Neemias 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Im Monat|strong="H2320" Nisan|strong="H5212" des zwanzigsten|strong="H6242" Jahre|strong="H8141" des Königs|strong="H4428" Arthahsastha|strong="H0783", da Wein|strong="H3196" vor ihm|strong="H6440" stand|strong="H3196", hob|strong="H5375" ich den Wein|strong="H3196" auf|strong="H5375" und gab|strong="H5414" dem König|strong="H4428"; und ich|strong="H3808" sah|strong="H1961" traurig|strong="H7451" vor ihm|strong="H6440".
1 No vigésimo ano do rei Artaxerxes, no mês de Nisã, estando o vinho diante de mim, tomei-o e o ofereci ao rei. Ora, jamais em outra ocasião, eu estivera triste em sua presença.
2 Da sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" zu mir: Warum|strong="H4069" siehst du so|strong="H6440" übel|strong="H7451"? Du bist|strong="H0859" ja nicht|strong="H0369" krank|strong="H2470"? Das|strong="H2088" ist's nicht|strong="H0369", sondern|strong="H3588" du bist|strong="H3820" schwermütig|strong="H7455". Ich aber fürchtete mich|strong="H3372" gar|strong="H7235" sehr|strong="H3966"
2 Disse-me o rei: Por que tens a face sombria? Não estás doente! Tens no entanto algum dissabor!
3 und sprach|strong="H0559" zu dem König|strong="H4428": Der König|strong="H4428" lebe|strong="H2421" ewiglich|strong="H5769"! Sollte|strong="H4069" ich|strong="H6440" nicht|strong="H3808" übel sehen|strong="H3415"? Die Stadt|strong="H5892" da|strong="H0834" das Begräbnis|strong="H6913" meiner Väter|strong="H0001" ist|strong="H1004", liegt|strong="H8179" wüst|strong="H2720", und ihre Tore|strong="H8179" sind|strong="H0398" mit Feuer|strong="H0784" verzehrt|strong="H0398".
3 Muito conturbado respondi ao rei: Viva o rei para sempre! Como não haveria eu de estar pesaroso, desde que a cidade onde se encontram os túmulos de meus pais está devastada e suas portas consumidas pelo fogo?
4 Da|strong="H4428" sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428": Was|strong="H5921" forderst|strong="H1245" du|strong="H0859" denn|strong="H2088"? da betete ich|strong="H6419" zu|strong="H0413" dem Gott|strong="H0430" des Himmels|strong="H8064"
4 Disse-me o rei: Que tens a me pedir?
5 und sprach|strong="H0559" zum König|strong="H4428": Gefällt|strong="H2895" es dem König|strong="H4428" und|strong="H0518" ist|strong="H3190" dein Knecht|strong="H5650" angenehm|strong="H3190" vor dir|strong="H6440", so|strong="H0834" wollest du mich senden|strong="H7971" nach|strong="H0413" Juda|strong="H3063" zu|strong="H0413" der Stadt|strong="H5892" des Begräbnisses|strong="H6913" meiner Väter|strong="H0001", daß ich sie baue|strong="H1129".
5 Então, fazendo uma prece ao Deus do céu, eu disse ao rei: Se aprouver ao rei, e se o teu servo te é agradável, permite-me ir para a terra de Judá, à cidade onde se encontram os túmulos de meus pais, para reconstruí-la.
6 Und|strong="H0559" der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu mir und die Königin|strong="H7694", die neben|strong="H0681" ihm saß|strong="H3427": Wie|strong="H5704" lange|strong="H4970" wird deine Reise|strong="H4109" währen|strong="H1961", und wann|strong="H4970" wirst du wiederkommen|strong="H7725"? Und es gefiel|strong="H3190" dem König|strong="H4428", daß er mich hinsendete|strong="H7971". Und ich|strong="H2165" setzte|strong="H5414" ihm eine bestimmte Zeit|strong="H2165"
6 O rei, junto de quem estava sentada a rainha, perguntou-me: Quanto tempo durará tua viagem? Quando voltarás? Ele consentiu que eu partisse, logo que lhe fixei certo prazo.
7 und sprach|strong="H0559" zum König|strong="H4428": Gefällt|strong="H2895" es dem König|strong="H4428", so|strong="H0518" gebe|strong="H5414" man mir Briefe|strong="H0107" an|strong="H5921" die Landpfleger|strong="H6346" jenseit|strong="H5676" des Wassers|strong="H5104", daß|strong="H0834" sie mich hinübergeleiten|strong="H5674", bis|strong="H5704" ich|strong="H0413" komme|strong="H0935" nach|strong="H0413" Juda|strong="H3063",
7 Prossegui: Se o rei achar bom, que me dêem missivas para os governadores de além do rio, a fim de que me deixem passar para Judá;
8 und Briefe|strong="H0107" an|strong="H0413" Asaph|strong="H0623" den Holzfürsten|strong="H8104" des Königs|strong="H4428", daß er mir Holz|strong="H6086" gebe|strong="H5414" zu Balken|strong="H7136" der Pforten|strong="H8179" an|strong="H0834" der Burg|strong="H1004" beim Tempel|strong="H1002" und zu der Stadtmauer|strong="H2346" und zum Hause|strong="H1004", da|strong="H0834" ich einziehen soll|strong="H0935". Und der König|strong="H4428" gab|strong="H5414" mir nach der guten|strong="H2896" Hand|strong="H3027" meines Gottes|strong="H0430" über|strong="H5921" mir.
8 e uma outra carta para Asaf, o intendente da floresta real, para que ele me forneça a madeira para a viga das portas da fortaleza vizinha ao templo, para as muralhas da cidade e para a casa em que eu habitar. O rei concordou com o meu pedido, porque a mão favorável de meu Deus estava comigo.
9 Und da ich kam|strong="H0935" zu|strong="H0413" den Landpflegern|strong="H6346" jenseit|strong="H5676" des Wassers|strong="H5104", gab|strong="H5414" ich ihnen|strong="H0107" des Königs|strong="H4428" Briefe|strong="H0107". Und der König|strong="H4428" sandte|strong="H7971" mit|strong="H5973" mir|strong="H7971" Hauptleute|strong="H8269" und Reiter|strong="H6571".
9 Fui ter com os governadores de além do rio e entreguei-lhes as cartas do rei; ora, o rei fizera-me escoltar por alguns chefes militares e cavaleiros.
10 Da aber|strong="H5571" das hörten|strong="H8085" Saneballat|strong="H5571", der Horoniter|strong="H2772", und Tobia|strong="H2900", der ammonitische|strong="H5984" Knecht|strong="H5650", verdroß es|strong="H3415" sie sehr|strong="H1419", daß|strong="H0834" ein Mensch|strong="H0120" gekommen wäre|strong="H0935", der Gutes|strong="H2896" suchte|strong="H1245" für die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
10 Mas, quando Sanabalat, o horonita, e Tobias, o servo amonita, foram informados disso, ficaram grandemente despeitados por ter chegado um homem que procurava o bem dos filhos de Israel.
11 Und da ich|strong="H0935" gen|strong="H0413" Jerusalem|strong="H3389" kam|strong="H0935" und|strong="H1961" drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117" da|strong="H8033" gewesen war|strong="H1961",
11 Cheguei a Jerusalém e, depois de ter passado ali três dias,
12 machte ich mich|strong="H6965" des Nachts|strong="H3915" auf|strong="H6965" und wenig|strong="H4592" Männer|strong="H0582" mit|strong="H5973" mir (denn ich sagte|strong="H5046" keinem Menschen|strong="H0120", was|strong="H4100" mir|strong="H5414" mein Gott|strong="H0430" eingegeben hatte|strong="H5414" zu tun|strong="H6213" an Jerusalem|strong="H3389"), und war kein|strong="H0369" Tier|strong="H0929" mit|strong="H5973" mir, ohne|strong="H3588" das|strong="H0929", darauf|strong="H0834" ich|strong="H0589" ritt|strong="H7392".
12 levantei-me durante a noite acompanhado de um pequeno grupo de homens, sem dizer a ninguém o que o meu Deus me inspirara fazer por Jerusalém. Não tinha comigo outro animal, senão aquele em que montava.
13 Und ich ritt|strong="H3318" zum Taltor|strong="H8179" aus|strong="H3318" bei der Nacht|strong="H3915" und gegen|strong="H0413" den Drachenbrunnen|strong="H8577" und an|strong="H0413" das Misttor|strong="H0830"; und es tat mir wehe|strong="H1961", daß die Mauern|strong="H2346" Jerusalems|strong="H3389" eingerissen waren|strong="H6555" und die Tore|strong="H8179" mit Feuer|strong="H0784" verzehrt|strong="H0398".
13 Saí à noite pela porta do Vale, e dirigi-me à fonte do Dragão e à porta da Esterqueira; verifiquei que as muralhas de Jerusalém estavam arruinadas e que as portas estavam consumidas pelo fogo.
14 Und ging hinüber|strong="H5674" zu|strong="H0413" dem Brunnentor|strong="H8179" und zu|strong="H0413" des Königs|strong="H4428" Teich|strong="H1295"; und war da nicht|strong="H0369" Raum|strong="H4725" meinem Tier|strong="H0929", daß es unter|strong="H8478" mir hätte gehen können|strong="H5674".
14 Prossegui rumo à porta da Fonte e à piscina do Rei; mas não havia ali lugar para passagem com a minha montaria.
15 Da zog ich|strong="H1961" bei Nacht|strong="H3915" den Bach|strong="H5158" hinan|strong="H1961"; und es tat mir wehe|strong="H1961", die Mauern|strong="H2346" also zu sehen. Und kehrte um|strong="H7725" und kam|strong="H0935" zum Taltor|strong="H8179" wieder heim|strong="H7725".
15 Subi então à noite ao barranco, examinei a muralha, retomei em seguida o mesmo caminho e reentrei pela porta do Vale.
16 Und die Obersten|strong="H5461" wußten|strong="H3045" nicht|strong="H3808", wo|strong="H0575" ich hinging|strong="H1980" oder was|strong="H4100" ich|strong="H0589" machte|strong="H6213"; denn ich hatte bis|strong="H5704" daher|strong="H3651" den Juden|strong="H3064" und den Priestern|strong="H3548", den Ratsherren|strong="H2715" und den Obersten|strong="H5461" und den andern|strong="H3499", die am Werk|strong="H4399" arbeiteten|strong="H6213", nichts|strong="H3808" gesagt|strong="H5046".
16 Os magistrados ignoravam onde eu tinha ido e o que queria fazer. Até aquele momento, eu nada havia deixado transparecer, nem aos Judeus, nem aos sacerdotes, nem aos homens importantes, nem aos magistrados, nem às demais pessoas do povo que se ocupavam dos trabalhos.
17 Und ich sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Ihr|strong="H0859" seht|strong="H7200" das Unglück|strong="H7451", darin|strong="H0834" wir|strong="H0587" sind, daß|strong="H0834" Jerusalem|strong="H3389" wüst|strong="H2720" liegt und seine Tore|strong="H8179" sind|strong="H3341" mit Feuer|strong="H0784" verbrannt|strong="H3341". Kommt|strong="H3212", laßt uns|strong="H3389" die Mauern|strong="H2346" Jerusalems|strong="H3389" bauen|strong="H1129", daß wir nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" eine Schmach|strong="H2781" seien|strong="H1961"!
17 Disse-lhes então: Vede a miséria em que estamos; Jerusalém devastada, suas portas consumidas pelo fogo! Vinde; reconstruamos as muralhas da cidade e ponhamos termo a esta humilhante situação.
18 Und sagte ihnen|strong="H5046" an die Hand|strong="H3027" meines Gottes|strong="H0430", die|strong="H0834" gut|strong="H2896" über|strong="H5921" mir war, dazu|strong="H0637" die Worte|strong="H1697" des Königs|strong="H4428", die|strong="H0834" er zu mir geredet hatte|strong="H0559". Und sie sprachen|strong="H0559": So laßt uns auf sein|strong="H6965" und bauen|strong="H1129"! Und|strong="H2388" ihre Hände|strong="H3027" wurden gestärkt|strong="H2388" zum Guten|strong="H2896".
18 Contei-lhes em seguida como a mão de meu Deus me favorecera e narrei-lhes tudo o que dissera o rei. Gritaram todos: Vamos! Reconstruamos! E com coragem puseram-se a trabalhar nessa boa obra.
19 Da aber das Saneballat|strong="H5571", der Horoniter|strong="H2772" und Tobia|strong="H2900", der ammonitische|strong="H5984" Knecht|strong="H5650", und Gesem|strong="H1654", der Araber|strong="H6163", hörten|strong="H8085", spotteten sie|strong="H3932" unser und verachteten|strong="H0959" uns und sprachen|strong="H0559": Was|strong="H4100" ist das|strong="H2088", das|strong="H0834" ihr|strong="H0859" tut|strong="H6213"? Wollt ihr|strong="H0859" von|strong="H5921" dem König|strong="H4428" abfallen|strong="H4775"?
19 Quando Sanabalat, o horonita, Tobias, o servo amonita, e Gossem, o árabe, souberam disso, zombaram de nós e diziam num tom de desprezo: Que estais fazendo? Quereis revoltar-vos contra o rei?
20 Da|strong="H7725" antwortete|strong="H1697" ich|strong="H7725" ihnen|strong="H0853" und sprach|strong="H0559": Der Gott|strong="H0430" des Himmels|strong="H8064" wird es uns gelingen lassen|strong="H6743"; denn wir|strong="H0587", seine Knechte|strong="H5650", haben uns aufgemacht|strong="H6965" und bauen|strong="H1129". Ihr aber habt kein|strong="H0369" Teil|strong="H2506" noch Recht|strong="H6666" noch Gedächtnis|strong="H2146" in Jerusalem|strong="H3389".
20 Respondi-lhes: O próprio Deus do céu é quem nos fará triunfar. Nós somos seus servos, e vamos reconstruir. Quanto a vós, não tendes parte, nem direito, nem lembrança em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.