Neemias 2
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Im Monat|strong="H2320" Nisan|strong="H5212" des zwanzigsten|strong="H6242" Jahre|strong="H8141" des Königs|strong="H4428" Arthahsastha|strong="H0783", da Wein|strong="H3196" vor ihm|strong="H6440" stand|strong="H3196", hob|strong="H5375" ich den Wein|strong="H3196" auf|strong="H5375" und gab|strong="H5414" dem König|strong="H4428"; und ich|strong="H3808" sah|strong="H1961" traurig|strong="H7451" vor ihm|strong="H6440".
1 No mês de nisã, no vigésimo ano do reinado de Artaxerxes, uma vez posto o vinho diante dele, eu o peguei e ofereci ao rei. Ora, nunca antes eu tinha estado triste diante dele.
2 Da sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" zu mir: Warum|strong="H4069" siehst du so|strong="H6440" übel|strong="H7451"? Du bist|strong="H0859" ja nicht|strong="H0369" krank|strong="H2470"? Das|strong="H2088" ist's nicht|strong="H0369", sondern|strong="H3588" du bist|strong="H3820" schwermütig|strong="H7455". Ich aber fürchtete mich|strong="H3372" gar|strong="H7235" sehr|strong="H3966"
2 Então o rei me disse: — Por que o seu rosto está triste, se você não está doente? Isso tem de ser tristeza do coração! Então fiquei com muito medo
3 und sprach|strong="H0559" zu dem König|strong="H4428": Der König|strong="H4428" lebe|strong="H2421" ewiglich|strong="H5769"! Sollte|strong="H4069" ich|strong="H6440" nicht|strong="H3808" übel sehen|strong="H3415"? Die Stadt|strong="H5892" da|strong="H0834" das Begräbnis|strong="H6913" meiner Väter|strong="H0001" ist|strong="H1004", liegt|strong="H8179" wüst|strong="H2720", und ihre Tore|strong="H8179" sind|strong="H0398" mit Feuer|strong="H0784" verzehrt|strong="H0398".
3 e lhe respondi: — Que o rei viva para sempre! Como não estaria triste o meu rosto, se a cidade onde estão sepultados os meus pais está em ruínas e os seus portões foram queimados?
4 Da|strong="H4428" sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428": Was|strong="H5921" forderst|strong="H1245" du|strong="H0859" denn|strong="H2088"? da betete ich|strong="H6419" zu|strong="H0413" dem Gott|strong="H0430" des Himmels|strong="H8064"
4 O rei me disse: — O que você me pede agora? Então orei ao Deus dos céus
5 und sprach|strong="H0559" zum König|strong="H4428": Gefällt|strong="H2895" es dem König|strong="H4428" und|strong="H0518" ist|strong="H3190" dein Knecht|strong="H5650" angenehm|strong="H3190" vor dir|strong="H6440", so|strong="H0834" wollest du mich senden|strong="H7971" nach|strong="H0413" Juda|strong="H3063" zu|strong="H0413" der Stadt|strong="H5892" des Begräbnisses|strong="H6913" meiner Väter|strong="H0001", daß ich sie baue|strong="H1129".
5 e disse ao rei: — Se for do agrado do rei, e se este seu servo encontrou favor em sua presença, peço que o rei me envie a Judá, à cidade onde estão os túmulos dos meus pais, para que eu a reconstrua.
6 Und|strong="H0559" der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu mir und die Königin|strong="H7694", die neben|strong="H0681" ihm saß|strong="H3427": Wie|strong="H5704" lange|strong="H4970" wird deine Reise|strong="H4109" währen|strong="H1961", und wann|strong="H4970" wirst du wiederkommen|strong="H7725"? Und es gefiel|strong="H3190" dem König|strong="H4428", daß er mich hinsendete|strong="H7971". Und ich|strong="H2165" setzte|strong="H5414" ihm eine bestimmte Zeit|strong="H2165"
6 Então o rei, que tinha a rainha sentada ao seu lado, me perguntou: — Quanto vai durar a sua ausência? Quando você voltará? Marquei certo prazo, e o rei se deu por satisfeito e me deixou ir.
7 und sprach|strong="H0559" zum König|strong="H4428": Gefällt|strong="H2895" es dem König|strong="H4428", so|strong="H0518" gebe|strong="H5414" man mir Briefe|strong="H0107" an|strong="H5921" die Landpfleger|strong="H6346" jenseit|strong="H5676" des Wassers|strong="H5104", daß|strong="H0834" sie mich hinübergeleiten|strong="H5674", bis|strong="H5704" ich|strong="H0413" komme|strong="H0935" nach|strong="H0413" Juda|strong="H3063",
7 Eu ainda disse ao rei: — Se for do agrado do rei, que ele me dê cartas para os governadores da região do outro lado do Eufrates, para que me permitam passar e entrar em Judá.
8 und Briefe|strong="H0107" an|strong="H0413" Asaph|strong="H0623" den Holzfürsten|strong="H8104" des Königs|strong="H4428", daß er mir Holz|strong="H6086" gebe|strong="H5414" zu Balken|strong="H7136" der Pforten|strong="H8179" an|strong="H0834" der Burg|strong="H1004" beim Tempel|strong="H1002" und zu der Stadtmauer|strong="H2346" und zum Hause|strong="H1004", da|strong="H0834" ich einziehen soll|strong="H0935". Und der König|strong="H4428" gab|strong="H5414" mir nach der guten|strong="H2896" Hand|strong="H3027" meines Gottes|strong="H0430" über|strong="H5921" mir.
8 E também uma carta para Asafe, guarda das florestas do rei, para que me dê madeira para as vigas dos portões da cidadela do templo, para as muralhas da cidade e para a casa em que deverei me alojar. E o rei me deu o que eu pedi, porque a mão bondosa do meu Deus estava sobre mim.
9 Und da ich kam|strong="H0935" zu|strong="H0413" den Landpflegern|strong="H6346" jenseit|strong="H5676" des Wassers|strong="H5104", gab|strong="H5414" ich ihnen|strong="H0107" des Königs|strong="H4428" Briefe|strong="H0107". Und der König|strong="H4428" sandte|strong="H7971" mit|strong="H5973" mir|strong="H7971" Hauptleute|strong="H8269" und Reiter|strong="H6571".
9 Então fui aos governadores da região do outro lado do Eufrates e lhes entreguei as cartas do rei. Ora, o rei tinha enviado comigo oficiais do exército e cavaleiros.
10 Da aber|strong="H5571" das hörten|strong="H8085" Saneballat|strong="H5571", der Horoniter|strong="H2772", und Tobia|strong="H2900", der ammonitische|strong="H5984" Knecht|strong="H5650", verdroß es|strong="H3415" sie sehr|strong="H1419", daß|strong="H0834" ein Mensch|strong="H0120" gekommen wäre|strong="H0935", der Gutes|strong="H2896" suchte|strong="H1245" für die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
10 Mas Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, ficaram sabendo disto e não lhes agradou nem um pouco que alguém estivesse interessado no bem dos filhos de Israel.
11 Und da ich|strong="H0935" gen|strong="H0413" Jerusalem|strong="H3389" kam|strong="H0935" und|strong="H1961" drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117" da|strong="H8033" gewesen war|strong="H1961",
11 Então cheguei a Jerusalém. Depois de esperar três dias,
12 machte ich mich|strong="H6965" des Nachts|strong="H3915" auf|strong="H6965" und wenig|strong="H4592" Männer|strong="H0582" mit|strong="H5973" mir (denn ich sagte|strong="H5046" keinem Menschen|strong="H0120", was|strong="H4100" mir|strong="H5414" mein Gott|strong="H0430" eingegeben hatte|strong="H5414" zu tun|strong="H6213" an Jerusalem|strong="H3389"), und war kein|strong="H0369" Tier|strong="H0929" mit|strong="H5973" mir, ohne|strong="H3588" das|strong="H0929", darauf|strong="H0834" ich|strong="H0589" ritt|strong="H7392".
12 me levantei à noite, junto com uns poucos homens que estavam comigo. Não declarei a ninguém o que o meu Deus havia posto no meu coração para eu fazer em Jerusalém. Não havia comigo animal algum, a não ser o que eu montava.
13 Und ich ritt|strong="H3318" zum Taltor|strong="H8179" aus|strong="H3318" bei der Nacht|strong="H3915" und gegen|strong="H0413" den Drachenbrunnen|strong="H8577" und an|strong="H0413" das Misttor|strong="H0830"; und es tat mir wehe|strong="H1961", daß die Mauern|strong="H2346" Jerusalems|strong="H3389" eingerissen waren|strong="H6555" und die Tore|strong="H8179" mit Feuer|strong="H0784" verzehrt|strong="H0398".
13 De noite, saí pelo Portão do Vale, em direção à Fonte do Dragão e ao Portão do Monturo, e inspecionei as muralhas de Jerusalém, que estavam em ruínas e cujos portões tinham sido destruídos pelo fogo.
14 Und ging hinüber|strong="H5674" zu|strong="H0413" dem Brunnentor|strong="H8179" und zu|strong="H0413" des Königs|strong="H4428" Teich|strong="H1295"; und war da nicht|strong="H0369" Raum|strong="H4725" meinem Tier|strong="H0929", daß es unter|strong="H8478" mir hätte gehen können|strong="H5674".
14 Passei ao Portão da Fonte e ao Tanque do Rei, mas não havia lugar por onde o animal que eu montava pudesse passar.
15 Da zog ich|strong="H1961" bei Nacht|strong="H3915" den Bach|strong="H5158" hinan|strong="H1961"; und es tat mir wehe|strong="H1961", die Mauern|strong="H2346" also zu sehen. Und kehrte um|strong="H7725" und kam|strong="H0935" zum Taltor|strong="H8179" wieder heim|strong="H7725".
15 Subi à noite pelo vale, sempre inspecionando as muralhas. Voltei, entrei pelo Portão do Vale e fui para casa.
16 Und die Obersten|strong="H5461" wußten|strong="H3045" nicht|strong="H3808", wo|strong="H0575" ich hinging|strong="H1980" oder was|strong="H4100" ich|strong="H0589" machte|strong="H6213"; denn ich hatte bis|strong="H5704" daher|strong="H3651" den Juden|strong="H3064" und den Priestern|strong="H3548", den Ratsherren|strong="H2715" und den Obersten|strong="H5461" und den andern|strong="H3499", die am Werk|strong="H4399" arbeiteten|strong="H6213", nichts|strong="H3808" gesagt|strong="H5046".
16 Os magistrados não sabiam aonde eu tinha ido nem o que tinha feito, pois até ali eu não havia declarado coisa alguma, nem aos judeus, nem aos sacerdotes, nem aos nobres, nem aos magistrados, nem aos demais que iriam fazer a obra.
17 Und ich sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Ihr|strong="H0859" seht|strong="H7200" das Unglück|strong="H7451", darin|strong="H0834" wir|strong="H0587" sind, daß|strong="H0834" Jerusalem|strong="H3389" wüst|strong="H2720" liegt und seine Tore|strong="H8179" sind|strong="H3341" mit Feuer|strong="H0784" verbrannt|strong="H3341". Kommt|strong="H3212", laßt uns|strong="H3389" die Mauern|strong="H2346" Jerusalems|strong="H3389" bauen|strong="H1129", daß wir nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" eine Schmach|strong="H2781" seien|strong="H1961"!
17 Então eu lhes disse: — Vocês estão vendo a miséria em que nós estamos: Jerusalém em ruínas e os seus portões destruídos pelo fogo. Venham, vamos reconstruir as muralhas de Jerusalém, para nos livrarmos desta vergonha.
18 Und sagte ihnen|strong="H5046" an die Hand|strong="H3027" meines Gottes|strong="H0430", die|strong="H0834" gut|strong="H2896" über|strong="H5921" mir war, dazu|strong="H0637" die Worte|strong="H1697" des Königs|strong="H4428", die|strong="H0834" er zu mir geredet hatte|strong="H0559". Und sie sprachen|strong="H0559": So laßt uns auf sein|strong="H6965" und bauen|strong="H1129"! Und|strong="H2388" ihre Hände|strong="H3027" wurden gestärkt|strong="H2388" zum Guten|strong="H2896".
18 E lhes declarei como a mão bondosa do meu Deus havia estado sobre mim e também as palavras que o rei me havia falado. Então disseram: — Vamos nos preparar e começar a reconstrução! Então se prepararam para fazer esta boa obra.
19 Da aber das Saneballat|strong="H5571", der Horoniter|strong="H2772" und Tobia|strong="H2900", der ammonitische|strong="H5984" Knecht|strong="H5650", und Gesem|strong="H1654", der Araber|strong="H6163", hörten|strong="H8085", spotteten sie|strong="H3932" unser und verachteten|strong="H0959" uns und sprachen|strong="H0559": Was|strong="H4100" ist das|strong="H2088", das|strong="H0834" ihr|strong="H0859" tut|strong="H6213"? Wollt ihr|strong="H0859" von|strong="H5921" dem König|strong="H4428" abfallen|strong="H4775"?
19 Porém, quando Sambalate, o horonita, Tobias, o servo amonita, e um árabe chamado Gesém souberam disso, zombaram de nós e nos desprezaram, dizendo: — O que é isso que vocês estão fazendo? Querem se rebelar contra o rei?
20 Da|strong="H7725" antwortete|strong="H1697" ich|strong="H7725" ihnen|strong="H0853" und sprach|strong="H0559": Der Gott|strong="H0430" des Himmels|strong="H8064" wird es uns gelingen lassen|strong="H6743"; denn wir|strong="H0587", seine Knechte|strong="H5650", haben uns aufgemacht|strong="H6965" und bauen|strong="H1129". Ihr aber habt kein|strong="H0369" Teil|strong="H2506" noch Recht|strong="H6666" noch Gedächtnis|strong="H2146" in Jerusalem|strong="H3389".
20 Então lhes respondi: — O Deus dos céus é quem fará com que sejamos bem-sucedidos. Nós, seus servos, vamos nos preparar e começar a reconstrução. Mas vocês não têm parte, nem direito, nem memorial em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.