öl|strong="H3323", den|strong="H0834" ihr|strong="H0589" von ihnen zu fordern habt|strong="H5383".
11 Devolvam-lhes hoje mesmo seus campos, seus vinhedos, seus olivais e suas casas. Devolvam também a centésima parte, os juros que cobraram quando lhes emprestaram dinheiro, cereais, vinho novo e azeite”.
12 Da sprachen sie|strong="H0559": Wir wollen's wiedergeben|strong="H7725" und wollen|strong="H4480" nichts|strong="H3808" von|strong="H4480" ihnen|strong="H1992" fordern|strong="H1245" und wollen|strong="H3651" tun|strong="H6213" wie|strong="H0834" du|strong="H0859" gesagt hast|strong="H0559". Und ich rief|strong="H7121" die Priester|strong="H3548" und nahm einen Eid von ihnen|strong="H7650", daß sie|strong="H6213" also|strong="H2088" tun sollten|strong="H6213".
12 Eles responderam: “Devolveremos tudo e não exigiremos mais nada do povo. Faremos conforme você diz”. Então chamei os sacerdotes e fiz os nobres e os oficiais jurarem que cumpririam sua promessa.
13 Auch|strong="H1571" schüttelte ich|strong="H5287" meinen Busen|strong="H2684" aus|strong="H5287" und sprach|strong="H0559": Also|strong="H3602" schüttle|strong="H5287" Gott|strong="H0430" aus|strong="H5287" jedermann|strong="H3605" von|strong="H4480" seinem Hause|strong="H1004" und von|strong="H4480" seiner Arbeit|strong="H3018", der|strong="H0834" dies|strong="H2088" Wort|strong="H1697" nicht|strong="H3808" handhabt|strong="H6965", daß er sei|strong="H1961" ausgeschüttelt|strong="H5287" und leer|strong="H7386". Und die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" sprach|strong="H0559": Amen|strong="H0543"! und lobte|strong="H1984" den HERRN|strong="H3068". Und das Volk|strong="H5971" tat|strong="H6213" also|strong="H2088".
13 Depois, sacudi as dobras de meu manto e disse: “Que Deus assim os sacuda de seus lares e de suas propriedades se vocês não cumprirem o que prometeram! Que fiquem sem absolutamente nada!”. Toda a comunidade respondeu: “Amém”, e louvaram o S
14 Auch|strong="H1571" von|strong="H4480" der Zeit|strong="H3117" an, da|strong="H0834" mir|strong="H0853" befohlen ward|strong="H6680", ihr Landpfleger|strong="H6346" zu sein|strong="H1961" im Lande|strong="H0776" Juda|strong="H3063", nämlich vom|strong="H4480" zwanzigsten|strong="H6242" Jahr|strong="H8141" an bis|strong="H5704" in das zweiunddreißigste|strong="H8147" Jahr|strong="H8141" des Königs|strong="H4428" Arthahsastha|strong="H0783", das sind zwölf|strong="H8147" Jahre|strong="H8141", nährte|strong="H0398" ich mich|strong="H0589" und meine Brüder|strong="H0251" nicht|strong="H3808" von der Landpfleger|strong="H6346" Kost|strong="H3899".
14 Durante os doze anos em que fui governador de Judá, do vigésimo ano ao trigésimo segundo ano do reinado do rei Artaxerxes, nem eu nem meus oficiais cobramos o tributo de alimentação ao qual tínhamos direito.
15 Denn die vorigen|strong="H7223" Landpfleger|strong="H6346", die|strong="H0834" vor|strong="H6440" mir gewesen waren, hatten das Volk|strong="H5971" beschwert|strong="H3513" und|strong="H4480" hatten von|strong="H4480" ihnen|strong="H1992" genommen|strong="H3947" Brot|strong="H3899" und Wein|strong="H3196", dazu auch|strong="H0310" vierzig|strong="H0705" Silberlinge|strong="H3701"; auch|strong="H1571" waren|strong="H7980" die Leute|strong="H5288" mit Gewalt gefahren|strong="H7980" über|strong="H5921" das Volk|strong="H5971". Ich|strong="H0589" tat|strong="H6213" aber|strong="H0589" nicht|strong="H3808" also|strong="H3651" um|strong="H4480" der Furcht|strong="H3374" Gottes|strong="H0430" willen.
15 Os governadores anteriores, no entanto, haviam colocado cargas pesadas sobre o povo; exigiam uma porção de alimento e de vinho, além de quarenta peças de prata. Até mesmo os oficiais deles se aproveitavam do povo. Mas, por temor a Deus, não agi dessa maneira.
16 Auch|strong="H1571" arbeitete|strong="H2388" ich|strong="H1571" an|strong="H4399" der|strong="H2063" Mauer|strong="H2346" Arbeit|strong="H4399" und|strong="H3808" kaufte|strong="H7069" keinen|strong="H3808" Acker|strong="H7704"; und alle|strong="H3605" meine Leute|strong="H5288" mußten daselbst|strong="H8033" an|strong="H5921" die Arbeit|strong="H4399" zuhauf kommen|strong="H6908".
16 Dediquei-me ao trabalho no muro e não adquiri terras. Exigi que todos os meus servos também trabalhassem no muro.
17 Dazu waren die Juden|strong="H3064" und Obersten|strong="H5461" hundertundfünfzig|strong="H3967" an|strong="H5921" meinem Tisch|strong="H7979" und|strong="H4480" die zu|strong="H0413" uns kamen|strong="H0935" aus|strong="H4480" den Heiden|strong="H1471", die|strong="H0834" um|strong="H5439" uns|strong="H0413" her|strong="H5439" sind|strong="H0413".
17 Não pedi nada, embora 150 judeus e oficiais comessem com frequência à minha mesa, além de todos os visitantes de outras terras.
18 Und|strong="H0834" man gebrauchte für mich|strong="H1961" des Tages|strong="H3117" einen|strong="H0259" Ochsen|strong="H7794" und sechs|strong="H8337" erwählte|strong="H1305" Schafe|strong="H6629" und Vögel|strong="H6833" und je innerhalb|strong="H0996" zehn|strong="H6235" Tagen|strong="H3117" allerlei|strong="H3605" Wein|strong="H3196" die Menge|strong="H7235". Dennoch|strong="H5973" forderte|strong="H1245" ich|strong="H5973" nicht|strong="H3808" der Landpfleger|strong="H6346" Kost|strong="H3899"; denn|strong="H3588" der Dienst|strong="H5656" war schwer|strong="H3513" auf|strong="H5921" dem|strong="H2088" Volk|strong="H5971".
18 Os suprimentos pelos quais eu pagava todos os dias eram um boi, seis das melhores ovelhas, e muitas aves. Além disso, a cada dez dias, precisávamos de uma grande quantidade de vinhos de todo tipo. E, no entanto, não cobrei o tributo de alimentação a que o governador tinha direito, pois o trabalho que o povo realizava já representava uma carga pesada.
19 Gedenke|strong="H2142" mir, mein Gott|strong="H0430", zum Besten|strong="H2896" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" ich|strong="H5921" diesem|strong="H2088" Volk|strong="H5971" getan habe|strong="H6213"!
19 Lembra-te, ó meu Deus, de tudo que tenho feito por este povo, e abençoa-me por isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.