Neemias 5

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und es|strong="H6818" erhob sich|strong="H1961" ein großes|strong="H1419" Geschrei|strong="H6818" des Volkes|strong="H5971" und ihrer Weiber|strong="H0802" wider|strong="H0413" ihre Brüder|strong="H0251", die Juden|strong="H3064".
1 Algum tempo depois, muitas pessoas, tanto homens como mulheres, começaram a reclamar contra os seus patrícios judeus.
2 Und waren etliche|strong="H3426", die|strong="H0834" da sprachen|strong="H0559": Unserer Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" sind viel|strong="H7227"; laßt uns Getreide|strong="H1715" nehmen|strong="H3947" und essen|strong="H0398", daß wir leben|strong="H2421".
2 Alguns diziam: — As nossas famílias são grandes, e precisamos de trigo para nos alimentarmos e continuarmos vivos.
3 Aber|strong="H3426" etliche|strong="H0834" sprachen|strong="H0559": Laßt uns|strong="H6148" unsre Äcker|strong="H7704", Weinberge|strong="H3754" und Häuser|strong="H1004" versetzen|strong="H6148" und|strong="H0587" Getreide|strong="H1715" nehmen|strong="H3947" in der Teuerung|strong="H7458".
3 Outros diziam: — Para não morrermos de fome, nós tivemos de penhorar os nossos campos, as nossas plantações de uvas e as nossas casas a fim de comprar trigo.
4 Etliche|strong="H0834" aber|strong="H3426" sprachen|strong="H0559": Wir habe Geld|strong="H3701" entlehnt|strong="H3867" zum Schoß|strong="H4060" für den König|strong="H4428" auf unsre Äcker|strong="H7704" und Weinberge|strong="H3754";
4 E outros, ainda, disseram: — Tivemos de pedir dinheiro emprestado para pagar ao rei os impostos sobre os nossos campos e plantações de uvas.
5 nun|strong="H6258" ist doch|strong="H1320" wie|strong="H1320" unsrer Brüder|strong="H0251" Leib|strong="H1320" auch unser Leib|strong="H1320" und|strong="H1121" wie ihre Kinder|strong="H1121" unsre Kinder|strong="H1121", und siehe|strong="H2009", wir müssen|strong="H3533" unsre Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" unterwerfen|strong="H3533" dem Dienst|strong="H5650", und sind schon|strong="H3426" unsrer Töchter|strong="H1323" etliche|strong="H4480" unterworfen|strong="H3533", und|strong="H0410" ist kein|strong="H0369" Vermögen|strong="H0410" in unsern Händen|strong="H3027", und|strong="H0312" unsre Äcker|strong="H7704" und Weinberge|strong="H3754" sind|strong="H7704" der andern|strong="H0312" geworden|strong="H7704".
5 Acontece que nós somos da mesma raça dos nossos patrícios judeus, e os nossos filhos são tão bons como os deles. No entanto, nós temos de fazer com que os nossos filhos trabalhem como escravos. Algumas das nossas filhas já foram vendidas como escravas. Não podemos fazer nada para evitar isso, pois os nossos campos e as nossas plantações de uvas foram tomados de nós.
6 Da|strong="H0834" ich aber ihr Schreien|strong="H2201" und solche|strong="H0428" Worte|strong="H1697" hörte|strong="H8085", ward ich|strong="H2734" sehr|strong="H3966" zornig|strong="H2734".
6 Quando eu, Neemias, ouvi essas queixas, fiquei zangado
7 Und mein Herz|strong="H3820" ward Rats|strong="H4427" mit|strong="H5921" mir, daß ich schalt|strong="H7378" die Ratsherren|strong="H2715" und die Obersten|strong="H5461" und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Wollt ihr|strong="H0859" einer|strong="H0376" auf den andern|strong="H0251" Wucher|strong="H4855" treiben|strong="H5378"? Und ich brachte|strong="H5414" die|strong="H1419" Gemeinde|strong="H6952" wider|strong="H5921" sie zusammen|strong="H5414"
7 e resolvi fazer alguma coisa. Repreendi as autoridades do povo e os oficiais e disse: — Vocês estão explorando os seus irmãos! Depois de pensar nisso, eu reuni todo o povo a fim de tratar desse problema
8 und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Wir|strong="H0587" haben unsre Brüder|strong="H0251", die Juden|strong="H3064", erkauft|strong="H7069" die den Heiden|strong="H1471" verkauft waren|strong="H4376", nach unserm Vermögen|strong="H1767"; und ihr wollt|strong="H0859" auch|strong="H1571" eure Brüder|strong="H0251" verkaufen|strong="H4376" und sie sollen uns verkauft werden|strong="H4376"? Da schwiegen sie|strong="H2790" und fanden|strong="H4672" nichts|strong="H3808" zu antworten|strong="H1697".
8 e disse: — De acordo com as nossas posses, nós temos comprado dos estrangeiros os nossos patrícios judeus que tiveram de se vender a eles como escravos. E agora vocês, que são judeus, estão forçando os seus próprios patrícios a se venderem a vocês! As autoridades ficaram caladas e não acharam nada para responder.
9 Und ich sprach|strong="H0559": Es|strong="H1697" ist nicht|strong="H3808" gut|strong="H2896", was|strong="H0834" ihr|strong="H0859" tut|strong="H6213". Solltet ihr nicht|strong="H3808" in der Furcht|strong="H3374" Gottes|strong="H0430" wandeln|strong="H3212" um|strong="H4480" des Hohnes willen|strong="H2781" der Heiden|strong="H1471", unsrer Feinde|strong="H0341"?
9 Então eu disse: — O que vocês estão fazendo é errado! Vocês deviam
10 Ich|strong="H0589" und meine Brüder|strong="H0251" und meine Leute|strong="H5288" haben ihnen|strong="H5383" auch|strong="H1571" Geld|strong="H3701" geliehen|strong="H5383" und Getreide|strong="H1715"; laßt uns doch|strong="H4994" diese|strong="H2088" Schuld|strong="H4855" erlassen|strong="H5800".
10 Eu, e os meus companheiros, e os homens que trabalham para mim temos emprestado dinheiro e trigo ao povo. E agora vamos perdoar essa dívida.
11 So gebt|strong="H7725" ihnen|strong="H4994" nun heute|strong="H3117" wieder|strong="H7725" ihre Äcker|strong="H7704", Weinberge|strong="H3754", Ölgärten|strong="H2132" und Häuser|strong="H1004" und den Hundertsten|strong="H3967" am Geld|strong="H3701", am Getreide|strong="H1715", am Most|strong="H8492" und am Öl|strong="H3323", den|strong="H0834" ihr|strong="H0589" von ihnen zu fordern habt|strong="H5383".
11 Portanto, vocês também, perdoem todas as dívidas deles — dinheiro, vinho ou azeite. E devolvam agora mesmo os seus campos, as suas plantações de uvas e de oliveiras e as suas casas!
12 Da sprachen sie|strong="H0559": Wir wollen's wiedergeben|strong="H7725" und wollen|strong="H4480" nichts|strong="H3808" von|strong="H4480" ihnen|strong="H1992" fordern|strong="H1245" und wollen|strong="H3651" tun|strong="H6213" wie|strong="H0834" du|strong="H0859" gesagt hast|strong="H0559". Und ich rief|strong="H7121" die Priester|strong="H3548" und nahm einen Eid von ihnen|strong="H7650", daß sie|strong="H6213" also|strong="H2088" tun sollten|strong="H6213".
12 As autoridades responderam: — Está bem. Nós vamos fazer o que você está dizendo. Vamos devolver as propriedades e não vamos cobrar as dívidas. Então eu chamei os sacerdotes e fiz as autoridades jurarem que cumpririam essa promessa.
13 Auch|strong="H1571" schüttelte ich|strong="H5287" meinen Busen|strong="H2684" aus|strong="H5287" und sprach|strong="H0559": Also|strong="H3602" schüttle|strong="H5287" Gott|strong="H0430" aus|strong="H5287" jedermann|strong="H3605" von|strong="H4480" seinem Hause|strong="H1004" und von|strong="H4480" seiner Arbeit|strong="H3018", der|strong="H0834" dies|strong="H2088" Wort|strong="H1697" nicht|strong="H3808" handhabt|strong="H6965", daß er sei|strong="H1961" ausgeschüttelt|strong="H5287" und leer|strong="H7386". Und die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" sprach|strong="H0559": Amen|strong="H0543"! und lobte|strong="H1984" den HERRN|strong="H3068". Und das Volk|strong="H5971" tat|strong="H6213" also|strong="H2088".
13 Depois tirei a faixa que usava na cintura e a sacudi. E disse: — É assim que Deus vai sacudir qualquer um de vocês que não cumprir a sua promessa. Deus tirará dele a sua casa e tudo o que ele tem e o deixará sem nada. E todos os que estavam ali disseram: — Aí louvaram a Deus, o
14 Auch|strong="H1571" von|strong="H4480" der Zeit|strong="H3117" an, da|strong="H0834" mir|strong="H0853" befohlen ward|strong="H6680", ihr Landpfleger|strong="H6346" zu sein|strong="H1961" im Lande|strong="H0776" Juda|strong="H3063", nämlich vom|strong="H4480" zwanzigsten|strong="H6242" Jahr|strong="H8141" an bis|strong="H5704" in das zweiunddreißigste|strong="H8147" Jahr|strong="H8141" des Königs|strong="H4428" Arthahsastha|strong="H0783", das sind zwölf|strong="H8147" Jahre|strong="H8141", nährte|strong="H0398" ich mich|strong="H0589" und meine Brüder|strong="H0251" nicht|strong="H3808" von der Landpfleger|strong="H6346" Kost|strong="H3899".
14 Durante os doze anos em que fui governador da terra de Judá, desde o ano vinte do reinado de Artaxerxes até o ano trinta e dois, nem eu nem os meus parentes comemos a comida a que eu tinha direito como governador.
15 Denn die vorigen|strong="H7223" Landpfleger|strong="H6346", die|strong="H0834" vor|strong="H6440" mir gewesen waren, hatten das Volk|strong="H5971" beschwert|strong="H3513" und|strong="H4480" hatten von|strong="H4480" ihnen|strong="H1992" genommen|strong="H3947" Brot|strong="H3899" und Wein|strong="H3196", dazu auch|strong="H0310" vierzig|strong="H0705" Silberlinge|strong="H3701"; auch|strong="H1571" waren|strong="H7980" die Leute|strong="H5288" mit Gewalt gefahren|strong="H7980" über|strong="H5921" das Volk|strong="H5971". Ich|strong="H0589" tat|strong="H6213" aber|strong="H0589" nicht|strong="H3808" also|strong="H3651" um|strong="H4480" der Furcht|strong="H3374" Gottes|strong="H0430" willen.
15 Antes de mim, os governadores tinham sido uma carga para o povo e haviam exigido que o povo pagasse quarenta barras de prata por dia a fim de comprar comida e vinho. Até os seus empregados exploravam o povo. Mas eu agi de modo diferente porque temia a Deus .
16 Auch|strong="H1571" arbeitete|strong="H2388" ich|strong="H1571" an|strong="H4399" der|strong="H2063" Mauer|strong="H2346" Arbeit|strong="H4399" und|strong="H3808" kaufte|strong="H7069" keinen|strong="H3808" Acker|strong="H7704"; und alle|strong="H3605" meine Leute|strong="H5288" mußten daselbst|strong="H8033" an|strong="H5921" die Arbeit|strong="H4399" zuhauf kommen|strong="H6908".
16 Trabalhei com todas as minhas forças na reconstrução da muralha e não comprei nenhuma propriedade. E todos os meus empregados ajudaram na reconstrução.
17 Dazu waren die Juden|strong="H3064" und Obersten|strong="H5461" hundertundfünfzig|strong="H3967" an|strong="H5921" meinem Tisch|strong="H7979" und|strong="H4480" die zu|strong="H0413" uns kamen|strong="H0935" aus|strong="H4480" den Heiden|strong="H1471", die|strong="H0834" um|strong="H5439" uns|strong="H0413" her|strong="H5439" sind|strong="H0413".
17 Também hospedei na minha casa cento e cinquenta judeus e os seus chefes, além de todas as pessoas das nações vizinhas que vinham à minha casa.
18 Und|strong="H0834" man gebrauchte für mich|strong="H1961" des Tages|strong="H3117" einen|strong="H0259" Ochsen|strong="H7794" und sechs|strong="H8337" erwählte|strong="H1305" Schafe|strong="H6629" und Vögel|strong="H6833" und je innerhalb|strong="H0996" zehn|strong="H6235" Tagen|strong="H3117" allerlei|strong="H3605" Wein|strong="H3196" die Menge|strong="H7235". Dennoch|strong="H5973" forderte|strong="H1245" ich|strong="H5973" nicht|strong="H3808" der Landpfleger|strong="H6346" Kost|strong="H3899"; denn|strong="H3588" der Dienst|strong="H5656" war schwer|strong="H3513" auf|strong="H5921" dem|strong="H2088" Volk|strong="H5971".
18 Todos os dias eu mandava preparar um boi, seis ovelhas das melhores e muitas galinhas. E cada dez dias eu mandava vir uma nova remessa de vinho. Mas eu sabia que o povo tinha de trabalhar no pesado; por isso, não pedi o dinheiro da comida a que eu, como governador, tinha direito.
19 Gedenke|strong="H2142" mir, mein Gott|strong="H0430", zum Besten|strong="H2896" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" ich|strong="H5921" diesem|strong="H2088" Volk|strong="H5971" getan habe|strong="H6213"!
19 “Ó Deus, eu te peço que leves em conta tudo o que fiz por este povo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.