Mateus 18

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zu|strong="G1722" derselben|strong="G1565" Stunde|strong="G5610" traten|strong="G4334" die Jünger|strong="G3101" zu Jesu|strong="G2424" und sprachen|strong="G3004": Wer|strong="G5101" ist|strong="G2076" doch|strong="G0686" der Größte|strong="G3187" im|strong="G1722" Himmelreich|strong="G0932"?
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Jesus|strong="G2424" rief ein Kind|strong="G3813" zu sich|strong="G4341" und stellte|strong="G2476" das|strong="G0846" mitten|strong="G3319" unter sie|strong="G0846"
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Es sei denn|strong="G1437", daß ihr|strong="G3361" umkehret|strong="G4762" und|strong="G2532" werdet|strong="G1096" wie|strong="G5613" die Kinder|strong="G3813", so werdet ihr|strong="G1519" nicht|strong="G3364" ins Himmelreich|strong="G0932" kommen|strong="G1525".
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Wer|strong="G3748" nun|strong="G3767" sich selbst|strong="G1438" erniedrigt|strong="G5013" wie|strong="G5613" dies|strong="G5124" Kind|strong="G3813", der|strong="G3778" ist|strong="G2076" der Größte|strong="G3187" im|strong="G1722" Himmelreich|strong="G0932".
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Und|strong="G2532" wer|strong="G3739" ein|strong="G1520" solches|strong="G5108" Kind|strong="G3813" aufnimmt|strong="G1209" in|strong="G1909" meinem|strong="G3450" Namen|strong="G3686", der nimmt|strong="G1209" mich|strong="G1691" auf.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Wer|strong="G3739" aber|strong="G1161" ärgert|strong="G4624" dieser|strong="G5130" Geringsten|strong="G3398" einen, die|strong="G3588" an|strong="G1519" mich|strong="G1691" glauben|strong="G4100", dem|strong="G0846" wäre es besser|strong="G4851", daß|strong="G2443" ein Mühlstein|strong="G3458" an|strong="G1909" seinen|strong="G0846" Hals|strong="G5137" gehängt|strong="G2910" und|strong="G2532" er ersäuft werde|strong="G2670" im|strong="G1722" Meer|strong="G2281", da es am tiefsten|strong="G3989" ist.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Weh|strong="G3759" der Welt|strong="G2889" der|strong="G0575" Ärgernisse|strong="G4625" halben! Es muß|strong="G2076" ja|strong="G0318" Ärgernis|strong="G4625" kommen|strong="G2064"; doch|strong="G4133" weh|strong="G3759" dem|strong="G1565" Menschen|strong="G0444", durch|strong="G1223" welchen|strong="G3739" Ärgernis|strong="G4625" kommt|strong="G2064"!
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 So|strong="G1487" aber|strong="G1161" deine|strong="G4675" Hand|strong="G5495" oder|strong="G2228" dein|strong="G4675" Fuß|strong="G4228" dich|strong="G4675" ärgert|strong="G4624", so haue ihn|strong="G0846" ab|strong="G1581" und|strong="G2532" wirf|strong="G0906" ihn von|strong="G0575" dir|strong="G4571". Es ist|strong="G2076" besser|strong="G2570", daß du zum|strong="G1519" Leben|strong="G2222" lahm|strong="G2948" oder|strong="G2228" als Krüppel|strong="G5560" eingehst|strong="G1525", denn|strong="G2228" daß du zwei|strong="G1417" Hände|strong="G5495" oder|strong="G2228" zwei|strong="G1417" Füße|strong="G4228" hast|strong="G2192" und wirst in|strong="G1519" das höllische|strong="G0166" Feuer|strong="G4442" geworfen|strong="G0906".
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Und|strong="G2532" so|strong="G1487" dich|strong="G4571" dein|strong="G4675" Auge|strong="G3788" ärgert|strong="G4624", reiß es|strong="G0846" aus|strong="G1807" und|strong="G2532" wirf's|strong="G0906" von|strong="G0575" dir|strong="G4675". Es ist|strong="G2076" dir|strong="G4671" besser|strong="G2570", daß du einäugig|strong="G3442" zum|strong="G1519" Leben|strong="G2222" eingehest|strong="G1525", denn|strong="G2228" daß du zwei|strong="G1417" Augen|strong="G3788" habest|strong="G2192" und wirst in|strong="G1519" das höllische|strong="G1067" Feuer|strong="G4442" geworfen|strong="G0906".
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Sehet zu|strong="G3708", daß ihr nicht|strong="G3361" jemand|strong="G1520" von diesen|strong="G5130" Kleinen|strong="G3398" verachtet|strong="G2706". Denn|strong="G1063" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Ihre|strong="G0846" Engel|strong="G0032" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" sehen|strong="G0991" allezeit|strong="G1223" in das Angesicht|strong="G4383" meines|strong="G3450" Vaters|strong="G3962" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772".
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Denn|strong="G1063" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" ist gekommen|strong="G2064", selig zu machen|strong="G4982", das|strong="G3588" verloren ist|strong="G0622".
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Was|strong="G5101" dünkt|strong="G1380" euch|strong="G5213"? Wenn|strong="G1437" irgend ein|strong="G5100" Mensch|strong="G0444" hundert|strong="G1540" Schafe|strong="G4263" hätte|strong="G1096" und|strong="G2532" eins|strong="G1520" unter|strong="G1537" ihnen|strong="G0846" sich verirrte|strong="G4105": läßt|strong="G0863" er nicht|strong="G3780" die neunundneunzig|strong="G1768" auf|strong="G1909" den Bergen|strong="G3735", geht hin|strong="G4198" und sucht|strong="G2212" das|strong="G3588" verirrte|strong="G4105"?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Und|strong="G2532" so|strong="G1437" sich's begibt|strong="G1096", daß er's|strong="G0846" findet|strong="G2147", wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213", er freut|strong="G5463" sich darüber|strong="G1909" mehr|strong="G3123" denn|strong="G2228" über|strong="G1909" die neunundneunzig|strong="G1768", die|strong="G3588" nicht|strong="G3361" verirrt sind|strong="G4105".
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Also|strong="G3779" auch ist's|strong="G2076" vor eurem|strong="G5216" Vater|strong="G3962" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" nicht|strong="G3756" der Wille|strong="G2307", daß|strong="G2443" jemand|strong="G1520" von diesen|strong="G5130" Kleinen|strong="G3398" verloren werde|strong="G0622".
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Sündigt|strong="G0264" aber|strong="G1161" dein|strong="G4675" Bruder|strong="G0080" an|strong="G1519" dir|strong="G4571", so gehe hin|strong="G5217" und|strong="G2532" strafe|strong="G1651" ihn|strong="G0846" zwischen|strong="G3342" dir|strong="G4675" und|strong="G2532" ihm|strong="G0846" allein|strong="G3441". Hört|strong="G0191" er dich|strong="G4675", so hast du deinen|strong="G4675" Bruder|strong="G0080" gewonnen|strong="G2770".
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Hört|strong="G0191" er dich nicht|strong="G3361", so nimm|strong="G3880" noch|strong="G2089" einen|strong="G1520" oder|strong="G2228" zwei|strong="G1417" zu|strong="G3326" dir|strong="G4675", auf daß|strong="G2443" alle|strong="G3956" Sache|strong="G4487" bestehe|strong="G2476" auf zweier|strong="G1417" oder|strong="G2228" dreier|strong="G5140" Zeugen|strong="G3144" Mund|strong="G4750".
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Hört er die|strong="G0846" nicht|strong="G3878", so sage|strong="G2036" es der Gemeinde|strong="G1577". Hört er die Gemeinde|strong="G1577" nicht|strong="G2532", so halt|strong="G2077" ihn|strong="G4671" als|strong="G5618" einen Zöllner|strong="G5057" oder Heiden|strong="G1482".
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Was|strong="G1437" ihr auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" binden werdet|strong="G1210", soll auch im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" gebunden|strong="G1210" sein|strong="G2071", und|strong="G2532" was|strong="G3745" ihr auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" lösen werdet|strong="G3089", soll auch im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" los|strong="G3089" sein|strong="G2071".
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Weiter|strong="G3825" sage ich|strong="G3004" euch|strong="G5213": wo|strong="G1437" zwei|strong="G1417" unter euch|strong="G5216" eins werden|strong="G4856", warum es ist, daß|strong="G1437" sie bitten wollen|strong="G0154", das soll ihnen|strong="G0846" widerfahren|strong="G1096" von|strong="G3844" meinem|strong="G3450" Vater|strong="G3962" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772".
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Denn|strong="G1063" wo|strong="G3757" zwei|strong="G1417" oder|strong="G2228" drei|strong="G5140" versammelt|strong="G4863" sind|strong="G1526" in|strong="G1519" meinem|strong="G1699" Namen|strong="G3686", da|strong="G1563" bin ich|strong="G1510" mitten|strong="G3319" unter|strong="G1722" ihnen|strong="G0846".
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Da|strong="G5119" trat|strong="G4334" Petrus|strong="G4074" zu ihm|strong="G0846" und sprach|strong="G2036": HERR|strong="G2962", wie oft|strong="G4212" muß ich denn|strong="G0846" meinem|strong="G3450" Bruder|strong="G0080", der an|strong="G1519" mir|strong="G1691" sündigt|strong="G0264", vergeben|strong="G0863"? Ist's genug|strong="G2193" siebenmal|strong="G2034"?
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Ich sage|strong="G3004" dir|strong="G4671": Nicht|strong="G3756" siebenmal|strong="G2193", sondern|strong="G0235" siebzigmal|strong="G1441" siebenmal|strong="G2033".
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Darum|strong="G1223" ist das Himmelreich|strong="G0932" gleich|strong="G3666" einem|strong="G0444" König|strong="G0935", der|strong="G3739" mit|strong="G3326" seinen|strong="G0846" Knechten|strong="G1401" rechnen|strong="G3056" wollte|strong="G2309".
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Und|strong="G1161" als er|strong="G0846" anfing|strong="G0756" zu rechnen|strong="G4868", kam|strong="G4374" ihm|strong="G0846" einer|strong="G1520" vor, der war ihm|strong="G0846" zehntausend|strong="G3463" Pfund|strong="G5007" schuldig|strong="G3781".
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Da|strong="G1161" er's nun nicht|strong="G3361" hatte|strong="G2192", zu bezahlen|strong="G0591", hieß|strong="G2753" der|strong="G0846" Herr|strong="G2962" verkaufen|strong="G4097" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Weib|strong="G1135" und|strong="G2532" seine Kinder|strong="G5043" und|strong="G2532" alles|strong="G3956", was|strong="G3745" er hatte|strong="G2192", und|strong="G2532" bezahlen|strong="G0591".
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Da|strong="G3767" fiel der Knecht|strong="G1401" nieder|strong="G4098" und betete|strong="G4352" ihn|strong="G0846" an und sprach|strong="G3004": Herr|strong="G2962", habe Geduld|strong="G3114" mit|strong="G1909" mir|strong="G1698", ich will dir's|strong="G4671" alles|strong="G3956" bezahlen|strong="G0591".
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Da|strong="G1161" jammerte|strong="G4697" den Herrn|strong="G2962" des|strong="G1565" Knechtes|strong="G1401", und er ließ|strong="G0630" ihn los, und|strong="G2532" die Schuld|strong="G1156" erließ|strong="G0863" er ihm|strong="G0846" auch.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Da|strong="G1161" ging|strong="G1831" derselbe|strong="G1565" Knecht|strong="G1401" hinaus|strong="G1831" und fand|strong="G2147" einen|strong="G1520" seiner|strong="G0846" Mitknechte|strong="G4889", der|strong="G3739" war|strong="G3784" ihm|strong="G0846" hundert|strong="G1540" Groschen|strong="G1220" schuldig|strong="G3784"; und|strong="G2532" er griff|strong="G2902" ihn|strong="G0846" an und würgte|strong="G4155" ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Bezahle|strong="G0591" mir|strong="G3427", was|strong="G3748" du mir schuldig bist|strong="G3784"!
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Da|strong="G3767" fiel|strong="G4098" sein|strong="G0846" Mitknecht|strong="G4889" nieder|strong="G1519" und bat|strong="G3870" ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Habe Geduld|strong="G3114" mit|strong="G1909" mir|strong="G1698"; ich will dir's|strong="G4671" alles|strong="G3956" bezahlen|strong="G0591".
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Er wollte|strong="G2309" aber|strong="G1161" nicht|strong="G3756", sondern|strong="G0235" ging hin|strong="G0565" und warf|strong="G0906" ihn|strong="G0846" ins|strong="G1519" Gefängnis|strong="G5438", bis|strong="G2193" daß er bezahlte|strong="G0591", was er schuldig war|strong="G3784".
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Da aber|strong="G1161" seine|strong="G0846" Mitknechte|strong="G4889" solches|strong="G1096" sahen|strong="G1492", wurden sie sehr|strong="G4970" betrübt|strong="G3076" und|strong="G2532" kamen|strong="G2064" und brachten|strong="G1285" vor ihren|strong="G0846" Herrn|strong="G2962" alles|strong="G3956", was sich begeben hatte|strong="G1096".
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Da|strong="G5119" forderte|strong="G4341" ihn|strong="G0846" sein|strong="G0846" Herr|strong="G2962" vor sich und sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Du Schalksknecht|strong="G4190", alle|strong="G3956" diese|strong="G1565" Schuld|strong="G3782" habe ich dir|strong="G4671" erlassen|strong="G0863", dieweil|strong="G1893" du mich|strong="G3165" batest|strong="G3870";
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 solltest|strong="G1163" du|strong="G4571" denn dich nicht|strong="G3756" auch|strong="G2532" erbarmen|strong="G1653" über deinen|strong="G4675" Mitknecht|strong="G4889", wie|strong="G5613" ich|strong="G1473" mich über dich|strong="G4571" erbarmt habe|strong="G1653"?
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Herr|strong="G2962" ward sehr zornig|strong="G3710" und überantwortete|strong="G3860" ihn|strong="G0846" den Peinigern|strong="G0930", bis|strong="G2193" daß er bezahlte|strong="G0591" alles|strong="G3956", was er ihm|strong="G0846" schuldig war|strong="G3784".
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Also|strong="G3779" wird euch|strong="G2532" mein|strong="G3450" himmlischer|strong="G2032" Vater|strong="G3962" auch tun|strong="G4160", so|strong="G1437" ihr nicht|strong="G3361" vergebt|strong="G0863" von|strong="G0575" eurem Herzen|strong="G2588", ein jeglicher|strong="G1538" seinem|strong="G0846" Bruder|strong="G0080" seine|strong="G0846" Fehler|strong="G3900".
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.