Neemias 2
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Im Monat|strong="H2320" Nisan|strong="H5212" des zwanzigsten|strong="H6242" Jahre|strong="H8141" des Königs|strong="H4428" Arthahsastha|strong="H0783", da Wein|strong="H3196" vor ihm|strong="H6440" stand|strong="H3196", hob|strong="H5375" ich den Wein|strong="H3196" auf|strong="H5375" und gab|strong="H5414" dem König|strong="H4428"; und ich|strong="H3808" sah|strong="H1961" traurig|strong="H7451" vor ihm|strong="H6440".
1 No mês de nisã do vigésimo ano do rei Artaxerxes, na hora de servir-lhe o vinho, levei-o ao rei. Nunca antes eu tinha estado triste na presença dele;
2 Da sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" zu mir: Warum|strong="H4069" siehst du so|strong="H6440" übel|strong="H7451"? Du bist|strong="H0859" ja nicht|strong="H0369" krank|strong="H2470"? Das|strong="H2088" ist's nicht|strong="H0369", sondern|strong="H3588" du bist|strong="H3820" schwermütig|strong="H7455". Ich aber fürchtete mich|strong="H3372" gar|strong="H7235" sehr|strong="H3966"
2 Por isso o rei me perguntou: "Por que o seu rosto parece tão triste, se você não está doente? Essa tristeza só, pode ser do coração! " Com muito medo,
3 und sprach|strong="H0559" zu dem König|strong="H4428": Der König|strong="H4428" lebe|strong="H2421" ewiglich|strong="H5769"! Sollte|strong="H4069" ich|strong="H6440" nicht|strong="H3808" übel sehen|strong="H3415"? Die Stadt|strong="H5892" da|strong="H0834" das Begräbnis|strong="H6913" meiner Väter|strong="H0001" ist|strong="H1004", liegt|strong="H8179" wüst|strong="H2720", und ihre Tore|strong="H8179" sind|strong="H0398" mit Feuer|strong="H0784" verzehrt|strong="H0398".
3 eu disse ao rei: "Que o rei viva para sempre! Como não estaria triste o meu rosto, se a cidade em que estão sepultados os meus pais está em ruínas, e as suas portas foram destruídas pelo fogo? "
4 Da|strong="H4428" sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428": Was|strong="H5921" forderst|strong="H1245" du|strong="H0859" denn|strong="H2088"? da betete ich|strong="H6419" zu|strong="H0413" dem Gott|strong="H0430" des Himmels|strong="H8064"
4 O rei me disse: "O que você gostaria de pedir? " Então orei ao Deus dos céus,
5 und sprach|strong="H0559" zum König|strong="H4428": Gefällt|strong="H2895" es dem König|strong="H4428" und|strong="H0518" ist|strong="H3190" dein Knecht|strong="H5650" angenehm|strong="H3190" vor dir|strong="H6440", so|strong="H0834" wollest du mich senden|strong="H7971" nach|strong="H0413" Juda|strong="H3063" zu|strong="H0413" der Stadt|strong="H5892" des Begräbnisses|strong="H6913" meiner Väter|strong="H0001", daß ich sie baue|strong="H1129".
5 e respondi ao rei: "Se for do agrado do rei e se o seu servo puder contar com a benevolência do rei, que ele me deixe ir à cidade de Judá onde meus pais estão enterrados, para que eu possa reconstruí-la".
6 Und|strong="H0559" der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu mir und die Königin|strong="H7694", die neben|strong="H0681" ihm saß|strong="H3427": Wie|strong="H5704" lange|strong="H4970" wird deine Reise|strong="H4109" währen|strong="H1961", und wann|strong="H4970" wirst du wiederkommen|strong="H7725"? Und es gefiel|strong="H3190" dem König|strong="H4428", daß er mich hinsendete|strong="H7971". Und ich|strong="H2165" setzte|strong="H5414" ihm eine bestimmte Zeit|strong="H2165"
6 Então o rei, com a rainha sentada ao seu lado, perguntou-me: "Quanto tempo levará a viagem? Quando você voltará? " Marquei um prazo com o rei, e ele concordou que eu fosse.
7 und sprach|strong="H0559" zum König|strong="H4428": Gefällt|strong="H2895" es dem König|strong="H4428", so|strong="H0518" gebe|strong="H5414" man mir Briefe|strong="H0107" an|strong="H5921" die Landpfleger|strong="H6346" jenseit|strong="H5676" des Wassers|strong="H5104", daß|strong="H0834" sie mich hinübergeleiten|strong="H5674", bis|strong="H5704" ich|strong="H0413" komme|strong="H0935" nach|strong="H0413" Juda|strong="H3063",
7 E a seguir acrescentei: Se for do agrado do rei, que me dê cartas aos governadores do Trans-Eufrates para que me deixem passar até chegar a Judá.
8 und Briefe|strong="H0107" an|strong="H0413" Asaph|strong="H0623" den Holzfürsten|strong="H8104" des Königs|strong="H4428", daß er mir Holz|strong="H6086" gebe|strong="H5414" zu Balken|strong="H7136" der Pforten|strong="H8179" an|strong="H0834" der Burg|strong="H1004" beim Tempel|strong="H1002" und zu der Stadtmauer|strong="H2346" und zum Hause|strong="H1004", da|strong="H0834" ich einziehen soll|strong="H0935". Und der König|strong="H4428" gab|strong="H5414" mir nach der guten|strong="H2896" Hand|strong="H3027" meines Gottes|strong="H0430" über|strong="H5921" mir.
8 Que me dê também uma carta para Asafe, guarda da floresta do rei, para que ele me forneça madeira para as vigas das portas da cidadela que fica junto ao templo, do muro da cidade e da residência que irei ocupar. Visto que a bondosa mão de Deus estava sobre mim, o rei atendeu os meus pedidos.
9 Und da ich kam|strong="H0935" zu|strong="H0413" den Landpflegern|strong="H6346" jenseit|strong="H5676" des Wassers|strong="H5104", gab|strong="H5414" ich ihnen|strong="H0107" des Königs|strong="H4428" Briefe|strong="H0107". Und der König|strong="H4428" sandte|strong="H7971" mit|strong="H5973" mir|strong="H7971" Hauptleute|strong="H8269" und Reiter|strong="H6571".
9 Com isso fui aos governadores do Trans-Eufrates e lhes entreguei as cartas do rei. O rei fez-me acompanhar uma escolta de oficiais do exército e de cavaleiros.
10 Da aber|strong="H5571" das hörten|strong="H8085" Saneballat|strong="H5571", der Horoniter|strong="H2772", und Tobia|strong="H2900", der ammonitische|strong="H5984" Knecht|strong="H5650", verdroß es|strong="H3415" sie sehr|strong="H1419", daß|strong="H0834" ein Mensch|strong="H0120" gekommen wäre|strong="H0935", der Gutes|strong="H2896" suchte|strong="H1245" für die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
10 Sambalate, o horonita, e Tobias, o oficial amonita, ficaram muito irritados quando que alguém estava interessado no bem dos israelitas.
11 Und da ich|strong="H0935" gen|strong="H0413" Jerusalem|strong="H3389" kam|strong="H0935" und|strong="H1961" drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117" da|strong="H8033" gewesen war|strong="H1961",
11 Cheguei a Jerusalém e, depois de três dias de permanência ali,
12 machte ich mich|strong="H6965" des Nachts|strong="H3915" auf|strong="H6965" und wenig|strong="H4592" Männer|strong="H0582" mit|strong="H5973" mir (denn ich sagte|strong="H5046" keinem Menschen|strong="H0120", was|strong="H4100" mir|strong="H5414" mein Gott|strong="H0430" eingegeben hatte|strong="H5414" zu tun|strong="H6213" an Jerusalem|strong="H3389"), und war kein|strong="H0369" Tier|strong="H0929" mit|strong="H5973" mir, ohne|strong="H3588" das|strong="H0929", darauf|strong="H0834" ich|strong="H0589" ritt|strong="H7392".
12 saí de noite com alguns dos meus amigos. Eu não havia contado a ninguém o que o meu Deus havia posto em meu coração que eu fizesse por Jerusalém. Não levava nenhum outro animal além daquele em que eu estava montado.
13 Und ich ritt|strong="H3318" zum Taltor|strong="H8179" aus|strong="H3318" bei der Nacht|strong="H3915" und gegen|strong="H0413" den Drachenbrunnen|strong="H8577" und an|strong="H0413" das Misttor|strong="H0830"; und es tat mir wehe|strong="H1961", daß die Mauern|strong="H2346" Jerusalems|strong="H3389" eingerissen waren|strong="H6555" und die Tore|strong="H8179" mit Feuer|strong="H0784" verzehrt|strong="H0398".
13 De noite saí pela porta do Vale na direção da fonte do Dragão e da porta do Esterco, examinando o muro de Jerusalém que havia sido derrubado, e suas portas, que haviam sido destruídas pelo fogo.
14 Und ging hinüber|strong="H5674" zu|strong="H0413" dem Brunnentor|strong="H8179" und zu|strong="H0413" des Königs|strong="H4428" Teich|strong="H1295"; und war da nicht|strong="H0369" Raum|strong="H4725" meinem Tier|strong="H0929", daß es unter|strong="H8478" mir hätte gehen können|strong="H5674".
14 Fui até a porta da Fonte e do tanque do rei, mas ali não havia espaço para o meu animal passar;
15 Da zog ich|strong="H1961" bei Nacht|strong="H3915" den Bach|strong="H5158" hinan|strong="H1961"; und es tat mir wehe|strong="H1961", die Mauern|strong="H2346" also zu sehen. Und kehrte um|strong="H7725" und kam|strong="H0935" zum Taltor|strong="H8179" wieder heim|strong="H7725".
15 por isso subi o vale, de noite, examinando o muro. Finalmente voltei e tornei a entrar pela porta do Vale.
16 Und die Obersten|strong="H5461" wußten|strong="H3045" nicht|strong="H3808", wo|strong="H0575" ich hinging|strong="H1980" oder was|strong="H4100" ich|strong="H0589" machte|strong="H6213"; denn ich hatte bis|strong="H5704" daher|strong="H3651" den Juden|strong="H3064" und den Priestern|strong="H3548", den Ratsherren|strong="H2715" und den Obersten|strong="H5461" und den andern|strong="H3499", die am Werk|strong="H4399" arbeiteten|strong="H6213", nichts|strong="H3808" gesagt|strong="H5046".
16 Os oficiais não sabiam aonde eu tinha ido ou o que eu estava fazendo, pois até então eu não tinha dito nada aos judeus, aos sacerdotes, aos nobres, aos oficiais e aos outros que iriam realizar a obra.
17 Und ich sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Ihr|strong="H0859" seht|strong="H7200" das Unglück|strong="H7451", darin|strong="H0834" wir|strong="H0587" sind, daß|strong="H0834" Jerusalem|strong="H3389" wüst|strong="H2720" liegt und seine Tore|strong="H8179" sind|strong="H3341" mit Feuer|strong="H0784" verbrannt|strong="H3341". Kommt|strong="H3212", laßt uns|strong="H3389" die Mauern|strong="H2346" Jerusalems|strong="H3389" bauen|strong="H1129", daß wir nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" eine Schmach|strong="H2781" seien|strong="H1961"!
17 Então eu lhes disse: Vocês estão vendo a situação terrível em que estamos: Jerusalém está em ruínas, e suas portas foram destruídas pelo fogo. Venham, vamos reconstruir o muro de Jerusalém, para que não fiquemos mais nesta situação humilhante.
18 Und sagte ihnen|strong="H5046" an die Hand|strong="H3027" meines Gottes|strong="H0430", die|strong="H0834" gut|strong="H2896" über|strong="H5921" mir war, dazu|strong="H0637" die Worte|strong="H1697" des Königs|strong="H4428", die|strong="H0834" er zu mir geredet hatte|strong="H0559". Und sie sprachen|strong="H0559": So laßt uns auf sein|strong="H6965" und bauen|strong="H1129"! Und|strong="H2388" ihre Hände|strong="H3027" wurden gestärkt|strong="H2388" zum Guten|strong="H2896".
18 Também lhes contei como Deus tinha sido bondoso comigo e o que o rei me tinha dito. Eles responderam: "Sim, vamos começar a reconstrução". E se encorajaram para esse bom projeto.
19 Da aber das Saneballat|strong="H5571", der Horoniter|strong="H2772" und Tobia|strong="H2900", der ammonitische|strong="H5984" Knecht|strong="H5650", und Gesem|strong="H1654", der Araber|strong="H6163", hörten|strong="H8085", spotteten sie|strong="H3932" unser und verachteten|strong="H0959" uns und sprachen|strong="H0559": Was|strong="H4100" ist das|strong="H2088", das|strong="H0834" ihr|strong="H0859" tut|strong="H6213"? Wollt ihr|strong="H0859" von|strong="H5921" dem König|strong="H4428" abfallen|strong="H4775"?
19 Quando, porém, Sambalate, o horonita, Tobias, o oficial amonita, e Gesém, o árabe, souberam disso, zombaram de nós, desprezaram-nos e perguntaram: "O que é isso que vocês estão fazendo? Estão se rebelando contra o rei? "
20 Da|strong="H7725" antwortete|strong="H1697" ich|strong="H7725" ihnen|strong="H0853" und sprach|strong="H0559": Der Gott|strong="H0430" des Himmels|strong="H8064" wird es uns gelingen lassen|strong="H6743"; denn wir|strong="H0587", seine Knechte|strong="H5650", haben uns aufgemacht|strong="H6965" und bauen|strong="H1129". Ihr aber habt kein|strong="H0369" Teil|strong="H2506" noch Recht|strong="H6666" noch Gedächtnis|strong="H2146" in Jerusalem|strong="H3389".
20 Eu lhes respondi: O Deus dos céus fará que sejamos bem sucedidos. Nós, os seus servos, começaremos a reconstrução, mas, no que lhes diz respeito, vocês não têm parte nem direito legal sobre Jerusalém, e em sua história não há nada de memorável que favoreça vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.