Mateus 18

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zu|strong="G1722" derselben|strong="G1565" Stunde|strong="G5610" traten|strong="G4334" die Jünger|strong="G3101" zu Jesu|strong="G2424" und sprachen|strong="G3004": Wer|strong="G5101" ist|strong="G2076" doch|strong="G0686" der Größte|strong="G3187" im|strong="G1722" Himmelreich|strong="G0932"?
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Jesus|strong="G2424" rief ein Kind|strong="G3813" zu sich|strong="G4341" und stellte|strong="G2476" das|strong="G0846" mitten|strong="G3319" unter sie|strong="G0846"
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Es sei denn|strong="G1437", daß ihr|strong="G3361" umkehret|strong="G4762" und|strong="G2532" werdet|strong="G1096" wie|strong="G5613" die Kinder|strong="G3813", so werdet ihr|strong="G1519" nicht|strong="G3364" ins Himmelreich|strong="G0932" kommen|strong="G1525".
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Wer|strong="G3748" nun|strong="G3767" sich selbst|strong="G1438" erniedrigt|strong="G5013" wie|strong="G5613" dies|strong="G5124" Kind|strong="G3813", der|strong="G3778" ist|strong="G2076" der Größte|strong="G3187" im|strong="G1722" Himmelreich|strong="G0932".
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Und|strong="G2532" wer|strong="G3739" ein|strong="G1520" solches|strong="G5108" Kind|strong="G3813" aufnimmt|strong="G1209" in|strong="G1909" meinem|strong="G3450" Namen|strong="G3686", der nimmt|strong="G1209" mich|strong="G1691" auf.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Wer|strong="G3739" aber|strong="G1161" ärgert|strong="G4624" dieser|strong="G5130" Geringsten|strong="G3398" einen, die|strong="G3588" an|strong="G1519" mich|strong="G1691" glauben|strong="G4100", dem|strong="G0846" wäre es besser|strong="G4851", daß|strong="G2443" ein Mühlstein|strong="G3458" an|strong="G1909" seinen|strong="G0846" Hals|strong="G5137" gehängt|strong="G2910" und|strong="G2532" er ersäuft werde|strong="G2670" im|strong="G1722" Meer|strong="G2281", da es am tiefsten|strong="G3989" ist.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Weh|strong="G3759" der Welt|strong="G2889" der|strong="G0575" Ärgernisse|strong="G4625" halben! Es muß|strong="G2076" ja|strong="G0318" Ärgernis|strong="G4625" kommen|strong="G2064"; doch|strong="G4133" weh|strong="G3759" dem|strong="G1565" Menschen|strong="G0444", durch|strong="G1223" welchen|strong="G3739" Ärgernis|strong="G4625" kommt|strong="G2064"!
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 So|strong="G1487" aber|strong="G1161" deine|strong="G4675" Hand|strong="G5495" oder|strong="G2228" dein|strong="G4675" Fuß|strong="G4228" dich|strong="G4675" ärgert|strong="G4624", so haue ihn|strong="G0846" ab|strong="G1581" und|strong="G2532" wirf|strong="G0906" ihn von|strong="G0575" dir|strong="G4571". Es ist|strong="G2076" besser|strong="G2570", daß du zum|strong="G1519" Leben|strong="G2222" lahm|strong="G2948" oder|strong="G2228" als Krüppel|strong="G5560" eingehst|strong="G1525", denn|strong="G2228" daß du zwei|strong="G1417" Hände|strong="G5495" oder|strong="G2228" zwei|strong="G1417" Füße|strong="G4228" hast|strong="G2192" und wirst in|strong="G1519" das höllische|strong="G0166" Feuer|strong="G4442" geworfen|strong="G0906".
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Und|strong="G2532" so|strong="G1487" dich|strong="G4571" dein|strong="G4675" Auge|strong="G3788" ärgert|strong="G4624", reiß es|strong="G0846" aus|strong="G1807" und|strong="G2532" wirf's|strong="G0906" von|strong="G0575" dir|strong="G4675". Es ist|strong="G2076" dir|strong="G4671" besser|strong="G2570", daß du einäugig|strong="G3442" zum|strong="G1519" Leben|strong="G2222" eingehest|strong="G1525", denn|strong="G2228" daß du zwei|strong="G1417" Augen|strong="G3788" habest|strong="G2192" und wirst in|strong="G1519" das höllische|strong="G1067" Feuer|strong="G4442" geworfen|strong="G0906".
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Sehet zu|strong="G3708", daß ihr nicht|strong="G3361" jemand|strong="G1520" von diesen|strong="G5130" Kleinen|strong="G3398" verachtet|strong="G2706". Denn|strong="G1063" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Ihre|strong="G0846" Engel|strong="G0032" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" sehen|strong="G0991" allezeit|strong="G1223" in das Angesicht|strong="G4383" meines|strong="G3450" Vaters|strong="G3962" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772".
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Denn|strong="G1063" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" ist gekommen|strong="G2064", selig zu machen|strong="G4982", das|strong="G3588" verloren ist|strong="G0622".
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Was|strong="G5101" dünkt|strong="G1380" euch|strong="G5213"? Wenn|strong="G1437" irgend ein|strong="G5100" Mensch|strong="G0444" hundert|strong="G1540" Schafe|strong="G4263" hätte|strong="G1096" und|strong="G2532" eins|strong="G1520" unter|strong="G1537" ihnen|strong="G0846" sich verirrte|strong="G4105": läßt|strong="G0863" er nicht|strong="G3780" die neunundneunzig|strong="G1768" auf|strong="G1909" den Bergen|strong="G3735", geht hin|strong="G4198" und sucht|strong="G2212" das|strong="G3588" verirrte|strong="G4105"?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Und|strong="G2532" so|strong="G1437" sich's begibt|strong="G1096", daß er's|strong="G0846" findet|strong="G2147", wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213", er freut|strong="G5463" sich darüber|strong="G1909" mehr|strong="G3123" denn|strong="G2228" über|strong="G1909" die neunundneunzig|strong="G1768", die|strong="G3588" nicht|strong="G3361" verirrt sind|strong="G4105".
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Also|strong="G3779" auch ist's|strong="G2076" vor eurem|strong="G5216" Vater|strong="G3962" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" nicht|strong="G3756" der Wille|strong="G2307", daß|strong="G2443" jemand|strong="G1520" von diesen|strong="G5130" Kleinen|strong="G3398" verloren werde|strong="G0622".
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Sündigt|strong="G0264" aber|strong="G1161" dein|strong="G4675" Bruder|strong="G0080" an|strong="G1519" dir|strong="G4571", so gehe hin|strong="G5217" und|strong="G2532" strafe|strong="G1651" ihn|strong="G0846" zwischen|strong="G3342" dir|strong="G4675" und|strong="G2532" ihm|strong="G0846" allein|strong="G3441". Hört|strong="G0191" er dich|strong="G4675", so hast du deinen|strong="G4675" Bruder|strong="G0080" gewonnen|strong="G2770".
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Hört|strong="G0191" er dich nicht|strong="G3361", so nimm|strong="G3880" noch|strong="G2089" einen|strong="G1520" oder|strong="G2228" zwei|strong="G1417" zu|strong="G3326" dir|strong="G4675", auf daß|strong="G2443" alle|strong="G3956" Sache|strong="G4487" bestehe|strong="G2476" auf zweier|strong="G1417" oder|strong="G2228" dreier|strong="G5140" Zeugen|strong="G3144" Mund|strong="G4750".
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Hört er die|strong="G0846" nicht|strong="G3878", so sage|strong="G2036" es der Gemeinde|strong="G1577". Hört er die Gemeinde|strong="G1577" nicht|strong="G2532", so halt|strong="G2077" ihn|strong="G4671" als|strong="G5618" einen Zöllner|strong="G5057" oder Heiden|strong="G1482".
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Was|strong="G1437" ihr auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" binden werdet|strong="G1210", soll auch im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" gebunden|strong="G1210" sein|strong="G2071", und|strong="G2532" was|strong="G3745" ihr auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" lösen werdet|strong="G3089", soll auch im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" los|strong="G3089" sein|strong="G2071".
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Weiter|strong="G3825" sage ich|strong="G3004" euch|strong="G5213": wo|strong="G1437" zwei|strong="G1417" unter euch|strong="G5216" eins werden|strong="G4856", warum es ist, daß|strong="G1437" sie bitten wollen|strong="G0154", das soll ihnen|strong="G0846" widerfahren|strong="G1096" von|strong="G3844" meinem|strong="G3450" Vater|strong="G3962" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772".
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Denn|strong="G1063" wo|strong="G3757" zwei|strong="G1417" oder|strong="G2228" drei|strong="G5140" versammelt|strong="G4863" sind|strong="G1526" in|strong="G1519" meinem|strong="G1699" Namen|strong="G3686", da|strong="G1563" bin ich|strong="G1510" mitten|strong="G3319" unter|strong="G1722" ihnen|strong="G0846".
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Da|strong="G5119" trat|strong="G4334" Petrus|strong="G4074" zu ihm|strong="G0846" und sprach|strong="G2036": HERR|strong="G2962", wie oft|strong="G4212" muß ich denn|strong="G0846" meinem|strong="G3450" Bruder|strong="G0080", der an|strong="G1519" mir|strong="G1691" sündigt|strong="G0264", vergeben|strong="G0863"? Ist's genug|strong="G2193" siebenmal|strong="G2034"?
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Ich sage|strong="G3004" dir|strong="G4671": Nicht|strong="G3756" siebenmal|strong="G2193", sondern|strong="G0235" siebzigmal|strong="G1441" siebenmal|strong="G2033".
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Darum|strong="G1223" ist das Himmelreich|strong="G0932" gleich|strong="G3666" einem|strong="G0444" König|strong="G0935", der|strong="G3739" mit|strong="G3326" seinen|strong="G0846" Knechten|strong="G1401" rechnen|strong="G3056" wollte|strong="G2309".
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Und|strong="G1161" als er|strong="G0846" anfing|strong="G0756" zu rechnen|strong="G4868", kam|strong="G4374" ihm|strong="G0846" einer|strong="G1520" vor, der war ihm|strong="G0846" zehntausend|strong="G3463" Pfund|strong="G5007" schuldig|strong="G3781".
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Da|strong="G1161" er's nun nicht|strong="G3361" hatte|strong="G2192", zu bezahlen|strong="G0591", hieß|strong="G2753" der|strong="G0846" Herr|strong="G2962" verkaufen|strong="G4097" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Weib|strong="G1135" und|strong="G2532" seine Kinder|strong="G5043" und|strong="G2532" alles|strong="G3956", was|strong="G3745" er hatte|strong="G2192", und|strong="G2532" bezahlen|strong="G0591".
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Da|strong="G3767" fiel der Knecht|strong="G1401" nieder|strong="G4098" und betete|strong="G4352" ihn|strong="G0846" an und sprach|strong="G3004": Herr|strong="G2962", habe Geduld|strong="G3114" mit|strong="G1909" mir|strong="G1698", ich will dir's|strong="G4671" alles|strong="G3956" bezahlen|strong="G0591".
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Da|strong="G1161" jammerte|strong="G4697" den Herrn|strong="G2962" des|strong="G1565" Knechtes|strong="G1401", und er ließ|strong="G0630" ihn los, und|strong="G2532" die Schuld|strong="G1156" erließ|strong="G0863" er ihm|strong="G0846" auch.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Da|strong="G1161" ging|strong="G1831" derselbe|strong="G1565" Knecht|strong="G1401" hinaus|strong="G1831" und fand|strong="G2147" einen|strong="G1520" seiner|strong="G0846" Mitknechte|strong="G4889", der|strong="G3739" war|strong="G3784" ihm|strong="G0846" hundert|strong="G1540" Groschen|strong="G1220" schuldig|strong="G3784"; und|strong="G2532" er griff|strong="G2902" ihn|strong="G0846" an und würgte|strong="G4155" ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Bezahle|strong="G0591" mir|strong="G3427", was|strong="G3748" du mir schuldig bist|strong="G3784"!
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Da|strong="G3767" fiel|strong="G4098" sein|strong="G0846" Mitknecht|strong="G4889" nieder|strong="G1519" und bat|strong="G3870" ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Habe Geduld|strong="G3114" mit|strong="G1909" mir|strong="G1698"; ich will dir's|strong="G4671" alles|strong="G3956" bezahlen|strong="G0591".
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Er wollte|strong="G2309" aber|strong="G1161" nicht|strong="G3756", sondern|strong="G0235" ging hin|strong="G0565" und warf|strong="G0906" ihn|strong="G0846" ins|strong="G1519" Gefängnis|strong="G5438", bis|strong="G2193" daß er bezahlte|strong="G0591", was er schuldig war|strong="G3784".
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Da aber|strong="G1161" seine|strong="G0846" Mitknechte|strong="G4889" solches|strong="G1096" sahen|strong="G1492", wurden sie sehr|strong="G4970" betrübt|strong="G3076" und|strong="G2532" kamen|strong="G2064" und brachten|strong="G1285" vor ihren|strong="G0846" Herrn|strong="G2962" alles|strong="G3956", was sich begeben hatte|strong="G1096".
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Da|strong="G5119" forderte|strong="G4341" ihn|strong="G0846" sein|strong="G0846" Herr|strong="G2962" vor sich und sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Du Schalksknecht|strong="G4190", alle|strong="G3956" diese|strong="G1565" Schuld|strong="G3782" habe ich dir|strong="G4671" erlassen|strong="G0863", dieweil|strong="G1893" du mich|strong="G3165" batest|strong="G3870";
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 solltest|strong="G1163" du|strong="G4571" denn dich nicht|strong="G3756" auch|strong="G2532" erbarmen|strong="G1653" über deinen|strong="G4675" Mitknecht|strong="G4889", wie|strong="G5613" ich|strong="G1473" mich über dich|strong="G4571" erbarmt habe|strong="G1653"?
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Herr|strong="G2962" ward sehr zornig|strong="G3710" und überantwortete|strong="G3860" ihn|strong="G0846" den Peinigern|strong="G0930", bis|strong="G2193" daß er bezahlte|strong="G0591" alles|strong="G3956", was er ihm|strong="G0846" schuldig war|strong="G3784".
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Also|strong="G3779" wird euch|strong="G2532" mein|strong="G3450" himmlischer|strong="G2032" Vater|strong="G3962" auch tun|strong="G4160", so|strong="G1437" ihr nicht|strong="G3361" vergebt|strong="G0863" von|strong="G0575" eurem Herzen|strong="G2588", ein jeglicher|strong="G1538" seinem|strong="G0846" Bruder|strong="G0080" seine|strong="G0846" Fehler|strong="G3900".
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.