Neemias 5
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC
1 Und es|strong="H6818" erhob sich|strong="H1961" ein großes|strong="H1419" Geschrei|strong="H6818" des Volkes|strong="H5971" und ihrer Weiber|strong="H0802" wider|strong="H0413" ihre Brüder|strong="H0251", die Juden|strong="H3064".
1 Foi, porém, grande o clamor do povo e de suas mulheres contra os judeus, seus irmãos.
2 Und waren etliche|strong="H3426", die|strong="H0834" da sprachen|strong="H0559": Unserer Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" sind viel|strong="H7227"; laßt uns Getreide|strong="H1715" nehmen|strong="H3947" und essen|strong="H0398", daß wir leben|strong="H2421".
2 Porque havia quem dizia: Com nossos filhos e nossas filhas, nós somos muitos; pelo que tomemos trigo, para que comamos e vivamos.
3 Aber|strong="H3426" etliche|strong="H0834" sprachen|strong="H0559": Laßt uns|strong="H6148" unsre Äcker|strong="H7704", Weinberge|strong="H3754" und Häuser|strong="H1004" versetzen|strong="H6148" und|strong="H0587" Getreide|strong="H1715" nehmen|strong="H3947" in der Teuerung|strong="H7458".
3 Também havia quem dizia: As nossas terras, as nossas vinhas e as nossas casas empenhamos, para tomarmos trigo nesta fome.
4 Etliche|strong="H0834" aber|strong="H3426" sprachen|strong="H0559": Wir habe Geld|strong="H3701" entlehnt|strong="H3867" zum Schoß|strong="H4060" für den König|strong="H4428" auf unsre Äcker|strong="H7704" und Weinberge|strong="H3754";
4 Também havia quem dizia: Tomamos dinheiro emprestado até para o tributo do rei, sobre as nossas terras e as nossas vinhas.
5 nun|strong="H6258" ist doch|strong="H1320" wie|strong="H1320" unsrer Brüder|strong="H0251" Leib|strong="H1320" auch unser Leib|strong="H1320" und|strong="H1121" wie ihre Kinder|strong="H1121" unsre Kinder|strong="H1121", und siehe|strong="H2009", wir müssen|strong="H3533" unsre Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" unterwerfen|strong="H3533" dem Dienst|strong="H5650", und sind schon|strong="H3426" unsrer Töchter|strong="H1323" etliche|strong="H4480" unterworfen|strong="H3533", und|strong="H0410" ist kein|strong="H0369" Vermögen|strong="H0410" in unsern Händen|strong="H3027", und|strong="H0312" unsre Äcker|strong="H7704" und Weinberge|strong="H3754" sind|strong="H7704" der andern|strong="H0312" geworden|strong="H7704".
5 Agora, pois, a nossa carne é como a carne de nossos irmãos, e nossos filhos, como seus filhos; e eis que sujeitamos nossos filhos e nossas filhas para serem servos, e até algumas de nossas filhas são tão sujeitas, que já não estão no poder de nossas mãos; e outros têm as nossas terras e as nossas vinhas.
6 Da|strong="H0834" ich aber ihr Schreien|strong="H2201" und solche|strong="H0428" Worte|strong="H1697" hörte|strong="H8085", ward ich|strong="H2734" sehr|strong="H3966" zornig|strong="H2734".
6 Ouvindo eu, pois, o seu clamor e essas palavras, muito me enfadei.
7 Und mein Herz|strong="H3820" ward Rats|strong="H4427" mit|strong="H5921" mir, daß ich schalt|strong="H7378" die Ratsherren|strong="H2715" und die Obersten|strong="H5461" und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Wollt ihr|strong="H0859" einer|strong="H0376" auf den andern|strong="H0251" Wucher|strong="H4855" treiben|strong="H5378"? Und ich brachte|strong="H5414" die|strong="H1419" Gemeinde|strong="H6952" wider|strong="H5921" sie zusammen|strong="H5414"
7 E considerei comigo mesmo no meu coração; depois, pelejei com os nobres e com os magistrados e disse-lhes: Usura tomais cada um de seu irmão. E ajuntei contra eles um grande ajuntamento.
8 und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Wir|strong="H0587" haben unsre Brüder|strong="H0251", die Juden|strong="H3064", erkauft|strong="H7069" die den Heiden|strong="H1471" verkauft waren|strong="H4376", nach unserm Vermögen|strong="H1767"; und ihr wollt|strong="H0859" auch|strong="H1571" eure Brüder|strong="H0251" verkaufen|strong="H4376" und sie sollen uns verkauft werden|strong="H4376"? Da schwiegen sie|strong="H2790" und fanden|strong="H4672" nichts|strong="H3808" zu antworten|strong="H1697".
8 E disse-lhes: Nós resgatamos os judeus, nossos irmãos, que foram vendidos às gentes, segundo nossas posses; e vós outra vez venderíeis vossos irmãos ou vender-se-iam a nós? Então, se calaram e não acharam que responder.
9 Und ich sprach|strong="H0559": Es|strong="H1697" ist nicht|strong="H3808" gut|strong="H2896", was|strong="H0834" ihr|strong="H0859" tut|strong="H6213". Solltet ihr nicht|strong="H3808" in der Furcht|strong="H3374" Gottes|strong="H0430" wandeln|strong="H3212" um|strong="H4480" des Hohnes willen|strong="H2781" der Heiden|strong="H1471", unsrer Feinde|strong="H0341"?
9 Disse mais: Não é bom o que fazeis: Porventura, não devíeis andar no temor do nosso Deus, por causa do opróbrio dos gentios, os nossos inimigos?
10 Ich|strong="H0589" und meine Brüder|strong="H0251" und meine Leute|strong="H5288" haben ihnen|strong="H5383" auch|strong="H1571" Geld|strong="H3701" geliehen|strong="H5383" und Getreide|strong="H1715"; laßt uns doch|strong="H4994" diese|strong="H2088" Schuld|strong="H4855" erlassen|strong="H5800".
10 Também eu, meus irmãos e meus moços, a juro, lhes temos dado dinheiro e trigo. Deixemos este ganho.
11 So gebt|strong="H7725" ihnen|strong="H4994" nun heute|strong="H3117" wieder|strong="H7725" ihre Äcker|strong="H7704", Weinberge|strong="H3754", Ölgärten|strong="H2132" und Häuser|strong="H1004" und den Hundertsten|strong="H3967" am Geld|strong="H3701", am Getreide|strong="H1715", am Most|strong="H8492" und am Öl|strong="H3323", den|strong="H0834" ihr|strong="H0589" von ihnen zu fordern habt|strong="H5383".
11 Restituí-lhes hoje, vos peço, as suas terras, as suas vinhas, os seus olivais e as suas casas, como também o centésimo do dinheiro, do trigo, do mosto e do azeite, que vós exigis deles.
12 Da sprachen sie|strong="H0559": Wir wollen's wiedergeben|strong="H7725" und wollen|strong="H4480" nichts|strong="H3808" von|strong="H4480" ihnen|strong="H1992" fordern|strong="H1245" und wollen|strong="H3651" tun|strong="H6213" wie|strong="H0834" du|strong="H0859" gesagt hast|strong="H0559". Und ich rief|strong="H7121" die Priester|strong="H3548" und nahm einen Eid von ihnen|strong="H7650", daß sie|strong="H6213" also|strong="H2088" tun sollten|strong="H6213".
12 Então, disseram: Restituir- lho- emos e nada procuraremos deles; faremos assim como dizes. Então, chamei os sacerdotes e os fiz jurar que fariam conforme esta palavra.
13 Auch|strong="H1571" schüttelte ich|strong="H5287" meinen Busen|strong="H2684" aus|strong="H5287" und sprach|strong="H0559": Also|strong="H3602" schüttle|strong="H5287" Gott|strong="H0430" aus|strong="H5287" jedermann|strong="H3605" von|strong="H4480" seinem Hause|strong="H1004" und von|strong="H4480" seiner Arbeit|strong="H3018", der|strong="H0834" dies|strong="H2088" Wort|strong="H1697" nicht|strong="H3808" handhabt|strong="H6965", daß er sei|strong="H1961" ausgeschüttelt|strong="H5287" und leer|strong="H7386". Und die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" sprach|strong="H0559": Amen|strong="H0543"! und lobte|strong="H1984" den HERRN|strong="H3068". Und das Volk|strong="H5971" tat|strong="H6213" also|strong="H2088".
13 Também o meu regaço sacudi e disse: Assim sacuda Deus a todo homem da sua casa e do seu trabalho que não cumprir esta palavra; e assim seja sacudido e vazio. E toda a congregação disse: Amém! E louvaram o Senhor ; e o povo fez conforme esta palavra.
14 Auch|strong="H1571" von|strong="H4480" der Zeit|strong="H3117" an, da|strong="H0834" mir|strong="H0853" befohlen ward|strong="H6680", ihr Landpfleger|strong="H6346" zu sein|strong="H1961" im Lande|strong="H0776" Juda|strong="H3063", nämlich vom|strong="H4480" zwanzigsten|strong="H6242" Jahr|strong="H8141" an bis|strong="H5704" in das zweiunddreißigste|strong="H8147" Jahr|strong="H8141" des Königs|strong="H4428" Arthahsastha|strong="H0783", das sind zwölf|strong="H8147" Jahre|strong="H8141", nährte|strong="H0398" ich mich|strong="H0589" und meine Brüder|strong="H0251" nicht|strong="H3808" von der Landpfleger|strong="H6346" Kost|strong="H3899".
14 Também desde o dia em que fui nomeado seu governador na terra de Judá, desde o ano vinte até ao ano trinta e dois do rei Artaxerxes, doze anos, nem eu nem meus irmãos comemos o pão do governador.
15 Denn die vorigen|strong="H7223" Landpfleger|strong="H6346", die|strong="H0834" vor|strong="H6440" mir gewesen waren, hatten das Volk|strong="H5971" beschwert|strong="H3513" und|strong="H4480" hatten von|strong="H4480" ihnen|strong="H1992" genommen|strong="H3947" Brot|strong="H3899" und Wein|strong="H3196", dazu auch|strong="H0310" vierzig|strong="H0705" Silberlinge|strong="H3701"; auch|strong="H1571" waren|strong="H7980" die Leute|strong="H5288" mit Gewalt gefahren|strong="H7980" über|strong="H5921" das Volk|strong="H5971". Ich|strong="H0589" tat|strong="H6213" aber|strong="H0589" nicht|strong="H3808" also|strong="H3651" um|strong="H4480" der Furcht|strong="H3374" Gottes|strong="H0430" willen.
15 Mas os primeiros governadores, que foram antes de mim, oprimiram o povo e tomaram-lhe pão e vinho e, além disso, quarenta siclos de prata; ainda também os seus moços dominavam sobre o povo; porém eu assim não fiz, por causa do temor de Deus.
16 Auch|strong="H1571" arbeitete|strong="H2388" ich|strong="H1571" an|strong="H4399" der|strong="H2063" Mauer|strong="H2346" Arbeit|strong="H4399" und|strong="H3808" kaufte|strong="H7069" keinen|strong="H3808" Acker|strong="H7704"; und alle|strong="H3605" meine Leute|strong="H5288" mußten daselbst|strong="H8033" an|strong="H5921" die Arbeit|strong="H4399" zuhauf kommen|strong="H6908".
16 Antes, também na obra deste muro fiz reparação, e terra nenhuma compramos; e todos os meus moços se ajuntaram ali para a obra.
17 Dazu waren die Juden|strong="H3064" und Obersten|strong="H5461" hundertundfünfzig|strong="H3967" an|strong="H5921" meinem Tisch|strong="H7979" und|strong="H4480" die zu|strong="H0413" uns kamen|strong="H0935" aus|strong="H4480" den Heiden|strong="H1471", die|strong="H0834" um|strong="H5439" uns|strong="H0413" her|strong="H5439" sind|strong="H0413".
17 Também cento e cinquenta homens dos judeus e dos magistrados e os que vinham a nós, dentre as gentes que estão à roda de nós, se punham à minha mesa.
18 Und|strong="H0834" man gebrauchte für mich|strong="H1961" des Tages|strong="H3117" einen|strong="H0259" Ochsen|strong="H7794" und sechs|strong="H8337" erwählte|strong="H1305" Schafe|strong="H6629" und Vögel|strong="H6833" und je innerhalb|strong="H0996" zehn|strong="H6235" Tagen|strong="H3117" allerlei|strong="H3605" Wein|strong="H3196" die Menge|strong="H7235". Dennoch|strong="H5973" forderte|strong="H1245" ich|strong="H5973" nicht|strong="H3808" der Landpfleger|strong="H6346" Kost|strong="H3899"; denn|strong="H3588" der Dienst|strong="H5656" war schwer|strong="H3513" auf|strong="H5921" dem|strong="H2088" Volk|strong="H5971".
18 E o que se preparava para cada dia era um boi e seis ovelhas escolhidas; também aves se me preparavam e, de dez em dez dias, de todo o vinho muitíssimo; e nem por isso exigi o pão do governador, porquanto a servidão deste povo era grande.
19 Gedenke|strong="H2142" mir, mein Gott|strong="H0430", zum Besten|strong="H2896" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" ich|strong="H5921" diesem|strong="H2088" Volk|strong="H5971" getan habe|strong="H6213"!
19 Lembra-te de mim para bem, ó meu Deus, e de tudo quanto fiz a este povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.