Mateus 22

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und redete|strong="G2036" abermals|strong="G3825" durch|strong="G1722" Gleichnisse|strong="G3850" zu ihnen|strong="G0846" und sprach|strong="G3004":
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 Das Himmelreich|strong="G0932" ist gleich|strong="G3666" einem|strong="G0444" Könige|strong="G0935", der|strong="G3748" seinem|strong="G0846" Sohn|strong="G5207" Hochzeit|strong="G1062" machte|strong="G4160".
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Und|strong="G2532" sandte|strong="G0649" seine|strong="G0846" Knechte|strong="G1401" aus, daß sie die Gäste|strong="G2564" zur|strong="G1519" Hochzeit|strong="G1062" riefen|strong="G2564"; und|strong="G2532" sie wollten|strong="G2309" nicht|strong="G3756" kommen|strong="G2064".
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Abermals|strong="G3825" sandte er|strong="G0649" andere|strong="G0243" Knechte|strong="G1401" aus und sprach|strong="G3004": Sagt|strong="G2036" den Gästen|strong="G2564": Siehe|strong="G2400", meine|strong="G3450" Mahlzeit|strong="G0712" habe ich bereitet|strong="G2090", meine|strong="G3450" Ochsen|strong="G5022" und|strong="G2532" mein Mastvieh|strong="G4619" ist geschlachtet|strong="G2380" und|strong="G2532" alles|strong="G3956" ist bereit|strong="G2092"; kommt|strong="G1205" zur|strong="G1519" Hochzeit|strong="G1062"!
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Aber|strong="G1161" sie verachteten|strong="G0272" das und gingen hin|strong="G0565", einer|strong="G3739" auf|strong="G1519" seinen|strong="G2398" Acker|strong="G0068", der andere|strong="G3739" zu|strong="G1519" seiner|strong="G0846" Hantierung|strong="G1711";
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 etliche|strong="G3062" griffen|strong="G2902" seine|strong="G0846" Knechte|strong="G1401", höhnten sie|strong="G5195" und|strong="G2532" töteten|strong="G0615" sie.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Da das|strong="G1161" der König|strong="G0935" hörte|strong="G0191", ward er zornig|strong="G3710" und|strong="G2532" schickte|strong="G3992" seine|strong="G0846" Heere|strong="G4753" aus und brachte diese|strong="G1565" Mörder|strong="G5406" um|strong="G0622" und|strong="G2532" zündete|strong="G1714" ihre|strong="G0846" Stadt|strong="G4172" an.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Da|strong="G5119" sprach er|strong="G3004" zu seinen|strong="G0846" Knechten|strong="G1401": Die Hochzeit|strong="G1062" ist|strong="G2076" zwar|strong="G3303" bereit|strong="G2092", aber|strong="G1161" die Gäste|strong="G2564" waren's|strong="G2258" nicht|strong="G3756" wert|strong="G0514".
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Darum|strong="G3767" gehet|strong="G4198" hin auf|strong="G1909" die Straßen|strong="G1327" und|strong="G2532" ladet|strong="G2564" zur|strong="G1519" Hochzeit|strong="G1062", wen|strong="G3745" ihr findet|strong="G2147".
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Und|strong="G2532" die|strong="G1565" Knechte|strong="G1401" gingen aus|strong="G1831" auf|strong="G1519" die Straßen|strong="G3598" und brachten zusammen|strong="G4863", wen|strong="G3956" sie|strong="G3745" fanden|strong="G2147", Böse|strong="G4190" und|strong="G2532" Gute|strong="G0018"; und|strong="G2532" die Tische|strong="G1062" wurden|strong="G4130" alle voll|strong="G0345".
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Da|strong="G1161" ging der König|strong="G0935" hinein|strong="G1525", die Gäste|strong="G0345" zu besehen|strong="G2300", und sah|strong="G1492" allda|strong="G1563" einen Menschen|strong="G0444", der hatte kein|strong="G3756" hochzeitlich Kleid|strong="G1062" an;
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Freund|strong="G2083", wie|strong="G4459" bist du|strong="G5602" hereingekommen|strong="G1525" und hast doch kein|strong="G3361" hochzeitlich Kleid|strong="G1062" an|strong="G2192"? Er aber verstummte|strong="G5392".
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Da|strong="G5119" sprach|strong="G2036" der König|strong="G0935" zu seinen Dienern|strong="G1249": Bindet|strong="G1210" ihm|strong="G0846" Hände|strong="G5495" und|strong="G2532" Füße|strong="G4228" und werfet ihn in|strong="G1519" die Finsternis|strong="G1857" hinaus|strong="G1544"! da|strong="G1563" wird sein|strong="G2071" Heulen|strong="G2805" und|strong="G2532" Zähneklappen|strong="G1030".
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Denn|strong="G1063" viele|strong="G4183" sind|strong="G1526" berufen|strong="G2822", aber|strong="G1161" wenige|strong="G3641" sind auserwählt|strong="G1588".
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Da|strong="G5119" gingen|strong="G4198" die Pharisäer|strong="G5330" hin und hielten|strong="G2983" einen Rat|strong="G4824", wie|strong="G3704" sie ihn|strong="G0846" fingen|strong="G3802" in|strong="G1722" seiner Rede|strong="G3056".
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Und|strong="G2532" sandten zu|strong="G0649" ihm|strong="G0846" ihre|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" samt|strong="G3326" des Herodes Dienern|strong="G2265". Und sie sprachen|strong="G3004": Meister|strong="G1320", wir wissen|strong="G1492", daß|strong="G3754" du wahrhaftig|strong="G0227" bist|strong="G1488" und|strong="G2532" lehrst den Weg|strong="G3598" Gottes|strong="G2316" recht|strong="G0225" und|strong="G2532" du fragst|strong="G4671" nach|strong="G4012" niemand|strong="G3756"; denn|strong="G1063" du achtest|strong="G0991" nicht|strong="G3756" das Ansehen|strong="G1519" der Menschen|strong="G0444".
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Darum|strong="G3767" sage|strong="G2036" uns|strong="G2254", was|strong="G5101" dünkt|strong="G1380" dich|strong="G4671": Ist's recht|strong="G1832", daß man dem Kaiser|strong="G2541" den Zins|strong="G2778" gebe|strong="G1325", oder|strong="G2228" nicht|strong="G3756"?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Da|strong="G1161" nun Jesus|strong="G2424" merkte|strong="G1097" ihre|strong="G0846" Schalkheit|strong="G4189", sprach|strong="G2036" er: Ihr Heuchler|strong="G5273", was|strong="G5101" versucht|strong="G3985" ihr mich|strong="G3165"?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Weiset|strong="G1925" mir|strong="G3427" die Zinsmünze|strong="G2778"! Und|strong="G1161" sie reichten|strong="G4374" ihm|strong="G0846" einen Groschen|strong="G1220" dar.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Wes|strong="G5101" ist das|strong="G3778" Bild|strong="G1504" und|strong="G2532" die Überschrift|strong="G1923"?
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Sie sprachen|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Des Kaisers|strong="G2541". Da|strong="G5119" sprach er|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": So|strong="G3767" gebet|strong="G0591" dem Kaiser|strong="G2541", was|strong="G3588" des Kaisers|strong="G2541" ist|strong="G2532", und Gott|strong="G2316", was|strong="G3588" Gottes|strong="G2316" ist!
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Da|strong="G2532" sie das hörten|strong="G0191", verwunderten sie sich|strong="G2296" und|strong="G2532" ließen|strong="G0863" ihn|strong="G0846" und gingen davon|strong="G0565".
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 An|strong="G1722" dem|strong="G1565" Tage|strong="G2250" traten|strong="G4334" zu ihm|strong="G0846" die Sadduzäer|strong="G4523", die|strong="G3588" da halten|strong="G3004", es sei|strong="G1511" kein|strong="G3361" Auferstehen|strong="G0386", und|strong="G2532" fragten|strong="G1905" ihn|strong="G0846"
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 und sprachen|strong="G3004": Meister|strong="G1320", Mose|strong="G3475" hat gesagt|strong="G2036": So|strong="G1437" einer|strong="G5100" stirbt|strong="G0599" und hat|strong="G2192" nicht|strong="G3361" Kinder|strong="G5043", so soll sein|strong="G0846" Bruder|strong="G0080" sein|strong="G0846" Weib|strong="G1135" freien|strong="G1918" und|strong="G2532" seinem|strong="G0846" Bruder|strong="G0080" Samen|strong="G4690" erwecken|strong="G0450".
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Nun|strong="G1161" sind|strong="G2258" bei|strong="G3844" uns|strong="G2254" gewesen sieben|strong="G2033" Brüder|strong="G0080". Der erste|strong="G4413" freite|strong="G1060" und starb|strong="G5053"; und|strong="G2532" dieweil er nicht|strong="G3361" Samen|strong="G4690" hatte|strong="G2192", ließ er|strong="G0863" sein|strong="G0846" Weib|strong="G1135" seinem|strong="G0846" Bruder|strong="G0080";
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 desgleichen|strong="G3668" der andere|strong="G1208" und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" bis|strong="G2193" an den siebenten|strong="G2033".
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Zuletzt|strong="G5305" nach allen|strong="G3956" starb|strong="G0599" auch|strong="G2532" das Weib|strong="G1135".
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Nun|strong="G3767" in|strong="G1722" der Auferstehung|strong="G0386", wes|strong="G5101" Weib|strong="G1135" wird sie sein|strong="G2071" unter den sieben|strong="G2033"? Sie haben sie|strong="G0846" ja alle|strong="G3956" gehabt|strong="G2192".
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Ihr irrt|strong="G4105" und wisset|strong="G1492" die Schrift|strong="G1124" nicht|strong="G3361", noch|strong="G3366" die Kraft|strong="G1411" Gottes|strong="G2316".
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 In|strong="G1722" der Auferstehung|strong="G0386" werden sie weder|strong="G3777" freien|strong="G1060" noch|strong="G3777" sich freien lassen|strong="G1547", sondern|strong="G0235" sie sind|strong="G1526" gleichwie|strong="G5613" die Engel|strong="G0032" Gottes|strong="G2316" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772".
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Habt|strong="G1161" ihr nicht|strong="G3756" gelesen|strong="G0314" von|strong="G4012" der Toten|strong="G3498" Auferstehung|strong="G0386", was|strong="G3588" euch|strong="G5213" gesagt ist|strong="G4483" von|strong="G5259" Gott|strong="G2316", der da spricht|strong="G3004":
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 “Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" der Gott|strong="G2316" Abrahams|strong="G0011" und|strong="G2532" der Gott|strong="G2316" Isaaks|strong="G2464" und|strong="G2532" der Gott|strong="G2316" Jakobs|strong="G2384"”? Gott|strong="G2316" aber ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" ein Gott|strong="G2316" der Toten|strong="G3498", sondern|strong="G0235" der Lebendigen|strong="G2198".
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Und|strong="G2532" da solches das Volk|strong="G3793" hörte|strong="G0191", entsetzten|strong="G1605" sie sich über|strong="G1909" seine|strong="G0846" Lehre|strong="G1322".
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Da|strong="G1161" aber die Pharisäer|strong="G5330" hörten|strong="G0191", wie|strong="G3754" er den Sadduzäern|strong="G4523" das Maul gestopft|strong="G5392" hatte, versammelten|strong="G1909" sie sich|strong="G4863".
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Und|strong="G2532" einer|strong="G1520" unter|strong="G1537" ihnen|strong="G0846", ein Schriftgelehrter|strong="G3544", versuchte|strong="G3985" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004":
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Meister|strong="G1320", welches|strong="G4169" ist das vornehmste|strong="G3173" Gebot|strong="G1785" im|strong="G1722" Gesetz|strong="G3551"?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Jesus|strong="G2424" aber sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": “Du sollst lieben|strong="G0025" Gott|strong="G2316", deinen HERRN|strong="G2962", von|strong="G1722" ganzem|strong="G3650" Herzen|strong="G2588", von|strong="G1722" ganzer|strong="G3650" Seele|strong="G5590" und|strong="G2532" von|strong="G1722" ganzem|strong="G3650" Gemüte|strong="G1271".”
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Dies|strong="G3778" ist|strong="G2076" das vornehmste|strong="G4413" und|strong="G2532" größte|strong="G3173" Gebot|strong="G1785".
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Das|strong="G1161" andere|strong="G1208" aber ist ihm|strong="G0846" gleich|strong="G3664"; Du sollst deinen|strong="G4675" Nächsten|strong="G4139" lieben|strong="G0025" wie|strong="G5613" dich selbst|strong="G4572".
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 In|strong="G1722" diesen|strong="G5025" zwei|strong="G1417" Geboten|strong="G1785" hängt|strong="G2910" das ganze|strong="G3650" Gesetz|strong="G3551" und|strong="G2532" die Propheten|strong="G4396".
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Da nun|strong="G1161" die Pharisäer|strong="G5330" beieinander waren|strong="G4863", fragte|strong="G1905" sie|strong="G0846" Jesus|strong="G2424"
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 und|strong="G3004" sprach|strong="G5101": Wie dünkt|strong="G1380" euch|strong="G5213" um|strong="G4012" Christus|strong="G5547"? wes|strong="G5101" Sohn|strong="G5207" ist er|strong="G2076"? Sie sprachen|strong="G3004": Davids|strong="G1138".
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Wie|strong="G4459" nennt|strong="G2564" ihn|strong="G0846" denn|strong="G3767" David|strong="G1138" im|strong="G1722" Geist|strong="G4151" einen Herrn|strong="G2962", da er sagt|strong="G3004":
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 “Der HERR|strong="G2962" hat gesagt|strong="G2036" zu meinem|strong="G3450" Herrn|strong="G2962": Setze|strong="G2521" dich zu|strong="G1537" meiner|strong="G3450" Rechten|strong="G1188", bis daß|strong="G2193" ich lege|strong="G5087" deine|strong="G4675" Feinde|strong="G2190" zum Schemel|strong="G5286" deiner|strong="G4675" Füße|strong="G4228"”?
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 So|strong="G1487" nun|strong="G3767" David|strong="G1138" ihn|strong="G0846" einen Herrn|strong="G2962" nennt|strong="G2564", wie|strong="G4459" ist er|strong="G2076" denn sein|strong="G0846" Sohn|strong="G5207"?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Und|strong="G2532" niemand|strong="G3762" konnte|strong="G1410" ihm|strong="G0846" ein Wort|strong="G3056" antworten|strong="G0611", und|strong="G3761" wagte|strong="G5111" auch niemand|strong="G5100" von|strong="G0575" dem|strong="G1565" Tage|strong="G2250" an hinfort|strong="G3765", ihn|strong="G0846" zu fragen|strong="G1905".
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.