Mateus 27
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Des Morgens|strong="G4405" aber|strong="G1161" hielten alle|strong="G3956" Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" die Ältesten|strong="G4245" des Volks|strong="G2992" einen Rat|strong="G4824" über|strong="G2596" Jesus|strong="G2424", daß|strong="G5620" sie ihn|strong="G0846" töteten|strong="G2289".
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Und|strong="G2532" banden|strong="G1210" ihn|strong="G0846", führten ihn hin|strong="G0520" und|strong="G2532" überantworteten|strong="G3860" ihn|strong="G0846" dem Landpfleger|strong="G2232" Pontius|strong="G4194" Pilatus|strong="G4091".
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Da|strong="G5119" das sah|strong="G1492" Judas|strong="G2455", der|strong="G3588" ihn|strong="G0846" verraten hatte|strong="G3860", daß|strong="G3754" er verdammt war|strong="G2632" zum Tode, gereute es ihn|strong="G3338", und brachte wieder|strong="G0654" die dreißig|strong="G5144" Silberlinge|strong="G0694" den Hohenpriestern|strong="G0749" und|strong="G2532" den Ältesten|strong="G4245"
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 und sprach|strong="G3004": Ich habe übel getan|strong="G0264", daß ich unschuldig|strong="G0121" Blut|strong="G0129" verraten|strong="G3860" habe.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Sie|strong="G1161" sprachen|strong="G2036": Was|strong="G5101" geht|strong="G4314" uns|strong="G2248" das an|strong="G4314"? Da siehe|strong="G3700" du|strong="G4771" zu! Und|strong="G2532" er warf|strong="G4496" die Silberlinge|strong="G0694" in|strong="G1722" den Tempel|strong="G3485", hob sich davon|strong="G0402", ging hin|strong="G0565" und erhängte|strong="G0519" sich selbst.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Aber|strong="G1161" die Hohenpriester|strong="G0749" nahmen|strong="G2983" die Silberlinge|strong="G0694" und sprachen|strong="G2036": Es taugt|strong="G1832" nicht|strong="G3756", daß wir sie|strong="G0846" in|strong="G1519" den Gotteskasten|strong="G2878" legen|strong="G0906", denn|strong="G1893" es|strong="G5092" ist|strong="G2076" Blutgeld|strong="G0129".
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Sie|strong="G1161" hielten|strong="G2983" aber einen Rat|strong="G4824" und kauften|strong="G0059" den Töpfersacker|strong="G0068" darum|strong="G1537" zum|strong="G1519" Begräbnis|strong="G5027" der Pilger|strong="G3581".
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Daher|strong="G1352" ist dieser|strong="G1565" Acker|strong="G0068" genannt|strong="G2564" der Blutacker|strong="G0068" bis|strong="G2193" auf den heutigen Tag|strong="G4594".
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Da|strong="G5119" ist erfüllt|strong="G4137", was|strong="G3588" gesagt ist|strong="G4483" durch|strong="G1223" den Propheten|strong="G4396" Jeremia|strong="G2408", da er spricht|strong="G3004": “Sie haben genommen|strong="G2983" dreißig|strong="G5144" Silberlinge|strong="G0694", damit|strong="G5092" bezahlt war der Verkaufte|strong="G5091", welchen|strong="G3739" sie kauften|strong="G5091" von|strong="G0575" den Kindern|strong="G5207" Israel|strong="G2474",
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 und|strong="G2532" haben|strong="G0846" sie gegeben|strong="G1325" um|strong="G1519" den Töpfersacker|strong="G0068", wie|strong="G2505" mir|strong="G3427" der HERR|strong="G2962" befohlen hat|strong="G4929".”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Jesus|strong="G2424" aber stand|strong="G2476" vor|strong="G1715" dem Landpfleger|strong="G2232"; und|strong="G2532" der Landpfleger|strong="G2232" fragte|strong="G1905" ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Bist|strong="G1488" du|strong="G4771" der Juden|strong="G2453" König|strong="G0935"? Jesus|strong="G2424" aber sprach|strong="G5346" zu ihm|strong="G0846": Du|strong="G4771" sagst es|strong="G3004".
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Und|strong="G2532" da|strong="G1722" er verklagt ward|strong="G2723" von|strong="G5259" den Hohenpriestern|strong="G0749" und|strong="G2532" Ältesten|strong="G4245", antwortete er|strong="G0611" nicht|strong="G3762".
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Da|strong="G5119" sprach|strong="G3004" Pilatus|strong="G4091" zu ihm|strong="G0846": Hörst du|strong="G0191" nicht|strong="G3756", wie|strong="G4214" hart sie dich|strong="G4675" verklagen|strong="G2649"?
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Und|strong="G2532" er antwortete|strong="G0611" ihm|strong="G0846" nicht|strong="G3756" auf|strong="G4314" ein|strong="G1520" Wort|strong="G4487", also|strong="G5620" daß der Landpfleger|strong="G2232" sich|strong="G3029" verwunderte|strong="G2296".
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Auf|strong="G2596" das Fest|strong="G1859" aber hatte der Landpfleger|strong="G2232" die Gewohnheit|strong="G1486", dem Volk|strong="G3793" einen|strong="G1520" Gefangenen|strong="G1198" loszugeben|strong="G0630", welchen|strong="G3739" sie wollten|strong="G2309".
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Er|strong="G1161" hatte|strong="G2192" aber|strong="G5119" zu der Zeit einen Gefangenen|strong="G1198", einen sonderlichen vor anderen|strong="G1978", der hieß|strong="G3004" Barabbas|strong="G0912".
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Und da sie|strong="G3767" versammelt waren|strong="G4863", sprach|strong="G2036" Pilatus|strong="G4091" zu ihnen|strong="G0846": Welchen|strong="G5101" wollt ihr|strong="G2309", daß ich euch|strong="G5213" losgebe|strong="G0630"? Barabbas|strong="G0912" oder|strong="G2228" Jesus|strong="G2424", von dem|strong="G3588" gesagt wird|strong="G3004", er sei Christus|strong="G5547"?
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Denn|strong="G1063" er wußte|strong="G1492" wohl, daß|strong="G3754" sie ihn|strong="G0846" aus|strong="G1223" Neid|strong="G5355" überantwortet hatten|strong="G3860".
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Und|strong="G1161" da er|strong="G0846" auf|strong="G1909" dem Richtstuhl|strong="G0968" saß|strong="G2521", schickte|strong="G0649" sein|strong="G0846" Weib|strong="G1135" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" und ließ ihm sagen|strong="G3004": Habe|strong="G4671" du nichts|strong="G3367" zu schaffen mit|strong="G2532" diesem|strong="G1565" Gerechten|strong="G1342"; ich habe heute|strong="G4594" viel|strong="G4183" erlitten|strong="G3958" im|strong="G2596" Traum|strong="G3677" seinetwegen|strong="G0846".
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Aber|strong="G1161" die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" die Ältesten|strong="G4245" überredeten|strong="G3982" das Volk|strong="G3793", daß|strong="G2443" sie um Barabbas|strong="G0912" bitten|strong="G0154" sollten und|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" umbrächten|strong="G0622".
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Da|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" nun der Landpfleger|strong="G2232" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Welchen|strong="G5101" wollt ihr|strong="G2309" unter|strong="G0575" diesen zweien|strong="G1417", den ich euch|strong="G5213" soll losgeben|strong="G0630"? Sie sprachen|strong="G2036": Barabbas|strong="G0912".
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilatus|strong="G4091" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Was|strong="G5101" soll ich denn|strong="G3767" machen|strong="G4160" mit Jesus|strong="G2424", von dem|strong="G3588" gesagt wird|strong="G3004" er sei Christus|strong="G5547"? Sie sprachen|strong="G3004" alle|strong="G3956": Laß ihn kreuzigen|strong="G4717"!
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Der|strong="G1161" Landpfleger|strong="G2232" sagte|strong="G5346": Was|strong="G5101" hat er denn|strong="G1063" Übles|strong="G2556" getan|strong="G4160"? Sie schrieen|strong="G2896" aber noch mehr|strong="G4057" und sprachen|strong="G3004": Laß ihn kreuzigen|strong="G4717"!
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Da aber|strong="G1161" Pilatus|strong="G4091" sah|strong="G1492", daß|strong="G3754" er nichts|strong="G3762" schaffte|strong="G5623", sondern|strong="G0235" daß ein viel größer|strong="G3123" Getümmel|strong="G2351" ward|strong="G1096", nahm er|strong="G2983" Wasser|strong="G5204" und wusch|strong="G0633" die Hände|strong="G5495" vor|strong="G0561" dem Volk|strong="G3793" und sprach|strong="G3004": Ich bin|strong="G1510" unschuldig|strong="G0121" an|strong="G0575" dem Blut|strong="G0129" dieses|strong="G5127" Gerechten|strong="G1342", sehet ihr|strong="G5210" zu|strong="G3700"!
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Da|strong="G2532" antwortete|strong="G0611" das ganze|strong="G3956" Volk|strong="G2992" und sprach|strong="G2036": Sein Blut|strong="G0129" komme über|strong="G1909" uns|strong="G2248" und|strong="G2532" unsere|strong="G2257" Kinder|strong="G5043".
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Da|strong="G5119" gab er ihnen|strong="G0846" Barabbas|strong="G0912" los|strong="G0630"; aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" ließ er geißeln|strong="G5417" und überantwortete ihn|strong="G3860", daß|strong="G2443" er gekreuzigt würde|strong="G4717".
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Da|strong="G5119" nahmen|strong="G3880" die Kriegsknechte|strong="G4757" des Landpflegers|strong="G2232" Jesus|strong="G2424" zu sich in|strong="G1519" das Richthaus|strong="G4232" und sammelten|strong="G4863" über|strong="G1909" ihn|strong="G0846" die ganze|strong="G3650" Schar|strong="G4686"
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 und|strong="G2532" zogen ihn|strong="G0846" aus|strong="G1562" und legten ihm|strong="G0846" einen Purpurmantel|strong="G2847" an|strong="G4060"
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 und|strong="G2532" flochten|strong="G4120" eine Dornenkrone|strong="G4735" und setzten|strong="G2007" sie auf|strong="G1909" sein|strong="G0846" Haupt|strong="G2776" und|strong="G2532" ein Rohr|strong="G2563" in|strong="G1909" seine|strong="G0846" rechte|strong="G1188" Hand|strong="G2532" und beugten die Kniee|strong="G1120" vor|strong="G1715" ihm|strong="G0846" und verspotteten|strong="G1702" ihn|strong="G0846" und sprachen|strong="G3004": Gegrüßet seist du|strong="G5463", der Juden|strong="G2453" König|strong="G0935"!
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 und|strong="G2532" spieen|strong="G1716" ihn|strong="G0846" an|strong="G1519" und nahmen|strong="G2983" das Rohr|strong="G2563" und|strong="G2532" schlugen|strong="G5180" damit|strong="G1519" sein|strong="G0846" Haupt|strong="G2776".
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Und|strong="G2532" da|strong="G3753" sie ihn|strong="G0846" verspottet hatten|strong="G1702", zogen sie ihm|strong="G0846" seine|strong="G0846" Kleider|strong="G2440" an|strong="G1746" und|strong="G2532" führten ihn|strong="G0520" hin, daß|strong="G1519" sie ihn kreuzigten|strong="G4717".
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Und|strong="G1161" indem sie hinausgingen|strong="G1831", fanden sie|strong="G2147" einen Menschen|strong="G0444" von Kyrene|strong="G2956" mit Namen|strong="G3686" Simon|strong="G4613"; den|strong="G5126" zwangen sie|strong="G0029", daß|strong="G2443" er ihm sein|strong="G0846" Kreuz|strong="G4716" trug|strong="G0142".
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Und|strong="G2532" da sie an|strong="G1519" die Stätte|strong="G5117" kamen|strong="G2064" mit Namen|strong="G3004" Golgatha|strong="G1115", das|strong="G3739" ist|strong="G2076" verdeutscht|strong="G3004" Schädelstätte|strong="G5117",
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 gaben sie|strong="G1325" ihm|strong="G0846" Essig|strong="G3690" zu trinken|strong="G4095" mit|strong="G3326" Galle|strong="G5521" vermischt|strong="G3396"; und|strong="G2532" da er's schmeckte|strong="G1089", wollte er|strong="G2309" nicht|strong="G3756" trinken|strong="G4095".
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Da sie|strong="G1161" ihn|strong="G0846" aber gekreuzigt hatten|strong="G4717", teilten sie|strong="G1266" seine|strong="G0846" Kleider|strong="G2440" und warfen|strong="G0906" das Los|strong="G2819" darum, auf daß|strong="G2443" erfüllet würde|strong="G4137", was|strong="G3588" gesagt ist|strong="G4483" durch|strong="G5259" den Propheten|strong="G4396": “Sie haben meine|strong="G3450" Kleider|strong="G2440" unter sich|strong="G1438" geteilt|strong="G1266", und|strong="G2532" über|strong="G1909" mein|strong="G3450" Gewand|strong="G2441" haben sie das Los|strong="G2819" geworfen|strong="G0906".”
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Und|strong="G2532" sie saßen|strong="G2521" allda|strong="G1563" und hüteten|strong="G5083" sein|strong="G0846".
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Und|strong="G2532" oben|strong="G1883" zu seinen|strong="G0846" Häupten|strong="G2776" setzten sie|strong="G2007" die Ursache seines|strong="G0846" Todes|strong="G0156", und war geschrieben|strong="G1125": Dies|strong="G3778" ist|strong="G2076" Jesus|strong="G2424", der Juden|strong="G2453" König|strong="G0935".
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Und|strong="G5119" da wurden zwei|strong="G1417" Mörder|strong="G3027" mit|strong="G4862" ihm|strong="G0846" gekreuzigt|strong="G4717", einer|strong="G1520" zur|strong="G1537" Rechten|strong="G1188" und|strong="G2532" einer|strong="G1520" zur|strong="G1537" Linken|strong="G2176".
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Die|strong="G1161" aber vorübergingen|strong="G3899", lästerten|strong="G0987" ihn|strong="G0846" und schüttelten|strong="G2795" ihre|strong="G0846" Köpfe|strong="G2776"
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004": Der du den Tempel|strong="G3485" Gottes zerbrichst|strong="G2647" und|strong="G2532" baust|strong="G3618" ihn in|strong="G1722" drei|strong="G5140" Tagen|strong="G2250", hilf|strong="G4982" dir selber|strong="G4572"! Bist|strong="G1488" du Gottes|strong="G2316" Sohn|strong="G5207", so steig herab|strong="G2597" von|strong="G0575" Kreuz|strong="G4716".
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Desgleichen|strong="G3668" auch|strong="G2532" die Hohenpriester|strong="G0749" spotteten|strong="G1702" sein samt|strong="G3326" den Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" Ältesten|strong="G4245" und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004":
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Andern|strong="G0243" hat er geholfen|strong="G4982", und kann|strong="G1410" sich selber|strong="G1438" nicht|strong="G3756" helfen|strong="G4982". Ist|strong="G2076" er der König|strong="G0935" Israels|strong="G2474", so steige|strong="G2597" er nun|strong="G3568" vom|strong="G0575" Kreuz|strong="G4716", so wollen wir|strong="G0846" ihm glauben|strong="G4100".
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Er hat|strong="G1909" Gott|strong="G2316" vertraut|strong="G3982"; der erlöse|strong="G4506" ihn|strong="G0846" nun|strong="G3568", hat er Lust|strong="G2309" zu ihm|strong="G0846"; denn|strong="G1063" er hat gesagt|strong="G2036": Ich bin|strong="G1510" Gottes|strong="G2316" Sohn|strong="G5207".
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Desgleichen|strong="G0846" schmähten|strong="G3679" ihn auch|strong="G2532" die Mörder|strong="G3027", die|strong="G3588" mit ihm|strong="G0846" gekreuzigt waren|strong="G4957".
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Und|strong="G1161" von|strong="G0575" der sechsten|strong="G1623" Stunde|strong="G5610" an ward eine|strong="G1096" Finsternis|strong="G4655" über|strong="G1909" das ganze|strong="G3956" Land|strong="G1093" bis|strong="G2193" zu der neunten|strong="G1766" Stunde|strong="G5610".
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Und|strong="G1161" um|strong="G4012" die neunte|strong="G1766" Stunde|strong="G5610" schrie|strong="G0310" Jesus|strong="G2424" laut|strong="G5456" und sprach|strong="G3004": Eli|strong="G2241", Eli|strong="G2241", lama|strong="G2982" asabthani|strong="G4518"? das heißt|strong="G5123": Mein|strong="G3450" Gott|strong="G2316", mein|strong="G3450" Gott|strong="G2316", warum|strong="G2444" hast du mich|strong="G3165" verlassen|strong="G1459"?
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Etliche|strong="G5100" aber, die|strong="G1563" dastanden|strong="G2476", da sie das hörten|strong="G0191", sprachen|strong="G3004" sie: Der|strong="G3778" ruft|strong="G5455" den Elia|strong="G2243".
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" lief|strong="G5143" einer|strong="G1520" unter|strong="G1537" ihnen|strong="G0846", nahm|strong="G2983" einen Schwamm|strong="G4699" und|strong="G5037" füllte|strong="G4130" ihn mit Essig|strong="G3690" und steckte ihn an|strong="G4060" ein Rohr|strong="G2563" und tränkte|strong="G4222" ihn|strong="G0846".
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Die andern|strong="G3062" aber|strong="G1161" sprachen|strong="G3004": Halt|strong="G0863", laß sehen|strong="G1492", ob|strong="G1487" Elia|strong="G2243" komme|strong="G2064" und ihm|strong="G0846" helfe|strong="G4982".
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" schrie|strong="G2896" abermals|strong="G3825" laut|strong="G5456" und verschied|strong="G0863".
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400" da, der Vorhang|strong="G2665" im Tempel|strong="G3485" zerriß|strong="G4977" in|strong="G1519" zwei Stücke|strong="G1417" von|strong="G0575" obenan|strong="G0509" bis|strong="G2193" untenaus|strong="G2736".
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Und|strong="G2532" die Erde|strong="G1093" erbebte|strong="G4579", und|strong="G2532" die Felsen|strong="G4073" zerrissen|strong="G4977", die Gräber|strong="G3419" taten sich auf|strong="G0455", und|strong="G2532" standen auf|strong="G1453" viele|strong="G4183" Leiber|strong="G4983" der Heiligen|strong="G0040", die|strong="G3588" da schliefen|strong="G2837",
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 und|strong="G2532" gingen|strong="G1831" aus|strong="G1537" den Gräbern|strong="G3419" nach|strong="G3326" seiner|strong="G0846" Auferstehung|strong="G1454" und kamen|strong="G1525" in|strong="G1519" die heilige|strong="G0040" Stadt|strong="G4172" und|strong="G2532" erschienen|strong="G1718" vielen|strong="G4183".
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Aber|strong="G1161" der Hauptmann|strong="G1543" und|strong="G2532" die bei|strong="G3326" ihm|strong="G0846" waren und bewahrten|strong="G5083" Jesus|strong="G2424", da sie sahen|strong="G1492" das Erdbeben|strong="G4578" und|strong="G2532" was da geschah|strong="G1096", erschraken|strong="G5399" sie sehr|strong="G4970" und sprachen|strong="G3004": Wahrlich|strong="G0230" dieser|strong="G3778" ist Gottes|strong="G2316" Sohn|strong="G5207" gewesen|strong="G2258"!
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Und|strong="G1161" es waren|strong="G2258" viele|strong="G4183" Weiber|strong="G1135" da|strong="G1563", die von|strong="G0575" ferne|strong="G3113" zusahen|strong="G2334", die|strong="G3748" da Jesus|strong="G2424" waren nachgefolgt|strong="G0190" aus|strong="G0575" Galiläa|strong="G1056" und hatten ihm|strong="G0846" gedient|strong="G1247";
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 unter|strong="G1722" welchen|strong="G3739" war|strong="G2258" Maria|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" und|strong="G2532" Maria|strong="G3137", die Mutter|strong="G3384" der Kinder|strong="G2385" des|strong="G5207" Zebedäus|strong="G2199".
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Am|strong="G1161" Abend|strong="G3798" aber kam|strong="G2064" ein reicher|strong="G4145" Mann|strong="G0444" von|strong="G0575" Arimathia|strong="G0707", der hieß|strong="G3686" Joseph|strong="G2501", welcher|strong="G3739" auch|strong="G2532" ein Jünger|strong="G3100" Jesu|strong="G2424" war.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Der|strong="G3778" ging|strong="G4334" zu Pilatus|strong="G4091" und bat|strong="G0154" ihn um den Leib|strong="G4983" Jesus|strong="G2424". Da|strong="G5119" befahl|strong="G2753" Pilatus|strong="G4091" man sollte ihm ihn|strong="G4983" geben|strong="G0591".
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Und|strong="G2532" Joseph|strong="G2501" nahm|strong="G2983" den Leib|strong="G4983" und wickelte|strong="G1794" ihn|strong="G0846" in eine reine|strong="G2513" Leinwand|strong="G4616"
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 und|strong="G2532" legte|strong="G5087" ihn|strong="G0846" in|strong="G1722" sein|strong="G0846" eigenes|strong="G2537" Grab|strong="G3419", welches|strong="G3739" er hatte lassen in|strong="G1722" einen Fels|strong="G4073" hauen|strong="G2998", und|strong="G2532" wälzte|strong="G4351" einen großen|strong="G3173" Stein|strong="G3037" vor die Tür|strong="G2374" des Grabes|strong="G3419" und ging davon|strong="G0565".
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Es|strong="G1161" war|strong="G2258" aber allda|strong="G1563" Maria|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" und|strong="G2532" die andere|strong="G0243" Maria|strong="G3137", die setzten|strong="G2521" sich gegen|strong="G0561" das Grab|strong="G5028".
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Des andern Tages|strong="G1887", der|strong="G3748" da|strong="G1161" folgt|strong="G2076" nach|strong="G3326" dem Rüsttage|strong="G3904", kamen die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330" sämtlich|strong="G4863" zu|strong="G4314" Pilatus|strong="G4091"
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 und sprachen|strong="G3004": Herr|strong="G2962", wir haben gedacht|strong="G3415", daß|strong="G3754" dieser|strong="G1565" Verführer|strong="G4108" sprach|strong="G2036", da er noch|strong="G2089" lebte|strong="G2198": Ich will nach|strong="G3326" drei|strong="G5140" Tagen|strong="G2250" auferstehen|strong="G1453".
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Darum|strong="G3767" befiehl|strong="G2753", daß man das Grab|strong="G5028" verwahre|strong="G0805" bis|strong="G2193" an den dritten|strong="G5154" Tag|strong="G2250", auf daß nicht|strong="G3379" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" kommen|strong="G2064" und stehlen|strong="G2813" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" sagen|strong="G2036" dem Volk|strong="G2992": Er ist auferstanden|strong="G1453" von|strong="G0575" den Toten|strong="G3498", und|strong="G2532" werde der letzte|strong="G2078" Betrug|strong="G4106" ärger|strong="G5501" denn der erste|strong="G4413".
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilatus|strong="G4091" sprach|strong="G5346" zu ihnen|strong="G0846": Da habt ihr|strong="G2192" die Hüter|strong="G2892"; gehet hin|strong="G5217" und verwahret|strong="G0805", wie|strong="G5613" ihr wisset|strong="G1492".
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Sie|strong="G1161" gingen hin|strong="G4198" und verwahrten|strong="G0805" das Grab|strong="G5028" mit|strong="G3326" Hütern|strong="G2892" und versiegelten|strong="G4972" den Stein|strong="G3037".
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.