Mateus 27

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Des Morgens|strong="G4405" aber|strong="G1161" hielten alle|strong="G3956" Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" die Ältesten|strong="G4245" des Volks|strong="G2992" einen Rat|strong="G4824" über|strong="G2596" Jesus|strong="G2424", daß|strong="G5620" sie ihn|strong="G0846" töteten|strong="G2289".
1 Maraumanika Firis ukwarih etei naatu regaregah ai’in bairi Jesu morob isan hio hiyabunai sawar.
2 Und|strong="G2532" banden|strong="G1210" ihn|strong="G0846", führten ihn hin|strong="G0520" und|strong="G2532" überantworteten|strong="G3860" ihn|strong="G0846" dem Landpfleger|strong="G2232" Pontius|strong="G4194" Pilatus|strong="G4091".
2 Basit uman hifatum hibai hitit Roman hai gawan Pilate umanamaim hiyai.
3 Da|strong="G5119" das sah|strong="G1492" Judas|strong="G2455", der|strong="G3588" ihn|strong="G0846" verraten hatte|strong="G3860", daß|strong="G3754" er verdammt war|strong="G2632" zum Tode, gereute es ihn|strong="G3338", und brachte wieder|strong="G0654" die dreißig|strong="G5144" Silberlinge|strong="G0694" den Hohenpriestern|strong="G0749" und|strong="G2532" den Ältesten|strong="G4245"
3 Judas, yanuwayan Jesu kakafinamaim hiya’iyai i’itin ana veya dogoron rusib, kabay 30 bai matabir na Firis ukwarih naatu regaregah ai’in nahimaim tit, eo
4 und sprach|strong="G3004": Ich habe übel getan|strong="G0264", daß ich unschuldig|strong="G0121" Blut|strong="G0129" verraten|strong="G3860" habe.
4 “Ayu asinaf kakaf orot gewasin baban ao emomorob.” Hiya’afut hio, “Nati o a yababan, o akisimo ina’itin inayabunai.”
5 Sie|strong="G1161" sprachen|strong="G2036": Was|strong="G5101" geht|strong="G4314" uns|strong="G2248" das an|strong="G4314"? Da siehe|strong="G3700" du|strong="G4771" zu! Und|strong="G2532" er warf|strong="G4496" die Silberlinge|strong="G0694" in|strong="G1722" den Tempel|strong="G3485", hob sich davon|strong="G0402", ging hin|strong="G0565" und erhängte|strong="G0519" sich selbst.
5 Judas kabay nati Tafaror Bar kabay teya’aya’amaim itaiy re naatu ihamiyih tit in sikan warasa yai morob. Judas kabay bai na rouw ere’er|alt="Judas throwing money down" src="cn01832b.tif" size="col" loc="Mat 27.5" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.5"
6 Aber|strong="G1161" die Hohenpriester|strong="G0749" nahmen|strong="G2983" die Silberlinge|strong="G0694" und sprachen|strong="G2036": Es taugt|strong="G1832" nicht|strong="G3756", daß wir sie|strong="G0846" in|strong="G1519" den Gotteskasten|strong="G2878" legen|strong="G0906", denn|strong="G1893" es|strong="G5092" ist|strong="G2076" Blutgeld|strong="G0129".
6 Firis ukwarih kabay hibai hio, “Iti i rara ana kabay, ata ofafar men ebibasit boro Tafaror Bar ana kabay ya’aya’amaim tanayai na’in.”
7 Sie|strong="G1161" hielten|strong="G2983" aber einen Rat|strong="G4824" und kauften|strong="G0059" den Töpfersacker|strong="G0068" darum|strong="G1537" zum|strong="G1519" Begräbnis|strong="G5027" der Pilger|strong="G3581".
7 Etei’imak hio hibibasit ufunamaim, kabay hibai noukwat bu’urayan ana kamar hitubun, saise nah touman sabuw hai rah ana efan namatar.
8 Daher|strong="G1352" ist dieser|strong="G1565" Acker|strong="G0068" genannt|strong="G2564" der Blutacker|strong="G0068" bis|strong="G2193" auf den heutigen Tag|strong="G4594".
8 Ana’an nati isan kamar wabin “Rara ana Kamar” hibiwab in na iti boun ana veya tit.
9 Da|strong="G5119" ist erfüllt|strong="G4137", was|strong="G3588" gesagt ist|strong="G4483" durch|strong="G1223" den Propheten|strong="G4396" Jeremia|strong="G2408", da er spricht|strong="G3004": “Sie haben genommen|strong="G2983" dreißig|strong="G5144" Silberlinge|strong="G0694", damit|strong="G5092" bezahlt war der Verkaufte|strong="G5091", welchen|strong="G3739" sie kauften|strong="G5091" von|strong="G0575" den Kindern|strong="G5207" Israel|strong="G2474",
9 Naatu abistan dinab orot Jeremiah eo ina iturobe.
10 und|strong="G2532" haben|strong="G0846" sie gegeben|strong="G1325" um|strong="G1519" den Töpfersacker|strong="G0068", wie|strong="G2505" mir|strong="G3427" der HERR|strong="G2962" befohlen hat|strong="G4929".”
10 Noukwat bu’urayan ana kamar hitubun Regah ayu iu’uwu na’atube.”
11 Jesus|strong="G2424" aber stand|strong="G2476" vor|strong="G1715" dem Landpfleger|strong="G2232"; und|strong="G2532" der Landpfleger|strong="G2232" fragte|strong="G1905" ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Bist|strong="G1488" du|strong="G4771" der Juden|strong="G2453" König|strong="G0935"? Jesus|strong="G2424" aber sprach|strong="G5346" zu ihm|strong="G0846": Du|strong="G4771" sagst es|strong="G3004".
11 Jesu Roman gawan nanamaim bat, naatu gawan Jesu ibatiy, “O Jews sabuw hai aiwob?” Jesu iya’afut eo. “Nati kuo, ayu boro abi tur anao.”
12 Und|strong="G2532" da|strong="G1722" er verklagt ward|strong="G2723" von|strong="G5259" den Hohenpriestern|strong="G0749" und|strong="G2532" Ältesten|strong="G4245", antwortete er|strong="G0611" nicht|strong="G3762".
12 Firis ukwarih naatu regaregah ai’in Jesu ubar hitin tur kakafin isan hio men kafa’imo iyafutimih.
13 Da|strong="G5119" sprach|strong="G3004" Pilatus|strong="G4091" zu ihm|strong="G0846": Hörst du|strong="G0191" nicht|strong="G3756", wie|strong="G4214" hart sie dich|strong="G4675" verklagen|strong="G2649"?
13 Basit Pilate Jesu iu, “Sabuw kakafih isan ubar hit teo’orereb kunonowar?”
14 Und|strong="G2532" er antwortete|strong="G0611" ihm|strong="G0846" nicht|strong="G3756" auf|strong="G4314" ein|strong="G1520" Wort|strong="G4487", also|strong="G5620" daß der Landpfleger|strong="G2232" sich|strong="G3029" verwunderte|strong="G2296".
14 Baise Jesu men kafa’imo awanamaim tur ta tit, naatu Gawan orot ana kasiy ra’at ifofofor men kafaita.
15 Auf|strong="G2596" das Fest|strong="G1859" aber hatte der Landpfleger|strong="G2232" die Gewohnheit|strong="G1486", dem Volk|strong="G3793" einen|strong="G1520" Gefangenen|strong="G1198" loszugeben|strong="G0630", welchen|strong="G3739" sie wollten|strong="G2309".
15 Tar Nowaten hiyuw ana veya, gawan hai binanakwar eo na’atube, mar etei dibur barane sabuw hai kok orot menatan tirurubin i ebobotait.
16 Er|strong="G1161" hatte|strong="G2192" aber|strong="G5119" zu der Zeit einen Gefangenen|strong="G1198", einen sonderlichen vor anderen|strong="G1978", der hieß|strong="G3004" Barabbas|strong="G0912".
16 Nati ana veya orot wabin gagamin Jesu Barabas dibur ma’am.
17 Und da sie|strong="G3767" versammelt waren|strong="G4863", sprach|strong="G2036" Pilatus|strong="G4091" zu ihnen|strong="G0846": Welchen|strong="G5101" wollt ihr|strong="G2309", daß ich euch|strong="G5213" losgebe|strong="G0630"? Barabbas|strong="G0912" oder|strong="G2228" Jesus|strong="G2424", von dem|strong="G3588" gesagt wird|strong="G3004", er sei Christus|strong="G5547"?
17 Naatu sabuw hiru’ay sawar, basit Pilate ibatiyih, “Orot menatan kwakokok diburune anabotait, Jesu Barabas o Jesu Keriso?”
18 Denn|strong="G1063" er wußte|strong="G1492" wohl, daß|strong="G3754" sie ihn|strong="G0846" aus|strong="G1223" Neid|strong="G5355" überantwortet hatten|strong="G3860".
18 Anayabin sabuw bobowenamaim Jesu hibai Pilate umanamaim hiya’iyai i so’ob.
19 Und|strong="G1161" da er|strong="G0846" auf|strong="G1909" dem Richtstuhl|strong="G0968" saß|strong="G2521", schickte|strong="G0649" sein|strong="G0846" Weib|strong="G1135" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" und ließ ihm sagen|strong="G3004": Habe|strong="G4671" du nichts|strong="G3367" zu schaffen mit|strong="G2532" diesem|strong="G1565" Gerechten|strong="G1342"; ich habe heute|strong="G4594" viel|strong="G4183" erlitten|strong="G3958" im|strong="G2596" Traum|strong="G3677" seinetwegen|strong="G0846".
19 Pilate baibabatiyen ana efanamaim ma’am, aawan tur iyafar na eo, “Orot nati gewasin isan men abisa ta inasinaf, anayabin fai ayu mim fokarin maiyow isan amim au not ekakasiy”
20 Aber|strong="G1161" die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" die Ältesten|strong="G4245" überredeten|strong="G3982" das Volk|strong="G3793", daß|strong="G2443" sie um Barabbas|strong="G0912" bitten|strong="G0154" sollten und|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" umbrächten|strong="G0622".
20 Baise firis ukwarih naatu regaregah ai’in sabuw tafah fair hiyai, Barabas botaitin naatu Jesu asabunin isan Pilate hiokikin.
21 Da|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" nun der Landpfleger|strong="G2232" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Welchen|strong="G5101" wollt ihr|strong="G2309" unter|strong="G0575" diesen zweien|strong="G1417", den ich euch|strong="G5213" soll losgeben|strong="G0630"? Sie sprachen|strong="G2036": Barabbas|strong="G0912".
21 Pilate sabuw ibatiyih, “Orot i rou’ab, imih orot menatan kwakokok ana botait?” Etei’imak hiya’afut hio, “Barabas!”
22 Pilatus|strong="G4091" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Was|strong="G5101" soll ich denn|strong="G3767" machen|strong="G4160" mit Jesus|strong="G2424", von dem|strong="G3588" gesagt wird|strong="G3004" er sei Christus|strong="G5547"? Sie sprachen|strong="G3004" alle|strong="G3956": Laß ihn kreuzigen|strong="G4717"!
22 Pilate sabuw ibatiyih, “Bo Jesu wabin Keriso isan boro mi’itube anasinaf?” Etei’imak hiya’afut hio, “Ku’onaf!”
23 Der|strong="G1161" Landpfleger|strong="G2232" sagte|strong="G5346": Was|strong="G5101" hat er denn|strong="G1063" Übles|strong="G2556" getan|strong="G4160"? Sie schrieen|strong="G2896" aber noch mehr|strong="G4057" und sprachen|strong="G3004": Laß ihn kreuzigen|strong="G4717"!
23 Pilate ibatiyih, “Abisa kakafin sinaf?” Baise sabuw hitar koukuw hio, “Ku’onaf!” Sabuw rou’ay gagamin nahimaim Pilate Jesu ibatiy|alt="Jesus placed before crowd" src="CN01822b.tif" size="col" loc="Mat 27.23" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.23"
24 Da aber|strong="G1161" Pilatus|strong="G4091" sah|strong="G1492", daß|strong="G3754" er nichts|strong="G3762" schaffte|strong="G5623", sondern|strong="G0235" daß ein viel größer|strong="G3123" Getümmel|strong="G2351" ward|strong="G1096", nahm er|strong="G2983" Wasser|strong="G5204" und wusch|strong="G0633" die Hände|strong="G5495" vor|strong="G0561" dem Volk|strong="G3793" und sprach|strong="G3004": Ich bin|strong="G1510" unschuldig|strong="G0121" an|strong="G0575" dem Blut|strong="G0129" dieses|strong="G5127" Gerechten|strong="G1342", sehet ihr|strong="G5210" zu|strong="G3700"!
24 Pilate naniyan bai men karam boro ef ta tasinaf, naatu sabuw auman kougeyagey hibusuruf, imih harew bai sabuw etei nahimaim uman sauwen eo, “Ayu iti orot namomorob isan men ana ubar anabaimih. Nati i kwa akis a ubar.”
25 Da|strong="G2532" antwortete|strong="G0611" das ganze|strong="G3956" Volk|strong="G2992" und sprach|strong="G2036": Sein Blut|strong="G0129" komme über|strong="G1909" uns|strong="G2248" und|strong="G2532" unsere|strong="G2257" Kinder|strong="G5043".
25 Sabuw etei hiya’afut hio, “I namomorob ana ubar i aki anab naatu natunatu auman ana ubar hinab.”
26 Da|strong="G5119" gab er ihnen|strong="G0846" Barabbas|strong="G0912" los|strong="G0630"; aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" ließ er geißeln|strong="G5417" und überantwortete ihn|strong="G3860", daß|strong="G2443" er gekreuzigt würde|strong="G4717".
26 Imaibo Pilate Barabas botait, naatu Jesu wabir ana baiyowayah iuwih, onafin isan hibai hin.
27 Da|strong="G5119" nahmen|strong="G3880" die Kriegsknechte|strong="G4757" des Landpflegers|strong="G2232" Jesus|strong="G2424" zu sich in|strong="G1519" das Richthaus|strong="G4232" und sammelten|strong="G4863" über|strong="G1909" ihn|strong="G0846" die ganze|strong="G3650" Schar|strong="G4686"
27 Imaibo Pilate ana baiyowayah Jesu hibai hin gawan ana bar hitit, nati’imaim baiyowayah etei hiru’ay hibebera’uh.
28 und|strong="G2532" zogen ihn|strong="G0846" aus|strong="G1562" und legten ihm|strong="G0846" einen Purpurmantel|strong="G2847" an|strong="G4060"
28 Ana faifuw hi’oromen, faifuw namar hibai hi’us,
29 und|strong="G2532" flochten|strong="G4120" eine Dornenkrone|strong="G4735" und setzten|strong="G2007" sie auf|strong="G1909" sein|strong="G0846" Haupt|strong="G2776" und|strong="G2532" ein Rohr|strong="G2563" in|strong="G1909" seine|strong="G0846" rechte|strong="G1188" Hand|strong="G2532" und beugten die Kniee|strong="G1120" vor|strong="G1715" ihm|strong="G0846" und verspotteten|strong="G1702" ihn|strong="G0846" und sprachen|strong="G3004": Gegrüßet seist du|strong="G5463", der Juden|strong="G2453" König|strong="G0935"!
29 kokor hififin ukwarin ana raramamih hiyara’ah, uman ana asukwafune tu hitin, nanamaim suh hiyowen hi’i’iyab hio, “Jews hai aiwob tanabora’ara’ah.”
30 und|strong="G2532" spieen|strong="G1716" ihn|strong="G0846" an|strong="G1519" und nahmen|strong="G2983" das Rohr|strong="G2563" und|strong="G2532" schlugen|strong="G5180" damit|strong="G1519" sein|strong="G0846" Haupt|strong="G2776".
30 Yumatan hikwaitututur, uman tu hibosair ukwarinamaim hiborabirab.
31 Und|strong="G2532" da|strong="G3753" sie ihn|strong="G0846" verspottet hatten|strong="G1702", zogen sie ihm|strong="G0846" seine|strong="G0846" Kleider|strong="G2440" an|strong="G1746" und|strong="G2532" führten ihn|strong="G0520" hin, daß|strong="G1519" sie ihn kreuzigten|strong="G4717".
31 Hibi’i’iyab ufunamaim, faifuw hi’us ma’am hibosair ana faifuw hibow hina hi’us, imaibo hibai hin onafin isan.
32 Und|strong="G1161" indem sie hinausgingen|strong="G1831", fanden sie|strong="G2147" einen Menschen|strong="G0444" von Kyrene|strong="G2956" mit Namen|strong="G3686" Simon|strong="G4613"; den|strong="G5126" zwangen sie|strong="G0029", daß|strong="G2443" er ihm sein|strong="G0846" Kreuz|strong="G4716" trug|strong="G0142".
32 Hitit hinan efamaim Sairini orot wabin Simon bairi hitar naatu baiyowayah hi’ukikin Jesu ana onaf bai e’abar.
33 Und|strong="G2532" da sie an|strong="G1519" die Stätte|strong="G5117" kamen|strong="G2064" mit Namen|strong="G3004" Golgatha|strong="G1115", das|strong="G3739" ist|strong="G2076" verdeutscht|strong="G3004" Schädelstätte|strong="G5117",
33 Hina efan wabin Golgotha imaim hitit, nati efan hibiwab yabin efan ana itinin i orot ukwarin ana gifow na’atube.
34 gaben sie|strong="G1325" ihm|strong="G0846" Essig|strong="G3690" zu trinken|strong="G4095" mit|strong="G3326" Galle|strong="G5521" vermischt|strong="G3396"; und|strong="G2532" da er's schmeckte|strong="G1089", wollte er|strong="G2309" nicht|strong="G3756" trinken|strong="G4095".
34 Nati’imaim wine harew tenakuyakuy auman hisartabir Jesu tomanih hitin bai kakartubun ufunamaim kwahir.
35 Da sie|strong="G1161" ihn|strong="G0846" aber gekreuzigt hatten|strong="G4717", teilten sie|strong="G1266" seine|strong="G0846" Kleider|strong="G2440" und warfen|strong="G0906" das Los|strong="G2819" darum, auf daß|strong="G2443" erfüllet würde|strong="G4137", was|strong="G3588" gesagt ist|strong="G4483" durch|strong="G5259" den Propheten|strong="G4396": “Sie haben meine|strong="G3450" Kleider|strong="G2440" unter sich|strong="G1438" geteilt|strong="G1266", und|strong="G2532" über|strong="G1909" mein|strong="G3450" Gewand|strong="G2441" haben sie das Los|strong="G2819" geworfen|strong="G0906".”
35 Naatu hi’o’onaf ana veya arowamaim ana faifuw hikusib hifaram hibow.
36 Und|strong="G2532" sie saßen|strong="G2521" allda|strong="G1563" und hüteten|strong="G5083" sein|strong="G0846".
36 Imaibo nati’imaim himarir Jesu hima’uh hima.
37 Und|strong="G2532" oben|strong="G1883" zu seinen|strong="G0846" Häupten|strong="G2776" setzten sie|strong="G2007" die Ursache seines|strong="G0846" Todes|strong="G0156", und war geschrieben|strong="G1125": Dies|strong="G3778" ist|strong="G2076" Jesus|strong="G2424", der Juden|strong="G2453" König|strong="G0935".
37 Naatu tafanamaim ubar hibitin ana tur hikirum hikubar, “ITI I JESU, JEW SABUW HAI AIWOB.”
38 Und|strong="G5119" da wurden zwei|strong="G1417" Mörder|strong="G3027" mit|strong="G4862" ihm|strong="G0846" gekreuzigt|strong="G4717", einer|strong="G1520" zur|strong="G1537" Rechten|strong="G1188" und|strong="G2532" einer|strong="G1520" zur|strong="G1537" Linken|strong="G2176".
38 Naatu bainowan orot rou’ab Jesu bairi hi’onafih, ta ana beyawane ta ana asukwafune.
39 Die|strong="G1161" aber vorübergingen|strong="G3899", lästerten|strong="G0987" ihn|strong="G0846" und schüttelten|strong="G2795" ihre|strong="G0846" Köpfe|strong="G2776"
39 Sabuw nanane hinan ukwarih hita’asi’asiy ubar hitin tur kakafih maiyow Jesu hi’i’iyab hio,
40 und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004": Der du den Tempel|strong="G3485" Gottes zerbrichst|strong="G2647" und|strong="G2532" baust|strong="G3618" ihn in|strong="G1722" drei|strong="G5140" Tagen|strong="G2250", hilf|strong="G4982" dir selber|strong="G4572"! Bist|strong="G1488" du Gottes|strong="G2316" Sohn|strong="G5207", so steig herab|strong="G2597" von|strong="G0575" Kreuz|strong="G4716".
40 “Tafaror bar tarabounin veya tounu wanawananamaim wowabin sawaramih io! Bo o God Natun na’at kwiyawasi cross afe’enane kure’eban a’it?”
41 Desgleichen|strong="G3668" auch|strong="G2532" die Hohenpriester|strong="G0749" spotteten|strong="G1702" sein samt|strong="G3326" den Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" Ältesten|strong="G4245" und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004":
41 Ef ta’imon firis ukwarih, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in auman Jesu hi’i’iyab hio,
42 Andern|strong="G0243" hat er geholfen|strong="G4982", und kann|strong="G1410" sich selber|strong="G1438" nicht|strong="G3756" helfen|strong="G4982". Ist|strong="G2076" er der König|strong="G0935" Israels|strong="G2474", so steige|strong="G2597" er nun|strong="G3568" vom|strong="G0575" Kreuz|strong="G4716", so wollen wir|strong="G0846" ihm glauben|strong="G4100".
42 “Sabuw afa iyawasih, baise i taiyuwin men karam boro niyawas, Israel sabuw hai aiwob! Bo cross afe’enane boun nare tana itin boro tanitumitum.
43 Er hat|strong="G1909" Gott|strong="G2316" vertraut|strong="G3982"; der erlöse|strong="G4506" ihn|strong="G0846" nun|strong="G3568", hat er Lust|strong="G2309" zu ihm|strong="G0846"; denn|strong="G1063" er hat gesagt|strong="G2036": Ich bin|strong="G1510" Gottes|strong="G2316" Sohn|strong="G5207".
43 God i bitumitum, bo God boun iyawasiban ta’itin, anayabin i taiyuwin i God Natun rouw eo.”
44 Desgleichen|strong="G0846" schmähten|strong="G3679" ihn auch|strong="G2532" die Mörder|strong="G3027", die|strong="G3588" mit ihm|strong="G0846" gekreuzigt waren|strong="G4957".
44 Ef ta’imon bainowah orot rou’ab Jesu bairi hi’onafih hi’inu’in ubar hitin tur kakafih hi’u.
45 Und|strong="G1161" von|strong="G0575" der sechsten|strong="G1623" Stunde|strong="G5610" an ward eine|strong="G1096" Finsternis|strong="G4655" über|strong="G1909" das ganze|strong="G3956" Land|strong="G1093" bis|strong="G2193" zu der neunten|strong="G1766" Stunde|strong="G5610".
45 Veya yen tafat yan tafaram etei gugum inu’in veya botabir re 3 korok bai.
46 Und|strong="G1161" um|strong="G4012" die neunte|strong="G1766" Stunde|strong="G5610" schrie|strong="G0310" Jesus|strong="G2424" laut|strong="G5456" und sprach|strong="G3004": Eli|strong="G2241", Eli|strong="G2241", lama|strong="G2982" asabthani|strong="G4518"? das heißt|strong="G5123": Mein|strong="G3450" Gott|strong="G2316", mein|strong="G3450" Gott|strong="G2316", warum|strong="G2444" hast du mich|strong="G3165" verlassen|strong="G1459"?
46 Veya 3 korok na’atube, Jesu fanan aumetawat rerey eo, “Eloi, Eloi Lema Sabachthani?” Anayabin, “Au God, au God, aisim ihamiyu?”
47 Etliche|strong="G5100" aber, die|strong="G1563" dastanden|strong="G2476", da sie das hörten|strong="G0191", sprachen|strong="G3004" sie: Der|strong="G3778" ruft|strong="G5455" den Elia|strong="G2243".
47 Sabuw afa nati’imaim hibatabat hinowar hio, “Elijah isan eafa’af kwanowar.”
48 Und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" lief|strong="G5143" einer|strong="G1520" unter|strong="G1537" ihnen|strong="G0846", nahm|strong="G2983" einen Schwamm|strong="G4699" und|strong="G5037" füllte|strong="G4130" ihn mit Essig|strong="G3690" und steckte ihn an|strong="G4060" ein Rohr|strong="G2563" und tränkte|strong="G4222" ihn|strong="G0846".
48 Naatu orot ta nunuw in sawar ta biyan sou’usau bai, wine tenakuyakuy butu’ub, eot ra’ah Jesu awanamaim yai tomamih.
49 Die andern|strong="G3062" aber|strong="G1161" sprachen|strong="G3004": Halt|strong="G0863", laß sehen|strong="G1492", ob|strong="G1487" Elia|strong="G2243" komme|strong="G2064" und ihm|strong="G0846" helfe|strong="G4982".
49 Baise sabuw afa hio, “Kubat, Elijah nan nabiyawas tana’itin!”
50 Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" schrie|strong="G2896" abermals|strong="G3825" laut|strong="G5456" und verschied|strong="G0863".
50 Jesu iban maiye fanan aumetawat rerey, naatu ayubin tabaratait.
51 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400" da, der Vorhang|strong="G2665" im Tempel|strong="G3485" zerriß|strong="G4977" in|strong="G1519" zwei Stücke|strong="G1417" von|strong="G0575" obenan|strong="G0509" bis|strong="G2193" untenaus|strong="G2736".
51 Faifuw Tafaror Bar wanawanan hita’iy re efan kakafiyin hirafut inu’in yate rusib re in uran tit rou’ab himatar, iriyoy tit kabay hitaseseb.
52 Und|strong="G2532" die Erde|strong="G1093" erbebte|strong="G4579", und|strong="G2532" die Felsen|strong="G4073" zerrissen|strong="G4977", die Gräber|strong="G3419" taten sich auf|strong="G0455", und|strong="G2532" standen auf|strong="G1453" viele|strong="G4183" Leiber|strong="G4983" der Heiligen|strong="G0040", die|strong="G3588" da schliefen|strong="G2837",
52 Rah awah hiha’e, sabuw kakafiyih moumurih na’in marasika himorob hi’inu’in etei hiyawas himisir.
53 und|strong="G2532" gingen|strong="G1831" aus|strong="G1537" den Gräbern|strong="G3419" nach|strong="G3326" seiner|strong="G0846" Auferstehung|strong="G1454" und kamen|strong="G1525" in|strong="G1519" die heilige|strong="G0040" Stadt|strong="G4172" und|strong="G2532" erschienen|strong="G1718" vielen|strong="G4183".
53 Hai rah hitumaren hitit, Jesu morobone mimisir ufunamaim, murumurubih etei hitit hin Jerusalem hitit, sabuw moumurih na’in hi’itih.
54 Aber|strong="G1161" der Hauptmann|strong="G1543" und|strong="G2532" die bei|strong="G3326" ihm|strong="G0846" waren und bewahrten|strong="G5083" Jesus|strong="G2424", da sie sahen|strong="G1492" das Erdbeben|strong="G4578" und|strong="G2532" was da geschah|strong="G1096", erschraken|strong="G5399" sie sehr|strong="G4970" und sprachen|strong="G3004": Wahrlich|strong="G0230" dieser|strong="G3778" ist Gottes|strong="G2316" Sohn|strong="G5207" gewesen|strong="G2258"!
54 Baiyowayah hai orot ukwarih naatu baiyowayah afa bairi nati’imaim Jesu hima’uh hima’am iriyoy hitatam, naatu abisa’awat himamatar hi’itah hai bir ra’at hio, “Turobe iti orot i anababatun God Natun!”
55 Und|strong="G1161" es waren|strong="G2258" viele|strong="G4183" Weiber|strong="G1135" da|strong="G1563", die von|strong="G0575" ferne|strong="G3113" zusahen|strong="G2334", die|strong="G3748" da Jesus|strong="G2424" waren nachgefolgt|strong="G0190" aus|strong="G0575" Galiläa|strong="G1056" und hatten ihm|strong="G0846" gedient|strong="G1247";
55 Nati’imaim baibin moumurih na’in hina ef yokaika hibat abisa’awat himamatar hi’itah. Iti baibin i Galilee’ine Jesu hi’ufunun bairi hina hibibais.
56 unter|strong="G1722" welchen|strong="G3739" war|strong="G2258" Maria|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" und|strong="G2532" Maria|strong="G3137", die Mutter|strong="G3384" der Kinder|strong="G2385" des|strong="G5207" Zebedäus|strong="G2199".
56 Baibin wanawanahimaim i Mary Magdalene, Mary, James, Joseph hairi hinah naatu Zebedee aawan.
57 Am|strong="G1161" Abend|strong="G3798" aber kam|strong="G2064" ein reicher|strong="G4145" Mann|strong="G0444" von|strong="G0575" Arimathia|strong="G0707", der hieß|strong="G3686" Joseph|strong="G2501", welcher|strong="G3739" auch|strong="G2532" ein Jünger|strong="G3100" Jesu|strong="G2424" war.
57 Birabirab auman orot sawar wairafin, wabin Joseph ana tafaram Arimathea’ane na tit. Iti orot i Jesu ana bai’ufununayan ta, baise wa’iwa’iramaim bi’ufununun. Tafaror bar wanawanan faifuw taseb ro’ab himatar|alt="temple veil being torn down" src="CN01843B.TIF" size="col" loc="Mat 27.57" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.57"
58 Der|strong="G3778" ging|strong="G4334" zu Pilatus|strong="G4091" und bat|strong="G0154" ihn um den Leib|strong="G4983" Jesus|strong="G2424". Da|strong="G5119" befahl|strong="G2753" Pilatus|strong="G4091" man sollte ihm ihn|strong="G4983" geben|strong="G0591".
58 Joseph na Pilate nanamaim tit, Jesu biyan bai na ya’in isan fefeyan, naatu Pilate ana baiyowayah uwih Jesu biyan hibai hitin.
59 Und|strong="G2532" Joseph|strong="G2501" nahm|strong="G2983" den Leib|strong="G4983" und wickelte|strong="G1794" ihn|strong="G0846" in eine reine|strong="G2513" Leinwand|strong="G4616"
59 Joseph, Jesu biyan bai faifuw boubunamaim sum
60 und|strong="G2532" legte|strong="G5087" ihn|strong="G0846" in|strong="G1722" sein|strong="G0846" eigenes|strong="G2537" Grab|strong="G3419", welches|strong="G3739" er hatte lassen in|strong="G1722" einen Fels|strong="G4073" hauen|strong="G2998", und|strong="G2532" wälzte|strong="G4351" einen großen|strong="G3173" Stein|strong="G3037" vor die Tür|strong="G2374" des Grabes|strong="G3419" und ging davon|strong="G0565".
60 bai in hub boubun i isan iti boro’omo to naiwanamaim bai inu’in, imaim Jesu yai naatu kabay ifururuw na sou hir naatu ana ubar in.
61 Es|strong="G1161" war|strong="G2258" aber allda|strong="G1563" Maria|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" und|strong="G2532" die andere|strong="G0243" Maria|strong="G3137", die setzten|strong="G2521" sich gegen|strong="G0561" das Grab|strong="G5028".
61 Mary Magdalene naatu Mary, James, Joseph hairi hinah i rah rewan rounane himare hima hi’itin.
62 Des andern Tages|strong="G1887", der|strong="G3748" da|strong="G1161" folgt|strong="G2076" nach|strong="G3326" dem Rüsttage|strong="G3904", kamen die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330" sämtlich|strong="G4863" zu|strong="G4314" Pilatus|strong="G4091"
62 Mar natot i boro Sabbath ana veya, imih Firis ukwarih naatu Pharisee hina Pilate nanamaim hitit
63 und sprachen|strong="G3004": Herr|strong="G2962", wir haben gedacht|strong="G3415", daß|strong="G3754" dieser|strong="G1565" Verführer|strong="G4108" sprach|strong="G2036", da er noch|strong="G2089" lebte|strong="G2198": Ich will nach|strong="G3326" drei|strong="G5140" Tagen|strong="G2250" auferstehen|strong="G1453".
63 hio, “Regah ni’i orot baifufuwenayan yawasin ma’am eo, ‘Ayu boro veya tounu ufunamaim morobone anamisir.’ Iti na’atube eo i aki anotanot.
64 Darum|strong="G3767" befiehl|strong="G2753", daß man das Grab|strong="G5028" verwahre|strong="G0805" bis|strong="G2193" an den dritten|strong="G5154" Tag|strong="G2250", auf daß nicht|strong="G3379" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" kommen|strong="G2064" und stehlen|strong="G2813" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" sagen|strong="G2036" dem Volk|strong="G2992": Er ist auferstanden|strong="G1453" von|strong="G0575" den Toten|strong="G3498", und|strong="G2532" werde der letzte|strong="G2078" Betrug|strong="G4106" ärger|strong="G5501" denn der erste|strong="G4413".
64 Isan imih akokok baiyowayah afa iniyafarih hinan rah hinama’uh hinama veya tounu, saise ana bai’ufununayah boro men hinan biyan hinabain hinabihir, naatu morobone misir maiye hinarouw hinao sabuw hinifuwihimih. Anayabin baifuwen iti boun natitit boro kakafin anababatun men wan anabifuwen na’atube’emih.”
65 Pilatus|strong="G4091" sprach|strong="G5346" zu ihnen|strong="G0846": Da habt ihr|strong="G2192" die Hüter|strong="G2892"; gehet hin|strong="G5217" und verwahret|strong="G0805", wie|strong="G5613" ihr wisset|strong="G1492".
65 Pilate iyafutih eo, “Ma’utenayah orot kwa aso’obamaim kwanabuwih naatu kwana’uwih matah toniwa’an rah hinama’uh gewas hinama.”
66 Sie|strong="G1161" gingen hin|strong="G4198" und verwahrten|strong="G0805" das Grab|strong="G5028" mit|strong="G3326" Hütern|strong="G2892" und versiegelten|strong="G4972" den Stein|strong="G3037".
66 Basit hitit hin rah ana etawan kabay tafanamaim kwah hiyai, naatu ma’utenayah orot nati’imaim rah hima’uh hima. Mautenayah rah awan hibat firis bairi teo|alt="soldiers guarding tomb" src="cn01849b.tif" size="col" loc="Mat 27.66" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.66"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.