Mateus 22
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und redete|strong="G2036" abermals|strong="G3825" durch|strong="G1722" Gleichnisse|strong="G3850" zu ihnen|strong="G0846" und sprach|strong="G3004":
1 Naatu Jesu iban maiye oroubon tabo sabuw hai tur eowen eo,
2 Das Himmelreich|strong="G0932" ist gleich|strong="G3666" einem|strong="G0444" Könige|strong="G0935", der|strong="G3748" seinem|strong="G0846" Sohn|strong="G5207" Hochzeit|strong="G1062" machte|strong="G4160".
2 “Mar ana Aiwob ana itinin i boro iti na’atube. Ana veya ta aiwob orot natun tabin isan ana hiyuw bogaigiwas.
3 Und|strong="G2532" sandte|strong="G0649" seine|strong="G0846" Knechte|strong="G1401" aus, daß sie die Gäste|strong="G2564" zur|strong="G1519" Hochzeit|strong="G1062" riefen|strong="G2564"; und|strong="G2532" sie wollten|strong="G2309" nicht|strong="G3756" kommen|strong="G2064".
3 Naatu ana akir wairafih iyunih kob hin sabuw iyabowat hiyuw aamih hibowabow isah, baise etei’imak hikwahir hima.
4 Abermals|strong="G3825" sandte er|strong="G0649" andere|strong="G0243" Knechte|strong="G1401" aus und sprach|strong="G3004": Sagt|strong="G2036" den Gästen|strong="G2564": Siehe|strong="G2400", meine|strong="G3450" Mahlzeit|strong="G0712" habe ich bereitet|strong="G2090", meine|strong="G3450" Ochsen|strong="G5022" und|strong="G2532" mein Mastvieh|strong="G4619" ist geschlachtet|strong="G2380" und|strong="G2532" alles|strong="G3956" ist bereit|strong="G2092"; kommt|strong="G1205" zur|strong="G1519" Hochzeit|strong="G1062"!
4 “Imih aiwob orot iban maiye ana akir wairafih afa’abo iyunih eo, ‘Kwanan sabuw iyabowat na hiyuw aamih au’uwih hai tur kwana’owen, masanuw etei arauw hitab, naatu hiyuw etei abogaigiwas sawar, imih kwanan tabin ana hiyuw tanaa.’
5 Aber|strong="G1161" sie verachteten|strong="G0272" das und gingen hin|strong="G0565", einer|strong="G3739" auf|strong="G1519" seinen|strong="G2398" Acker|strong="G0068", der andere|strong="G3739" zu|strong="G1519" seiner|strong="G0846" Hantierung|strong="G1711";
5 “Baise hin hi’o, sabuw hiyuw aayah tur men hinowar, hai kokomaim hire nanabin hin. Orot ta au masaw in, orot ta re ana sitow bowamih in.
6 etliche|strong="G3062" griffen|strong="G2902" seine|strong="G0846" Knechte|strong="G1401", höhnten sie|strong="G5195" und|strong="G2532" töteten|strong="G0615" sie.
6 Naatu sabuw afa akir wairafih hibow hirouw, afa hi’asbunubunuw himorob.
7 Da das|strong="G1161" der König|strong="G0935" hörte|strong="G0191", ward er zornig|strong="G3710" und|strong="G2532" schickte|strong="G3992" seine|strong="G0846" Heere|strong="G4753" aus und brachte diese|strong="G1565" Mörder|strong="G5406" um|strong="G0622" und|strong="G2532" zündete|strong="G1714" ihre|strong="G0846" Stadt|strong="G4172" an.
7 Aiwob orot anababatun yan so’ar, basit ana baiyowayah iyafarih hin sabuw ana akir wairafih hi’asbunubunuw etei hibow hirouw himorob naatu hai bar etei hi’afusar.
8 Da|strong="G5119" sprach er|strong="G3004" zu seinen|strong="G0846" Knechten|strong="G1401": Die Hochzeit|strong="G1062" ist|strong="G2076" zwar|strong="G3303" bereit|strong="G2092", aber|strong="G1161" die Gäste|strong="G2564" waren's|strong="G2258" nicht|strong="G3756" wert|strong="G0514".
8 “Imaibo aiwob orot ana akir wairafih afa’abo eaf hina iuwih eo, ‘Tabin ana hiyuw i abogaigiwas sawar, baise sabuw au’uwih men yait ta namih.
9 Darum|strong="G3767" gehet|strong="G4198" hin auf|strong="G1909" die Straßen|strong="G1327" und|strong="G2532" ladet|strong="G2564" zur|strong="G1519" Hochzeit|strong="G1062", wen|strong="G3745" ihr findet|strong="G2147".
9 Imih kwanatit kwanan ef gagamih yahimaim sabuw kwana’i’itih etei kwana’uwih hinan tabin ana hiyuwamaim hinarun.’
10 Und|strong="G2532" die|strong="G1565" Knechte|strong="G1401" gingen aus|strong="G1831" auf|strong="G1519" die Straßen|strong="G3598" und brachten zusammen|strong="G4863", wen|strong="G3956" sie|strong="G3745" fanden|strong="G2147", Böse|strong="G4190" und|strong="G2532" Gute|strong="G0018"; und|strong="G2532" die Tische|strong="G1062" wurden|strong="G4130" alle voll|strong="G0345".
10 Basit akir wairafih hitit hin ef gagamih yahimaim orot babin hi’itih etei hibow, kakafin, gewasin etei hiteten hinatabin ana efanamaim hitit.
11 Da|strong="G1161" ging der König|strong="G0935" hinein|strong="G1525", die Gäste|strong="G0345" zu besehen|strong="G2300", und sah|strong="G1492" allda|strong="G1563" einen Menschen|strong="G0444", der hatte kein|strong="G3756" hochzeitlich Kleid|strong="G1062" an;
11 “Aiwob orot na nanawan hai merar yi ibabatiyih inan, basit orot ta tabin ana faifuw usina’e na ma’am itin.
12 und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Freund|strong="G2083", wie|strong="G4459" bist du|strong="G5602" hereingekommen|strong="G1525" und hast doch kein|strong="G3361" hochzeitlich Kleid|strong="G1062" an|strong="G2192"? Er aber verstummte|strong="G5392".
12 Naatu ibatiy eo, ‘Au begon, o mi’itube’emih tabin ana faifuw usina’e ina irun kuma’am, etawan menane irun?’ Baise orot men tur ta eo.
13 Da|strong="G5119" sprach|strong="G2036" der König|strong="G0935" zu seinen Dienern|strong="G1249": Bindet|strong="G1210" ihm|strong="G0846" Hände|strong="G5495" und|strong="G2532" Füße|strong="G4228" und werfet ihn in|strong="G1519" die Finsternis|strong="G1857" hinaus|strong="G1544"! da|strong="G1563" wird sein|strong="G2071" Heulen|strong="G2805" und|strong="G2532" Zähneklappen|strong="G1030".
13 “Basit aiwob orot ana akir wairafih iuwih eo, ‘Orot an uman kwafatum kwabai kwan ufun kwaisaroun ere gugumin wanawanan nama, narerey wan nitarfofor naso’ob.’”
14 Denn|strong="G1063" viele|strong="G4183" sind|strong="G1526" berufen|strong="G2822", aber|strong="G1161" wenige|strong="G3641" sind auserwählt|strong="G1588".
14 Naatu Jesu ana tur yomaninamaim eo, “Sabuw moumurih na’in God ea’afih, baise matan ta’amo boro narubinih.”
15 Da|strong="G5119" gingen|strong="G4198" die Pharisäer|strong="G5330" hin und hielten|strong="G2983" einen Rat|strong="G4824", wie|strong="G3704" sie ihn|strong="G0846" fingen|strong="G3802" in|strong="G1722" seiner Rede|strong="G3056".
15 Basit Ofafar Bai’obaiyenayah afa hin sa’ab akisihimo hiku’ay Jesu baikubibiruwin isan hiyakitifuw.
16 Und|strong="G2532" sandten zu|strong="G0649" ihm|strong="G0846" ihre|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" samt|strong="G3326" des Herodes Dienern|strong="G2265". Und sie sprachen|strong="G3004": Meister|strong="G1320", wir wissen|strong="G1492", daß|strong="G3754" du wahrhaftig|strong="G0227" bist|strong="G1488" und|strong="G2532" lehrst den Weg|strong="G3598" Gottes|strong="G2316" recht|strong="G0225" und|strong="G2532" du fragst|strong="G4671" nach|strong="G4012" niemand|strong="G3756"; denn|strong="G1063" du achtest|strong="G0991" nicht|strong="G3756" das Ansehen|strong="G1519" der Menschen|strong="G0444".
16 Imaibo hai bai’ufununayah afa naatu Herod ana kou’ay sabuw afa hin Jesu biyan hitit hio, “Bai’obaiyenayan, aki aso’ob. O i anababatun turamaim kuo, God ana sabuw isah abisa ekokokomaim kubi’obaiyih, abisa sabuw tenotanot isan men kubiyababan, anayabin o men orot babin ufuhine ku’i’itin.
17 Darum|strong="G3767" sage|strong="G2036" uns|strong="G2254", was|strong="G5101" dünkt|strong="G1380" dich|strong="G4671": Ist's recht|strong="G1832", daß man dem Kaiser|strong="G2541" den Zins|strong="G2778" gebe|strong="G1325", oder|strong="G2228" nicht|strong="G3756"?
17 Imih kuo anowar. Caesar isan kabay tanabibaiyan boro ata ofafar tana’astu’ub, ai en? O mi’itube kunotanot?”
18 Da|strong="G1161" nun Jesus|strong="G2424" merkte|strong="G1097" ihre|strong="G0846" Schalkheit|strong="G4189", sprach|strong="G2036" er: Ihr Heuchler|strong="G5273", was|strong="G5101" versucht|strong="G3985" ihr mich|strong="G3165"?
18 Jesu mar ta’imon hio hai tur naniyan bai uwih eo, “Kwa i wanawan rerekabih! Aisim ayu kwabikubibiruwu?
19 Weiset|strong="G1925" mir|strong="G3427" die Zinsmünze|strong="G2778"! Und|strong="G1161" sie reichten|strong="G4374" ihm|strong="G0846" einen Groschen|strong="G1220" dar.
19 Kabay kwabai kwana kwai’obaiyu aitin.” Naatu kabay hibai hina hitin.
20 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Wes|strong="G5101" ist das|strong="G3778" Bild|strong="G1504" und|strong="G2532" die Überschrift|strong="G1923"?
20 Itin sawar imaibo eo, “Iti kabayamaim i yait ayubin naatu wabin tema’am?”
21 Sie sprachen|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Des Kaisers|strong="G2541". Da|strong="G5119" sprach er|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": So|strong="G3767" gebet|strong="G0591" dem Kaiser|strong="G2541", was|strong="G3588" des Kaisers|strong="G2541" ist|strong="G2532", und Gott|strong="G2316", was|strong="G3588" Gottes|strong="G2316" ist!
21 Hiya’afut hio, “Caesar.” Basit Jesu iuwih eo, “Abisa Caesar nowan Caesar kwanitin, naatu abisa God nowan God kwanitin.”
22 Da|strong="G2532" sie das hörten|strong="G0191", verwunderten sie sich|strong="G2296" und|strong="G2532" ließen|strong="G0863" ihn|strong="G0846" und gingen davon|strong="G0565".
22 Iti na’at eo hinonowar ana maramaim hifofor men kafaita. Naatu hihamiy himatabir maiye hin.
23 An|strong="G1722" dem|strong="G1565" Tage|strong="G2250" traten|strong="G4334" zu ihm|strong="G0846" die Sadduzäer|strong="G4523", die|strong="G3588" da halten|strong="G3004", es sei|strong="G1511" kein|strong="G3361" Auferstehen|strong="G0386", und|strong="G2532" fragten|strong="G1905" ihn|strong="G0846"
23 Nati veya ta’imon kau’ay ta wabin Sadducee hai sabuw afa hina Jesu biyan hitit hio, “Sabuw morobone boro men hinayawas maiye.”
24 und sprachen|strong="G3004": Meister|strong="G1320", Mose|strong="G3475" hat gesagt|strong="G2036": So|strong="G1437" einer|strong="G5100" stirbt|strong="G0599" und hat|strong="G2192" nicht|strong="G3361" Kinder|strong="G5043", so soll sein|strong="G0846" Bruder|strong="G0080" sein|strong="G0846" Weib|strong="G1135" freien|strong="G1918" und|strong="G2532" seinem|strong="G0846" Bruder|strong="G0080" Samen|strong="G4690" erwecken|strong="G0450".
24 Naatu hio maiye, “Bai’obaiyenayan Moses eo tautabin orot ain natun en namomorob tain boro tuwah ana kwafur ni’aawan, saise hairi hina’in kek hinatufuw tuwah efanin.
25 Nun|strong="G1161" sind|strong="G2258" bei|strong="G3844" uns|strong="G2254" gewesen sieben|strong="G2033" Brüder|strong="G0080". Der erste|strong="G4413" freite|strong="G1060" und starb|strong="G5053"; und|strong="G2532" dieweil er nicht|strong="G3361" Samen|strong="G4690" hatte|strong="G2192", ließ er|strong="G0863" sein|strong="G0846" Weib|strong="G1135" seinem|strong="G0846" Bruder|strong="G0080";
25 Imih marasika orot, ain uf nah etei seven hima’am, basit orot ain tabin naatu kek en morob. Ana kwafur tain i’aawan.
26 desgleichen|strong="G3668" der andere|strong="G1208" und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" bis|strong="G2193" an den siebenten|strong="G2033".
26 I auman kek en morob. Naatu tain ta bo kwafur i’aawan maiye. Kek en morob ef ta’imon na’atube hisinaf re in yomanin hi’asa’ub.
27 Zuletzt|strong="G5305" nach allen|strong="G3956" starb|strong="G0599" auch|strong="G2532" das Weib|strong="G1135".
27 Uf toro’ot, babin morob.
28 Nun|strong="G3767" in|strong="G1722" der Auferstehung|strong="G0386", wes|strong="G5101" Weib|strong="G1135" wird sie sein|strong="G2071" unter den sieben|strong="G2033"? Sie haben sie|strong="G0846" ja alle|strong="G3956" gehabt|strong="G2192".
28 Orot etei i babin ta’imon hi’aawan, imih ana maramaim morobone hinamimisir maiye, babin i boro menatan ni’aawan?”
29 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Ihr irrt|strong="G4105" und wisset|strong="G1492" die Schrift|strong="G1124" nicht|strong="G3361", noch|strong="G3366" die Kraft|strong="G1411" Gottes|strong="G2316".
29 Jesu iyafutih eo, “Kwa i a not hikwaris. Anayabin Buk Atamanin men kwaso’ob, naatu God ana fair auman men kwaso’ob.
30 In|strong="G1722" der Auferstehung|strong="G0386" werden sie weder|strong="G3777" freien|strong="G1060" noch|strong="G3777" sich freien lassen|strong="G1547", sondern|strong="G0235" sie sind|strong="G1526" gleichwie|strong="G5613" die Engel|strong="G0032" Gottes|strong="G2316" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772".
30 Anayabin morobone hinamimisir ana veya tounamatar maramaim tabina’e tema’am na’atube bairi boro hinama.
31 Habt|strong="G1161" ihr nicht|strong="G3756" gelesen|strong="G0314" von|strong="G4012" der Toten|strong="G3498" Auferstehung|strong="G0386", was|strong="G3588" euch|strong="G5213" gesagt ist|strong="G4483" von|strong="G5259" Gott|strong="G2316", der da spricht|strong="G3004":
31 Naatu morobone hinamisir maiye isan God eo Buk Atamaninamaim hikirum inu’in kwaiyab kwa’itin ei en? God iti na’atube eo,
32 “Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" der Gott|strong="G2316" Abrahams|strong="G0011" und|strong="G2532" der Gott|strong="G2316" Isaaks|strong="G2464" und|strong="G2532" der Gott|strong="G2316" Jakobs|strong="G2384"”? Gott|strong="G2316" aber ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" ein Gott|strong="G2316" der Toten|strong="G3498", sondern|strong="G0235" der Lebendigen|strong="G2198".
32 ‘Ayu i Abraham ana God, Isaac ana God, naatu Jacob ana God.’ Nati God i sabuw yawasih hai God men sabuw murubih hai Godamih.”
33 Und|strong="G2532" da solches das Volk|strong="G3793" hörte|strong="G0191", entsetzten|strong="G1605" sie sich über|strong="G1909" seine|strong="G0846" Lehre|strong="G1322".
33 Sabuw rou’ay gagamin iti tur hinonowar, hifofor men kafaita, anayabin abisa bi’obaiyih i tur anababatun.
34 Da|strong="G1161" aber die Pharisäer|strong="G5330" hörten|strong="G0191", wie|strong="G3754" er den Sadduzäern|strong="G4523" das Maul gestopft|strong="G5392" hatte, versammelten|strong="G1909" sie sich|strong="G4863".
34 Jesu tur eo Sadducee sabuw hai tur etei rabirab ana maramaim Pharisee sabuw hi’itin. Basit etei hina hita’imon.
35 Und|strong="G2532" einer|strong="G1520" unter|strong="G1537" ihnen|strong="G0846", ein Schriftgelehrter|strong="G3544", versuchte|strong="G3985" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004":
35 Wanawanahimaim ofafar so’obayan orot ta na Jesu ikubibiruw eo,
36 Meister|strong="G1320", welches|strong="G4169" ist das vornehmste|strong="G3173" Gebot|strong="G1785" im|strong="G1722" Gesetz|strong="G3551"?
36 “Bai’obaiyenayan, obaiyunen tur menatan i gagamin ofafar etei wanawanahimaim?”
37 Jesus|strong="G2424" aber sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": “Du sollst lieben|strong="G0025" Gott|strong="G2316", deinen HERRN|strong="G2962", von|strong="G1722" ganzem|strong="G3650" Herzen|strong="G2588", von|strong="G1722" ganzer|strong="G3650" Seele|strong="G5590" und|strong="G2532" von|strong="G1722" ganzem|strong="G3650" Gemüte|strong="G1271".”
37 Jesu iya’afut eo, “Regah, a God isan dogor tutufin etei, a not tutufin etei, naatu biya tutufin etei iniyabuw.
38 Dies|strong="G3778" ist|strong="G2076" das vornehmste|strong="G4413" und|strong="G2532" größte|strong="G3173" Gebot|strong="G1785".
38 Iti ofafar i gagamin naatu ofafar ana ukwarin.
39 Das|strong="G1161" andere|strong="G1208" aber ist ihm|strong="G0846" gleich|strong="G3664"; Du sollst deinen|strong="G4675" Nächsten|strong="G4139" lieben|strong="G0025" wie|strong="G5613" dich selbst|strong="G4572".
39 Naatu ofafar bairou’abin i iti. ‘Taituwa isah iniyabow o taiyuw isa kubiyabow na’atube.’
40 In|strong="G1722" diesen|strong="G5025" zwei|strong="G1417" Geboten|strong="G1785" hängt|strong="G2910" das ganze|strong="G3650" Gesetz|strong="G3551" und|strong="G2532" die Propheten|strong="G4396".
40 Moses ana ofafar tutufin etei naatu God ana dinab oro’orot hai bai’obaiyen etei i iti ofafar rou’ab tebi’ukwarih.”
41 Da nun|strong="G1161" die Pharisäer|strong="G5330" beieinander waren|strong="G4863", fragte|strong="G1905" sie|strong="G0846" Jesus|strong="G2424"
41 Pharisee sabuw hiru’ay hita’imon, basit Jesu ibatiyih
42 und|strong="G3004" sprach|strong="G5101": Wie dünkt|strong="G1380" euch|strong="G5213" um|strong="G4012" Christus|strong="G5547"? wes|strong="G5101" Sohn|strong="G5207" ist er|strong="G2076"? Sie sprachen|strong="G3004": Davids|strong="G1138".
42 eo, “Kwa a notamaim Keriso isan mi’itube kwanotanot? I boro orot yait natun?” Naatu i hiya’afut hio, “Keriso i boro David ana agirane nan.”
43 Er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Wie|strong="G4459" nennt|strong="G2564" ihn|strong="G0846" denn|strong="G3767" David|strong="G1138" im|strong="G1722" Geist|strong="G4151" einen Herrn|strong="G2962", da er sagt|strong="G3004":
43 Naatu Jesu ibatiyih eo, “Bo aisim Anun Kakafiyin ana fairamaim David iwanasum, Regah isan eo,
44 “Der HERR|strong="G2962" hat gesagt|strong="G2036" zu meinem|strong="G3450" Herrn|strong="G2962": Setze|strong="G2521" dich zu|strong="G1537" meiner|strong="G3450" Rechten|strong="G1188", bis daß|strong="G2193" ich lege|strong="G5087" deine|strong="G4675" Feinde|strong="G2190" zum Schemel|strong="G5286" deiner|strong="G4675" Füße|strong="G4228"”?
44 ‘Regah au Regah isan eo, Umau au asukwafune kumare inama’am. Ana maramaim ayu boro anatit a kamabiy sabuw anabow babamaim anaya.’
45 So|strong="G1487" nun|strong="G3767" David|strong="G1138" ihn|strong="G0846" einen Herrn|strong="G2962" nennt|strong="G2564", wie|strong="G4459" ist er|strong="G2076" denn sein|strong="G0846" Sohn|strong="G5207"?
45 “David Roubininenayan orot isan i ana Regah rauw eo, imih men karam Roubininenayan orot i David ana agir narauw nao.”
46 Und|strong="G2532" niemand|strong="G3762" konnte|strong="G1410" ihm|strong="G0846" ein Wort|strong="G3056" antworten|strong="G0611", und|strong="G3761" wagte|strong="G5111" auch niemand|strong="G5100" von|strong="G0575" dem|strong="G1565" Tage|strong="G2250" an hinfort|strong="G3765", ihn|strong="G0846" zu fragen|strong="G1905".
46 Men yait ta Jesu ana tur wan yimih. Nati ana veya’amaim men yait ta baibat afa bow na Jesu ibatiyimih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.