Mateus 27
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF
1 Des Morgens|strong="G4405" aber|strong="G1161" hielten alle|strong="G3956" Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" die Ältesten|strong="G4245" des Volks|strong="G2992" einen Rat|strong="G4824" über|strong="G2596" Jesus|strong="G2424", daß|strong="G5620" sie ihn|strong="G0846" töteten|strong="G2289".
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Und|strong="G2532" banden|strong="G1210" ihn|strong="G0846", führten ihn hin|strong="G0520" und|strong="G2532" überantworteten|strong="G3860" ihn|strong="G0846" dem Landpfleger|strong="G2232" Pontius|strong="G4194" Pilatus|strong="G4091".
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Da|strong="G5119" das sah|strong="G1492" Judas|strong="G2455", der|strong="G3588" ihn|strong="G0846" verraten hatte|strong="G3860", daß|strong="G3754" er verdammt war|strong="G2632" zum Tode, gereute es ihn|strong="G3338", und brachte wieder|strong="G0654" die dreißig|strong="G5144" Silberlinge|strong="G0694" den Hohenpriestern|strong="G0749" und|strong="G2532" den Ältesten|strong="G4245"
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 und sprach|strong="G3004": Ich habe übel getan|strong="G0264", daß ich unschuldig|strong="G0121" Blut|strong="G0129" verraten|strong="G3860" habe.
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Sie|strong="G1161" sprachen|strong="G2036": Was|strong="G5101" geht|strong="G4314" uns|strong="G2248" das an|strong="G4314"? Da siehe|strong="G3700" du|strong="G4771" zu! Und|strong="G2532" er warf|strong="G4496" die Silberlinge|strong="G0694" in|strong="G1722" den Tempel|strong="G3485", hob sich davon|strong="G0402", ging hin|strong="G0565" und erhängte|strong="G0519" sich selbst.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Aber|strong="G1161" die Hohenpriester|strong="G0749" nahmen|strong="G2983" die Silberlinge|strong="G0694" und sprachen|strong="G2036": Es taugt|strong="G1832" nicht|strong="G3756", daß wir sie|strong="G0846" in|strong="G1519" den Gotteskasten|strong="G2878" legen|strong="G0906", denn|strong="G1893" es|strong="G5092" ist|strong="G2076" Blutgeld|strong="G0129".
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Sie|strong="G1161" hielten|strong="G2983" aber einen Rat|strong="G4824" und kauften|strong="G0059" den Töpfersacker|strong="G0068" darum|strong="G1537" zum|strong="G1519" Begräbnis|strong="G5027" der Pilger|strong="G3581".
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Daher|strong="G1352" ist dieser|strong="G1565" Acker|strong="G0068" genannt|strong="G2564" der Blutacker|strong="G0068" bis|strong="G2193" auf den heutigen Tag|strong="G4594".
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Da|strong="G5119" ist erfüllt|strong="G4137", was|strong="G3588" gesagt ist|strong="G4483" durch|strong="G1223" den Propheten|strong="G4396" Jeremia|strong="G2408", da er spricht|strong="G3004": “Sie haben genommen|strong="G2983" dreißig|strong="G5144" Silberlinge|strong="G0694", damit|strong="G5092" bezahlt war der Verkaufte|strong="G5091", welchen|strong="G3739" sie kauften|strong="G5091" von|strong="G0575" den Kindern|strong="G5207" Israel|strong="G2474",
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 und|strong="G2532" haben|strong="G0846" sie gegeben|strong="G1325" um|strong="G1519" den Töpfersacker|strong="G0068", wie|strong="G2505" mir|strong="G3427" der HERR|strong="G2962" befohlen hat|strong="G4929".”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Jesus|strong="G2424" aber stand|strong="G2476" vor|strong="G1715" dem Landpfleger|strong="G2232"; und|strong="G2532" der Landpfleger|strong="G2232" fragte|strong="G1905" ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Bist|strong="G1488" du|strong="G4771" der Juden|strong="G2453" König|strong="G0935"? Jesus|strong="G2424" aber sprach|strong="G5346" zu ihm|strong="G0846": Du|strong="G4771" sagst es|strong="G3004".
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Und|strong="G2532" da|strong="G1722" er verklagt ward|strong="G2723" von|strong="G5259" den Hohenpriestern|strong="G0749" und|strong="G2532" Ältesten|strong="G4245", antwortete er|strong="G0611" nicht|strong="G3762".
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Da|strong="G5119" sprach|strong="G3004" Pilatus|strong="G4091" zu ihm|strong="G0846": Hörst du|strong="G0191" nicht|strong="G3756", wie|strong="G4214" hart sie dich|strong="G4675" verklagen|strong="G2649"?
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Und|strong="G2532" er antwortete|strong="G0611" ihm|strong="G0846" nicht|strong="G3756" auf|strong="G4314" ein|strong="G1520" Wort|strong="G4487", also|strong="G5620" daß der Landpfleger|strong="G2232" sich|strong="G3029" verwunderte|strong="G2296".
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Auf|strong="G2596" das Fest|strong="G1859" aber hatte der Landpfleger|strong="G2232" die Gewohnheit|strong="G1486", dem Volk|strong="G3793" einen|strong="G1520" Gefangenen|strong="G1198" loszugeben|strong="G0630", welchen|strong="G3739" sie wollten|strong="G2309".
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Er|strong="G1161" hatte|strong="G2192" aber|strong="G5119" zu der Zeit einen Gefangenen|strong="G1198", einen sonderlichen vor anderen|strong="G1978", der hieß|strong="G3004" Barabbas|strong="G0912".
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Und da sie|strong="G3767" versammelt waren|strong="G4863", sprach|strong="G2036" Pilatus|strong="G4091" zu ihnen|strong="G0846": Welchen|strong="G5101" wollt ihr|strong="G2309", daß ich euch|strong="G5213" losgebe|strong="G0630"? Barabbas|strong="G0912" oder|strong="G2228" Jesus|strong="G2424", von dem|strong="G3588" gesagt wird|strong="G3004", er sei Christus|strong="G5547"?
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Denn|strong="G1063" er wußte|strong="G1492" wohl, daß|strong="G3754" sie ihn|strong="G0846" aus|strong="G1223" Neid|strong="G5355" überantwortet hatten|strong="G3860".
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Und|strong="G1161" da er|strong="G0846" auf|strong="G1909" dem Richtstuhl|strong="G0968" saß|strong="G2521", schickte|strong="G0649" sein|strong="G0846" Weib|strong="G1135" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" und ließ ihm sagen|strong="G3004": Habe|strong="G4671" du nichts|strong="G3367" zu schaffen mit|strong="G2532" diesem|strong="G1565" Gerechten|strong="G1342"; ich habe heute|strong="G4594" viel|strong="G4183" erlitten|strong="G3958" im|strong="G2596" Traum|strong="G3677" seinetwegen|strong="G0846".
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Aber|strong="G1161" die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" die Ältesten|strong="G4245" überredeten|strong="G3982" das Volk|strong="G3793", daß|strong="G2443" sie um Barabbas|strong="G0912" bitten|strong="G0154" sollten und|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" umbrächten|strong="G0622".
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Da|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" nun der Landpfleger|strong="G2232" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Welchen|strong="G5101" wollt ihr|strong="G2309" unter|strong="G0575" diesen zweien|strong="G1417", den ich euch|strong="G5213" soll losgeben|strong="G0630"? Sie sprachen|strong="G2036": Barabbas|strong="G0912".
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilatus|strong="G4091" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Was|strong="G5101" soll ich denn|strong="G3767" machen|strong="G4160" mit Jesus|strong="G2424", von dem|strong="G3588" gesagt wird|strong="G3004" er sei Christus|strong="G5547"? Sie sprachen|strong="G3004" alle|strong="G3956": Laß ihn kreuzigen|strong="G4717"!
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Der|strong="G1161" Landpfleger|strong="G2232" sagte|strong="G5346": Was|strong="G5101" hat er denn|strong="G1063" Übles|strong="G2556" getan|strong="G4160"? Sie schrieen|strong="G2896" aber noch mehr|strong="G4057" und sprachen|strong="G3004": Laß ihn kreuzigen|strong="G4717"!
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Da aber|strong="G1161" Pilatus|strong="G4091" sah|strong="G1492", daß|strong="G3754" er nichts|strong="G3762" schaffte|strong="G5623", sondern|strong="G0235" daß ein viel größer|strong="G3123" Getümmel|strong="G2351" ward|strong="G1096", nahm er|strong="G2983" Wasser|strong="G5204" und wusch|strong="G0633" die Hände|strong="G5495" vor|strong="G0561" dem Volk|strong="G3793" und sprach|strong="G3004": Ich bin|strong="G1510" unschuldig|strong="G0121" an|strong="G0575" dem Blut|strong="G0129" dieses|strong="G5127" Gerechten|strong="G1342", sehet ihr|strong="G5210" zu|strong="G3700"!
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Da|strong="G2532" antwortete|strong="G0611" das ganze|strong="G3956" Volk|strong="G2992" und sprach|strong="G2036": Sein Blut|strong="G0129" komme über|strong="G1909" uns|strong="G2248" und|strong="G2532" unsere|strong="G2257" Kinder|strong="G5043".
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Da|strong="G5119" gab er ihnen|strong="G0846" Barabbas|strong="G0912" los|strong="G0630"; aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" ließ er geißeln|strong="G5417" und überantwortete ihn|strong="G3860", daß|strong="G2443" er gekreuzigt würde|strong="G4717".
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Da|strong="G5119" nahmen|strong="G3880" die Kriegsknechte|strong="G4757" des Landpflegers|strong="G2232" Jesus|strong="G2424" zu sich in|strong="G1519" das Richthaus|strong="G4232" und sammelten|strong="G4863" über|strong="G1909" ihn|strong="G0846" die ganze|strong="G3650" Schar|strong="G4686"
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 und|strong="G2532" zogen ihn|strong="G0846" aus|strong="G1562" und legten ihm|strong="G0846" einen Purpurmantel|strong="G2847" an|strong="G4060"
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 und|strong="G2532" flochten|strong="G4120" eine Dornenkrone|strong="G4735" und setzten|strong="G2007" sie auf|strong="G1909" sein|strong="G0846" Haupt|strong="G2776" und|strong="G2532" ein Rohr|strong="G2563" in|strong="G1909" seine|strong="G0846" rechte|strong="G1188" Hand|strong="G2532" und beugten die Kniee|strong="G1120" vor|strong="G1715" ihm|strong="G0846" und verspotteten|strong="G1702" ihn|strong="G0846" und sprachen|strong="G3004": Gegrüßet seist du|strong="G5463", der Juden|strong="G2453" König|strong="G0935"!
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 und|strong="G2532" spieen|strong="G1716" ihn|strong="G0846" an|strong="G1519" und nahmen|strong="G2983" das Rohr|strong="G2563" und|strong="G2532" schlugen|strong="G5180" damit|strong="G1519" sein|strong="G0846" Haupt|strong="G2776".
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Und|strong="G2532" da|strong="G3753" sie ihn|strong="G0846" verspottet hatten|strong="G1702", zogen sie ihm|strong="G0846" seine|strong="G0846" Kleider|strong="G2440" an|strong="G1746" und|strong="G2532" führten ihn|strong="G0520" hin, daß|strong="G1519" sie ihn kreuzigten|strong="G4717".
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Und|strong="G1161" indem sie hinausgingen|strong="G1831", fanden sie|strong="G2147" einen Menschen|strong="G0444" von Kyrene|strong="G2956" mit Namen|strong="G3686" Simon|strong="G4613"; den|strong="G5126" zwangen sie|strong="G0029", daß|strong="G2443" er ihm sein|strong="G0846" Kreuz|strong="G4716" trug|strong="G0142".
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Und|strong="G2532" da sie an|strong="G1519" die Stätte|strong="G5117" kamen|strong="G2064" mit Namen|strong="G3004" Golgatha|strong="G1115", das|strong="G3739" ist|strong="G2076" verdeutscht|strong="G3004" Schädelstätte|strong="G5117",
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 gaben sie|strong="G1325" ihm|strong="G0846" Essig|strong="G3690" zu trinken|strong="G4095" mit|strong="G3326" Galle|strong="G5521" vermischt|strong="G3396"; und|strong="G2532" da er's schmeckte|strong="G1089", wollte er|strong="G2309" nicht|strong="G3756" trinken|strong="G4095".
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Da sie|strong="G1161" ihn|strong="G0846" aber gekreuzigt hatten|strong="G4717", teilten sie|strong="G1266" seine|strong="G0846" Kleider|strong="G2440" und warfen|strong="G0906" das Los|strong="G2819" darum, auf daß|strong="G2443" erfüllet würde|strong="G4137", was|strong="G3588" gesagt ist|strong="G4483" durch|strong="G5259" den Propheten|strong="G4396": “Sie haben meine|strong="G3450" Kleider|strong="G2440" unter sich|strong="G1438" geteilt|strong="G1266", und|strong="G2532" über|strong="G1909" mein|strong="G3450" Gewand|strong="G2441" haben sie das Los|strong="G2819" geworfen|strong="G0906".”
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Und|strong="G2532" sie saßen|strong="G2521" allda|strong="G1563" und hüteten|strong="G5083" sein|strong="G0846".
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Und|strong="G2532" oben|strong="G1883" zu seinen|strong="G0846" Häupten|strong="G2776" setzten sie|strong="G2007" die Ursache seines|strong="G0846" Todes|strong="G0156", und war geschrieben|strong="G1125": Dies|strong="G3778" ist|strong="G2076" Jesus|strong="G2424", der Juden|strong="G2453" König|strong="G0935".
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Und|strong="G5119" da wurden zwei|strong="G1417" Mörder|strong="G3027" mit|strong="G4862" ihm|strong="G0846" gekreuzigt|strong="G4717", einer|strong="G1520" zur|strong="G1537" Rechten|strong="G1188" und|strong="G2532" einer|strong="G1520" zur|strong="G1537" Linken|strong="G2176".
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Die|strong="G1161" aber vorübergingen|strong="G3899", lästerten|strong="G0987" ihn|strong="G0846" und schüttelten|strong="G2795" ihre|strong="G0846" Köpfe|strong="G2776"
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004": Der du den Tempel|strong="G3485" Gottes zerbrichst|strong="G2647" und|strong="G2532" baust|strong="G3618" ihn in|strong="G1722" drei|strong="G5140" Tagen|strong="G2250", hilf|strong="G4982" dir selber|strong="G4572"! Bist|strong="G1488" du Gottes|strong="G2316" Sohn|strong="G5207", so steig herab|strong="G2597" von|strong="G0575" Kreuz|strong="G4716".
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Desgleichen|strong="G3668" auch|strong="G2532" die Hohenpriester|strong="G0749" spotteten|strong="G1702" sein samt|strong="G3326" den Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" Ältesten|strong="G4245" und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004":
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 Andern|strong="G0243" hat er geholfen|strong="G4982", und kann|strong="G1410" sich selber|strong="G1438" nicht|strong="G3756" helfen|strong="G4982". Ist|strong="G2076" er der König|strong="G0935" Israels|strong="G2474", so steige|strong="G2597" er nun|strong="G3568" vom|strong="G0575" Kreuz|strong="G4716", so wollen wir|strong="G0846" ihm glauben|strong="G4100".
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Er hat|strong="G1909" Gott|strong="G2316" vertraut|strong="G3982"; der erlöse|strong="G4506" ihn|strong="G0846" nun|strong="G3568", hat er Lust|strong="G2309" zu ihm|strong="G0846"; denn|strong="G1063" er hat gesagt|strong="G2036": Ich bin|strong="G1510" Gottes|strong="G2316" Sohn|strong="G5207".
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Desgleichen|strong="G0846" schmähten|strong="G3679" ihn auch|strong="G2532" die Mörder|strong="G3027", die|strong="G3588" mit ihm|strong="G0846" gekreuzigt waren|strong="G4957".
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Und|strong="G1161" von|strong="G0575" der sechsten|strong="G1623" Stunde|strong="G5610" an ward eine|strong="G1096" Finsternis|strong="G4655" über|strong="G1909" das ganze|strong="G3956" Land|strong="G1093" bis|strong="G2193" zu der neunten|strong="G1766" Stunde|strong="G5610".
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Und|strong="G1161" um|strong="G4012" die neunte|strong="G1766" Stunde|strong="G5610" schrie|strong="G0310" Jesus|strong="G2424" laut|strong="G5456" und sprach|strong="G3004": Eli|strong="G2241", Eli|strong="G2241", lama|strong="G2982" asabthani|strong="G4518"? das heißt|strong="G5123": Mein|strong="G3450" Gott|strong="G2316", mein|strong="G3450" Gott|strong="G2316", warum|strong="G2444" hast du mich|strong="G3165" verlassen|strong="G1459"?
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Etliche|strong="G5100" aber, die|strong="G1563" dastanden|strong="G2476", da sie das hörten|strong="G0191", sprachen|strong="G3004" sie: Der|strong="G3778" ruft|strong="G5455" den Elia|strong="G2243".
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" lief|strong="G5143" einer|strong="G1520" unter|strong="G1537" ihnen|strong="G0846", nahm|strong="G2983" einen Schwamm|strong="G4699" und|strong="G5037" füllte|strong="G4130" ihn mit Essig|strong="G3690" und steckte ihn an|strong="G4060" ein Rohr|strong="G2563" und tränkte|strong="G4222" ihn|strong="G0846".
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Die andern|strong="G3062" aber|strong="G1161" sprachen|strong="G3004": Halt|strong="G0863", laß sehen|strong="G1492", ob|strong="G1487" Elia|strong="G2243" komme|strong="G2064" und ihm|strong="G0846" helfe|strong="G4982".
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" schrie|strong="G2896" abermals|strong="G3825" laut|strong="G5456" und verschied|strong="G0863".
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400" da, der Vorhang|strong="G2665" im Tempel|strong="G3485" zerriß|strong="G4977" in|strong="G1519" zwei Stücke|strong="G1417" von|strong="G0575" obenan|strong="G0509" bis|strong="G2193" untenaus|strong="G2736".
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 Und|strong="G2532" die Erde|strong="G1093" erbebte|strong="G4579", und|strong="G2532" die Felsen|strong="G4073" zerrissen|strong="G4977", die Gräber|strong="G3419" taten sich auf|strong="G0455", und|strong="G2532" standen auf|strong="G1453" viele|strong="G4183" Leiber|strong="G4983" der Heiligen|strong="G0040", die|strong="G3588" da schliefen|strong="G2837",
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 und|strong="G2532" gingen|strong="G1831" aus|strong="G1537" den Gräbern|strong="G3419" nach|strong="G3326" seiner|strong="G0846" Auferstehung|strong="G1454" und kamen|strong="G1525" in|strong="G1519" die heilige|strong="G0040" Stadt|strong="G4172" und|strong="G2532" erschienen|strong="G1718" vielen|strong="G4183".
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Aber|strong="G1161" der Hauptmann|strong="G1543" und|strong="G2532" die bei|strong="G3326" ihm|strong="G0846" waren und bewahrten|strong="G5083" Jesus|strong="G2424", da sie sahen|strong="G1492" das Erdbeben|strong="G4578" und|strong="G2532" was da geschah|strong="G1096", erschraken|strong="G5399" sie sehr|strong="G4970" und sprachen|strong="G3004": Wahrlich|strong="G0230" dieser|strong="G3778" ist Gottes|strong="G2316" Sohn|strong="G5207" gewesen|strong="G2258"!
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Und|strong="G1161" es waren|strong="G2258" viele|strong="G4183" Weiber|strong="G1135" da|strong="G1563", die von|strong="G0575" ferne|strong="G3113" zusahen|strong="G2334", die|strong="G3748" da Jesus|strong="G2424" waren nachgefolgt|strong="G0190" aus|strong="G0575" Galiläa|strong="G1056" und hatten ihm|strong="G0846" gedient|strong="G1247";
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 unter|strong="G1722" welchen|strong="G3739" war|strong="G2258" Maria|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" und|strong="G2532" Maria|strong="G3137", die Mutter|strong="G3384" der Kinder|strong="G2385" des|strong="G5207" Zebedäus|strong="G2199".
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Am|strong="G1161" Abend|strong="G3798" aber kam|strong="G2064" ein reicher|strong="G4145" Mann|strong="G0444" von|strong="G0575" Arimathia|strong="G0707", der hieß|strong="G3686" Joseph|strong="G2501", welcher|strong="G3739" auch|strong="G2532" ein Jünger|strong="G3100" Jesu|strong="G2424" war.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Der|strong="G3778" ging|strong="G4334" zu Pilatus|strong="G4091" und bat|strong="G0154" ihn um den Leib|strong="G4983" Jesus|strong="G2424". Da|strong="G5119" befahl|strong="G2753" Pilatus|strong="G4091" man sollte ihm ihn|strong="G4983" geben|strong="G0591".
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Und|strong="G2532" Joseph|strong="G2501" nahm|strong="G2983" den Leib|strong="G4983" und wickelte|strong="G1794" ihn|strong="G0846" in eine reine|strong="G2513" Leinwand|strong="G4616"
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 und|strong="G2532" legte|strong="G5087" ihn|strong="G0846" in|strong="G1722" sein|strong="G0846" eigenes|strong="G2537" Grab|strong="G3419", welches|strong="G3739" er hatte lassen in|strong="G1722" einen Fels|strong="G4073" hauen|strong="G2998", und|strong="G2532" wälzte|strong="G4351" einen großen|strong="G3173" Stein|strong="G3037" vor die Tür|strong="G2374" des Grabes|strong="G3419" und ging davon|strong="G0565".
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Es|strong="G1161" war|strong="G2258" aber allda|strong="G1563" Maria|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" und|strong="G2532" die andere|strong="G0243" Maria|strong="G3137", die setzten|strong="G2521" sich gegen|strong="G0561" das Grab|strong="G5028".
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Des andern Tages|strong="G1887", der|strong="G3748" da|strong="G1161" folgt|strong="G2076" nach|strong="G3326" dem Rüsttage|strong="G3904", kamen die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330" sämtlich|strong="G4863" zu|strong="G4314" Pilatus|strong="G4091"
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 und sprachen|strong="G3004": Herr|strong="G2962", wir haben gedacht|strong="G3415", daß|strong="G3754" dieser|strong="G1565" Verführer|strong="G4108" sprach|strong="G2036", da er noch|strong="G2089" lebte|strong="G2198": Ich will nach|strong="G3326" drei|strong="G5140" Tagen|strong="G2250" auferstehen|strong="G1453".
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Darum|strong="G3767" befiehl|strong="G2753", daß man das Grab|strong="G5028" verwahre|strong="G0805" bis|strong="G2193" an den dritten|strong="G5154" Tag|strong="G2250", auf daß nicht|strong="G3379" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" kommen|strong="G2064" und stehlen|strong="G2813" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" sagen|strong="G2036" dem Volk|strong="G2992": Er ist auferstanden|strong="G1453" von|strong="G0575" den Toten|strong="G3498", und|strong="G2532" werde der letzte|strong="G2078" Betrug|strong="G4106" ärger|strong="G5501" denn der erste|strong="G4413".
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilatus|strong="G4091" sprach|strong="G5346" zu ihnen|strong="G0846": Da habt ihr|strong="G2192" die Hüter|strong="G2892"; gehet hin|strong="G5217" und verwahret|strong="G0805", wie|strong="G5613" ihr wisset|strong="G1492".
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Sie|strong="G1161" gingen hin|strong="G4198" und verwahrten|strong="G0805" das Grab|strong="G5028" mit|strong="G3326" Hütern|strong="G2892" und versiegelten|strong="G4972" den Stein|strong="G3037".
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.