Mateus 22

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und redete|strong="G2036" abermals|strong="G3825" durch|strong="G1722" Gleichnisse|strong="G3850" zu ihnen|strong="G0846" und sprach|strong="G3004":
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Das Himmelreich|strong="G0932" ist gleich|strong="G3666" einem|strong="G0444" Könige|strong="G0935", der|strong="G3748" seinem|strong="G0846" Sohn|strong="G5207" Hochzeit|strong="G1062" machte|strong="G4160".
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Und|strong="G2532" sandte|strong="G0649" seine|strong="G0846" Knechte|strong="G1401" aus, daß sie die Gäste|strong="G2564" zur|strong="G1519" Hochzeit|strong="G1062" riefen|strong="G2564"; und|strong="G2532" sie wollten|strong="G2309" nicht|strong="G3756" kommen|strong="G2064".
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Abermals|strong="G3825" sandte er|strong="G0649" andere|strong="G0243" Knechte|strong="G1401" aus und sprach|strong="G3004": Sagt|strong="G2036" den Gästen|strong="G2564": Siehe|strong="G2400", meine|strong="G3450" Mahlzeit|strong="G0712" habe ich bereitet|strong="G2090", meine|strong="G3450" Ochsen|strong="G5022" und|strong="G2532" mein Mastvieh|strong="G4619" ist geschlachtet|strong="G2380" und|strong="G2532" alles|strong="G3956" ist bereit|strong="G2092"; kommt|strong="G1205" zur|strong="G1519" Hochzeit|strong="G1062"!
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Aber|strong="G1161" sie verachteten|strong="G0272" das und gingen hin|strong="G0565", einer|strong="G3739" auf|strong="G1519" seinen|strong="G2398" Acker|strong="G0068", der andere|strong="G3739" zu|strong="G1519" seiner|strong="G0846" Hantierung|strong="G1711";
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 etliche|strong="G3062" griffen|strong="G2902" seine|strong="G0846" Knechte|strong="G1401", höhnten sie|strong="G5195" und|strong="G2532" töteten|strong="G0615" sie.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Da das|strong="G1161" der König|strong="G0935" hörte|strong="G0191", ward er zornig|strong="G3710" und|strong="G2532" schickte|strong="G3992" seine|strong="G0846" Heere|strong="G4753" aus und brachte diese|strong="G1565" Mörder|strong="G5406" um|strong="G0622" und|strong="G2532" zündete|strong="G1714" ihre|strong="G0846" Stadt|strong="G4172" an.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Da|strong="G5119" sprach er|strong="G3004" zu seinen|strong="G0846" Knechten|strong="G1401": Die Hochzeit|strong="G1062" ist|strong="G2076" zwar|strong="G3303" bereit|strong="G2092", aber|strong="G1161" die Gäste|strong="G2564" waren's|strong="G2258" nicht|strong="G3756" wert|strong="G0514".
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Darum|strong="G3767" gehet|strong="G4198" hin auf|strong="G1909" die Straßen|strong="G1327" und|strong="G2532" ladet|strong="G2564" zur|strong="G1519" Hochzeit|strong="G1062", wen|strong="G3745" ihr findet|strong="G2147".
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Und|strong="G2532" die|strong="G1565" Knechte|strong="G1401" gingen aus|strong="G1831" auf|strong="G1519" die Straßen|strong="G3598" und brachten zusammen|strong="G4863", wen|strong="G3956" sie|strong="G3745" fanden|strong="G2147", Böse|strong="G4190" und|strong="G2532" Gute|strong="G0018"; und|strong="G2532" die Tische|strong="G1062" wurden|strong="G4130" alle voll|strong="G0345".
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Da|strong="G1161" ging der König|strong="G0935" hinein|strong="G1525", die Gäste|strong="G0345" zu besehen|strong="G2300", und sah|strong="G1492" allda|strong="G1563" einen Menschen|strong="G0444", der hatte kein|strong="G3756" hochzeitlich Kleid|strong="G1062" an;
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Freund|strong="G2083", wie|strong="G4459" bist du|strong="G5602" hereingekommen|strong="G1525" und hast doch kein|strong="G3361" hochzeitlich Kleid|strong="G1062" an|strong="G2192"? Er aber verstummte|strong="G5392".
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Da|strong="G5119" sprach|strong="G2036" der König|strong="G0935" zu seinen Dienern|strong="G1249": Bindet|strong="G1210" ihm|strong="G0846" Hände|strong="G5495" und|strong="G2532" Füße|strong="G4228" und werfet ihn in|strong="G1519" die Finsternis|strong="G1857" hinaus|strong="G1544"! da|strong="G1563" wird sein|strong="G2071" Heulen|strong="G2805" und|strong="G2532" Zähneklappen|strong="G1030".
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Denn|strong="G1063" viele|strong="G4183" sind|strong="G1526" berufen|strong="G2822", aber|strong="G1161" wenige|strong="G3641" sind auserwählt|strong="G1588".
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Da|strong="G5119" gingen|strong="G4198" die Pharisäer|strong="G5330" hin und hielten|strong="G2983" einen Rat|strong="G4824", wie|strong="G3704" sie ihn|strong="G0846" fingen|strong="G3802" in|strong="G1722" seiner Rede|strong="G3056".
15 — ausente —
16 Und|strong="G2532" sandten zu|strong="G0649" ihm|strong="G0846" ihre|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" samt|strong="G3326" des Herodes Dienern|strong="G2265". Und sie sprachen|strong="G3004": Meister|strong="G1320", wir wissen|strong="G1492", daß|strong="G3754" du wahrhaftig|strong="G0227" bist|strong="G1488" und|strong="G2532" lehrst den Weg|strong="G3598" Gottes|strong="G2316" recht|strong="G0225" und|strong="G2532" du fragst|strong="G4671" nach|strong="G4012" niemand|strong="G3756"; denn|strong="G1063" du achtest|strong="G0991" nicht|strong="G3756" das Ansehen|strong="G1519" der Menschen|strong="G0444".
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Darum|strong="G3767" sage|strong="G2036" uns|strong="G2254", was|strong="G5101" dünkt|strong="G1380" dich|strong="G4671": Ist's recht|strong="G1832", daß man dem Kaiser|strong="G2541" den Zins|strong="G2778" gebe|strong="G1325", oder|strong="G2228" nicht|strong="G3756"?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Da|strong="G1161" nun Jesus|strong="G2424" merkte|strong="G1097" ihre|strong="G0846" Schalkheit|strong="G4189", sprach|strong="G2036" er: Ihr Heuchler|strong="G5273", was|strong="G5101" versucht|strong="G3985" ihr mich|strong="G3165"?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Weiset|strong="G1925" mir|strong="G3427" die Zinsmünze|strong="G2778"! Und|strong="G1161" sie reichten|strong="G4374" ihm|strong="G0846" einen Groschen|strong="G1220" dar.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Wes|strong="G5101" ist das|strong="G3778" Bild|strong="G1504" und|strong="G2532" die Überschrift|strong="G1923"?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Sie sprachen|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Des Kaisers|strong="G2541". Da|strong="G5119" sprach er|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": So|strong="G3767" gebet|strong="G0591" dem Kaiser|strong="G2541", was|strong="G3588" des Kaisers|strong="G2541" ist|strong="G2532", und Gott|strong="G2316", was|strong="G3588" Gottes|strong="G2316" ist!
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Da|strong="G2532" sie das hörten|strong="G0191", verwunderten sie sich|strong="G2296" und|strong="G2532" ließen|strong="G0863" ihn|strong="G0846" und gingen davon|strong="G0565".
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 An|strong="G1722" dem|strong="G1565" Tage|strong="G2250" traten|strong="G4334" zu ihm|strong="G0846" die Sadduzäer|strong="G4523", die|strong="G3588" da halten|strong="G3004", es sei|strong="G1511" kein|strong="G3361" Auferstehen|strong="G0386", und|strong="G2532" fragten|strong="G1905" ihn|strong="G0846"
23 — ausente —
24 und sprachen|strong="G3004": Meister|strong="G1320", Mose|strong="G3475" hat gesagt|strong="G2036": So|strong="G1437" einer|strong="G5100" stirbt|strong="G0599" und hat|strong="G2192" nicht|strong="G3361" Kinder|strong="G5043", so soll sein|strong="G0846" Bruder|strong="G0080" sein|strong="G0846" Weib|strong="G1135" freien|strong="G1918" und|strong="G2532" seinem|strong="G0846" Bruder|strong="G0080" Samen|strong="G4690" erwecken|strong="G0450".
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Nun|strong="G1161" sind|strong="G2258" bei|strong="G3844" uns|strong="G2254" gewesen sieben|strong="G2033" Brüder|strong="G0080". Der erste|strong="G4413" freite|strong="G1060" und starb|strong="G5053"; und|strong="G2532" dieweil er nicht|strong="G3361" Samen|strong="G4690" hatte|strong="G2192", ließ er|strong="G0863" sein|strong="G0846" Weib|strong="G1135" seinem|strong="G0846" Bruder|strong="G0080";
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 desgleichen|strong="G3668" der andere|strong="G1208" und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" bis|strong="G2193" an den siebenten|strong="G2033".
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Zuletzt|strong="G5305" nach allen|strong="G3956" starb|strong="G0599" auch|strong="G2532" das Weib|strong="G1135".
27 And last of all the woman also died.
28 Nun|strong="G3767" in|strong="G1722" der Auferstehung|strong="G0386", wes|strong="G5101" Weib|strong="G1135" wird sie sein|strong="G2071" unter den sieben|strong="G2033"? Sie haben sie|strong="G0846" ja alle|strong="G3956" gehabt|strong="G2192".
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Ihr irrt|strong="G4105" und wisset|strong="G1492" die Schrift|strong="G1124" nicht|strong="G3361", noch|strong="G3366" die Kraft|strong="G1411" Gottes|strong="G2316".
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 In|strong="G1722" der Auferstehung|strong="G0386" werden sie weder|strong="G3777" freien|strong="G1060" noch|strong="G3777" sich freien lassen|strong="G1547", sondern|strong="G0235" sie sind|strong="G1526" gleichwie|strong="G5613" die Engel|strong="G0032" Gottes|strong="G2316" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772".
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Habt|strong="G1161" ihr nicht|strong="G3756" gelesen|strong="G0314" von|strong="G4012" der Toten|strong="G3498" Auferstehung|strong="G0386", was|strong="G3588" euch|strong="G5213" gesagt ist|strong="G4483" von|strong="G5259" Gott|strong="G2316", der da spricht|strong="G3004":
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" der Gott|strong="G2316" Abrahams|strong="G0011" und|strong="G2532" der Gott|strong="G2316" Isaaks|strong="G2464" und|strong="G2532" der Gott|strong="G2316" Jakobs|strong="G2384"”? Gott|strong="G2316" aber ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" ein Gott|strong="G2316" der Toten|strong="G3498", sondern|strong="G0235" der Lebendigen|strong="G2198".
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Und|strong="G2532" da solches das Volk|strong="G3793" hörte|strong="G0191", entsetzten|strong="G1605" sie sich über|strong="G1909" seine|strong="G0846" Lehre|strong="G1322".
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Da|strong="G1161" aber die Pharisäer|strong="G5330" hörten|strong="G0191", wie|strong="G3754" er den Sadduzäern|strong="G4523" das Maul gestopft|strong="G5392" hatte, versammelten|strong="G1909" sie sich|strong="G4863".
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Und|strong="G2532" einer|strong="G1520" unter|strong="G1537" ihnen|strong="G0846", ein Schriftgelehrter|strong="G3544", versuchte|strong="G3985" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004":
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Meister|strong="G1320", welches|strong="G4169" ist das vornehmste|strong="G3173" Gebot|strong="G1785" im|strong="G1722" Gesetz|strong="G3551"?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jesus|strong="G2424" aber sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": “Du sollst lieben|strong="G0025" Gott|strong="G2316", deinen HERRN|strong="G2962", von|strong="G1722" ganzem|strong="G3650" Herzen|strong="G2588", von|strong="G1722" ganzer|strong="G3650" Seele|strong="G5590" und|strong="G2532" von|strong="G1722" ganzem|strong="G3650" Gemüte|strong="G1271".”
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Dies|strong="G3778" ist|strong="G2076" das vornehmste|strong="G4413" und|strong="G2532" größte|strong="G3173" Gebot|strong="G1785".
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Das|strong="G1161" andere|strong="G1208" aber ist ihm|strong="G0846" gleich|strong="G3664"; Du sollst deinen|strong="G4675" Nächsten|strong="G4139" lieben|strong="G0025" wie|strong="G5613" dich selbst|strong="G4572".
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 In|strong="G1722" diesen|strong="G5025" zwei|strong="G1417" Geboten|strong="G1785" hängt|strong="G2910" das ganze|strong="G3650" Gesetz|strong="G3551" und|strong="G2532" die Propheten|strong="G4396".
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Da nun|strong="G1161" die Pharisäer|strong="G5330" beieinander waren|strong="G4863", fragte|strong="G1905" sie|strong="G0846" Jesus|strong="G2424"
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 und|strong="G3004" sprach|strong="G5101": Wie dünkt|strong="G1380" euch|strong="G5213" um|strong="G4012" Christus|strong="G5547"? wes|strong="G5101" Sohn|strong="G5207" ist er|strong="G2076"? Sie sprachen|strong="G3004": Davids|strong="G1138".
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Wie|strong="G4459" nennt|strong="G2564" ihn|strong="G0846" denn|strong="G3767" David|strong="G1138" im|strong="G1722" Geist|strong="G4151" einen Herrn|strong="G2962", da er sagt|strong="G3004":
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 “Der HERR|strong="G2962" hat gesagt|strong="G2036" zu meinem|strong="G3450" Herrn|strong="G2962": Setze|strong="G2521" dich zu|strong="G1537" meiner|strong="G3450" Rechten|strong="G1188", bis daß|strong="G2193" ich lege|strong="G5087" deine|strong="G4675" Feinde|strong="G2190" zum Schemel|strong="G5286" deiner|strong="G4675" Füße|strong="G4228"”?
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 So|strong="G1487" nun|strong="G3767" David|strong="G1138" ihn|strong="G0846" einen Herrn|strong="G2962" nennt|strong="G2564", wie|strong="G4459" ist er|strong="G2076" denn sein|strong="G0846" Sohn|strong="G5207"?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Und|strong="G2532" niemand|strong="G3762" konnte|strong="G1410" ihm|strong="G0846" ein Wort|strong="G3056" antworten|strong="G0611", und|strong="G3761" wagte|strong="G5111" auch niemand|strong="G5100" von|strong="G0575" dem|strong="G1565" Tage|strong="G2250" an hinfort|strong="G3765", ihn|strong="G0846" zu fragen|strong="G1905".
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.