Mateus 18

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Zu|strong="G1722" derselben|strong="G1565" Stunde|strong="G5610" traten|strong="G4334" die Jünger|strong="G3101" zu Jesu|strong="G2424" und sprachen|strong="G3004": Wer|strong="G5101" ist|strong="G2076" doch|strong="G0686" der Größte|strong="G3187" im|strong="G1722" Himmelreich|strong="G0932"?
1 Nati ana maramaim bai’ufununayah hina Jesu biyan hitit hibatiy hio, “Mar ana aiwobomaim yait i orot gagamin?”
2 Jesus|strong="G2424" rief ein Kind|strong="G3813" zu sich|strong="G4341" und stellte|strong="G2476" das|strong="G0846" mitten|strong="G3319" unter sie|strong="G0846"
2 Jesu kek kikimin eaf na nahimaim bat.
3 und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Es sei denn|strong="G1437", daß ihr|strong="G3361" umkehret|strong="G4762" und|strong="G2532" werdet|strong="G1096" wie|strong="G5613" die Kinder|strong="G3813", so werdet ihr|strong="G1519" nicht|strong="G3364" ins Himmelreich|strong="G0932" kommen|strong="G1525".
3 Imaibo eo, “Anababatun a tur ao’owen, o yait ayawas men inabotabir inan iti kek gidigidih na’atube mar ana aiwobomaim boro men inarun.
4 Wer|strong="G3748" nun|strong="G3767" sich selbst|strong="G1438" erniedrigt|strong="G5013" wie|strong="G5613" dies|strong="G5124" Kind|strong="G3813", der|strong="G3778" ist|strong="G2076" der Größte|strong="G3187" im|strong="G1722" Himmelreich|strong="G0932".
4 Isan imih orot yait taiyuwin yare iti kek kikiminabe emamatar mar ana aiwobomaim i orot gagamin.
5 Und|strong="G2532" wer|strong="G3739" ein|strong="G1520" solches|strong="G5108" Kind|strong="G3813" aufnimmt|strong="G1209" in|strong="G1909" meinem|strong="G3450" Namen|strong="G3686", der nimmt|strong="G1209" mich|strong="G1691" auf.
5 “Naatu orot yait kek kikimin iti na’atube ayu wabu’umaim ana merar eyiy, i ayu au merar eyiy.
6 Wer|strong="G3739" aber|strong="G1161" ärgert|strong="G4624" dieser|strong="G5130" Geringsten|strong="G3398" einen, die|strong="G3588" an|strong="G1519" mich|strong="G1691" glauben|strong="G4100", dem|strong="G0846" wäre es besser|strong="G4851", daß|strong="G2443" ein Mühlstein|strong="G3458" an|strong="G1909" seinen|strong="G0846" Hals|strong="G5137" gehängt|strong="G2910" und|strong="G2532" er ersäuft werde|strong="G2670" im|strong="G1722" Meer|strong="G2281", da es am tiefsten|strong="G3989" ist.
6 Baise orot yait iti kek kikimin ayu bitutumu eoraraf in bowabow kakafin esisinaf, gewasin nati orot i boro sikan aumor hina’utan taiy yan hinitaiy nare na’atomatom namorob.
7 Weh|strong="G3759" der Welt|strong="G2889" der|strong="G0575" Ärgernisse|strong="G4625" halben! Es muß|strong="G2076" ja|strong="G0318" Ärgernis|strong="G4625" kommen|strong="G2064"; doch|strong="G4133" weh|strong="G3759" dem|strong="G1565" Menschen|strong="G0444", durch|strong="G1223" welchen|strong="G3739" Ärgernis|strong="G4625" kommt|strong="G2064"!
7 “Tafaram i kakafin wanawanan run, imih nati sawaramaim sabuw bonawiyih bowabow kakafin tisisinaf. Sawar kakafih nati na’atube i boro hinamatar, baise orot yait biyanamaim iti sawar temamatar i boro kakafin anababatun nab.
8 So|strong="G1487" aber|strong="G1161" deine|strong="G4675" Hand|strong="G5495" oder|strong="G2228" dein|strong="G4675" Fuß|strong="G4228" dich|strong="G4675" ärgert|strong="G4624", so haue ihn|strong="G0846" ab|strong="G1581" und|strong="G2532" wirf|strong="G0906" ihn von|strong="G0575" dir|strong="G4571". Es ist|strong="G2076" besser|strong="G2570", daß du zum|strong="G1519" Leben|strong="G2222" lahm|strong="G2948" oder|strong="G2228" als Krüppel|strong="G5560" eingehst|strong="G1525", denn|strong="G2228" daß du zwei|strong="G1417" Hände|strong="G5495" oder|strong="G2228" zwei|strong="G1417" Füße|strong="G4228" hast|strong="G2192" und wirst in|strong="G1519" das höllische|strong="G0166" Feuer|strong="G4442" geworfen|strong="G0906".
8 O yait uma o a nabonawiy kakafin inasisinaf na’at, ku’afuw kwisaroun, saise a uma duboduboh inan ma’ama wanatowan inarun. Men basit a uma hai ubaramaim o biya etei itan wairaf wan itayen ta’arahi.
9 Und|strong="G2532" so|strong="G1487" dich|strong="G4571" dein|strong="G4675" Auge|strong="G3788" ärgert|strong="G4624", reiß es|strong="G0846" aus|strong="G1807" und|strong="G2532" wirf's|strong="G0906" von|strong="G0575" dir|strong="G4675". Es ist|strong="G2076" dir|strong="G4671" besser|strong="G2570", daß du einäugig|strong="G3442" zum|strong="G1519" Leben|strong="G2222" eingehest|strong="G1525", denn|strong="G2228" daß du zwei|strong="G1417" Augen|strong="G3788" habest|strong="G2192" und wirst in|strong="G1519" das höllische|strong="G1067" Feuer|strong="G4442" geworfen|strong="G0906".
9 Naatu mata nuw kwanekwan kakafin kusisinaf, kukubai kwisaroun. Mata rounawat saise inan ma’ama wanatowan inarun, men basit mata ta’imon ana ubaramaim mata rou’abaka inan wairaf wan inayen na’arahi.
10 Sehet zu|strong="G3708", daß ihr nicht|strong="G3361" jemand|strong="G1520" von diesen|strong="G5130" Kleinen|strong="G3398" verachtet|strong="G2706". Denn|strong="G1063" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Ihre|strong="G0846" Engel|strong="G0032" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" sehen|strong="G0991" allezeit|strong="G1223" in das Angesicht|strong="G4383" meines|strong="G3450" Vaters|strong="G3962" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772".
10 “Abisa kusisinaf i inaso’ob men kek gidigidih inanuw furuwih, a tur ao’owen anayabin kek gidigidih hai tounamatar mar etei maramaim Tamai nan tebatabat.
11 Denn|strong="G1063" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" ist gekommen|strong="G2064", selig zu machen|strong="G4982", das|strong="G3588" verloren ist|strong="G0622".
11 Orot Natun nan ana’an i sabuw kasikasiyih bow baiyawasih isan na.
12 Was|strong="G5101" dünkt|strong="G1380" euch|strong="G5213"? Wenn|strong="G1437" irgend ein|strong="G5100" Mensch|strong="G0444" hundert|strong="G1540" Schafe|strong="G4263" hätte|strong="G1096" und|strong="G2532" eins|strong="G1520" unter|strong="G1537" ihnen|strong="G0846" sich verirrte|strong="G4105": läßt|strong="G0863" er nicht|strong="G3780" die neunundneunzig|strong="G1768" auf|strong="G1909" den Bergen|strong="G3735", geht hin|strong="G4198" und sucht|strong="G2212" das|strong="G3588" verirrte|strong="G4105"?
12 “Orot ana bobaituw 100 hitama’am ta’imon takakasiy isan a not i mi’itube kwanotanot? Ana bobaituw 99 tihamiyen oyaw wan hitama, i tare tan ta’imon kakasiy tanuwih ai en?
13 Und|strong="G2532" so|strong="G1437" sich's begibt|strong="G1096", daß er's|strong="G0846" findet|strong="G2147", wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213", er freut|strong="G5463" sich darüber|strong="G1909" mehr|strong="G3123" denn|strong="G2228" über|strong="G1909" die neunundneunzig|strong="G1768", die|strong="G3588" nicht|strong="G3361" verirrt sind|strong="G4105".
13 Naatu ana bobaituw tatita’ur tabaib ana maramaim, a tur ao’owen ana for ta’imon isan boro tiyasisir men kafaita, men 99 isah ebiyasisir na’atube anayabin i men hikasiy.
14 Also|strong="G3779" auch ist's|strong="G2076" vor eurem|strong="G5216" Vater|strong="G3962" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" nicht|strong="G3756" der Wille|strong="G2307", daß|strong="G2443" jemand|strong="G1520" von diesen|strong="G5130" Kleinen|strong="G3398" verloren werde|strong="G0622".
14 Imih ef ta’imon nati na’atube Tamat maramaim men ekokok boro ana kek kikimin ta nakasiy.
15 Sündigt|strong="G0264" aber|strong="G1161" dein|strong="G4675" Bruder|strong="G0080" an|strong="G1519" dir|strong="G4571", so gehe hin|strong="G5217" und|strong="G2532" strafe|strong="G1651" ihn|strong="G0846" zwischen|strong="G3342" dir|strong="G4675" und|strong="G2532" ihm|strong="G0846" allein|strong="G3441". Hört|strong="G0191" er dich|strong="G4675", so hast du deinen|strong="G4675" Bruder|strong="G0080" gewonnen|strong="G2770".
15 “O taituwa ta wanawanamaim isa bowabow kakafin nasisinaf na’at wa’iwa’iramaim inan biyan ana kakafin matanamaim ini’obaiy. Inao fana nanonowar na’at i boro airi kwanitafen tutur.
16 Hört|strong="G0191" er dich nicht|strong="G3361", so nimm|strong="G3880" noch|strong="G2089" einen|strong="G1520" oder|strong="G2228" zwei|strong="G1417" zu|strong="G3326" dir|strong="G4675", auf daß|strong="G2443" alle|strong="G3956" Sache|strong="G4487" bestehe|strong="G2476" auf zweier|strong="G1417" oder|strong="G2228" dreier|strong="G5140" Zeugen|strong="G3144" Mund|strong="G4750".
16 Baise inao men nanonowar, orot ta’imon o rou’ab inabuwih bairi kwanan, saise o abisa’awat inao orot rou’ab boro sif hinaruboun. Buk Atamaninamaim hio na’atube.
17 Hört er die|strong="G0846" nicht|strong="G3878", so sage|strong="G2036" es der Gemeinde|strong="G1577". Hört er die Gemeinde|strong="G1577" nicht|strong="G2532", so halt|strong="G2077" ihn|strong="G4671" als|strong="G5618" einen Zöllner|strong="G5057" oder Heiden|strong="G1482".
17 Baise hinao men nanonowar na’at, basit ekaleisia matahimaim kwanakurereb kwanao, naatu ekaleisia hinao men nanowar na’at, basit kwanihamiy eteni orot na’atube nama o tax o’onayan na’atube nama.
18 Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Was|strong="G1437" ihr auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" binden werdet|strong="G1210", soll auch im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" gebunden|strong="G1210" sein|strong="G2071", und|strong="G2532" was|strong="G3745" ihr auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" lösen werdet|strong="G3089", soll auch im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" los|strong="G3089" sein|strong="G2071".
18 “Anababatun a tur ao’owen, abisa iti tafaramamaim ku’a’uh maramaim boro ana’uh. Naatu abisa iti tafaramamaim kururufam maramaim boro anarufam.
19 Weiter|strong="G3825" sage ich|strong="G3004" euch|strong="G5213": wo|strong="G1437" zwei|strong="G1417" unter euch|strong="G5216" eins werden|strong="G4856", warum es ist, daß|strong="G1437" sie bitten wollen|strong="G0154", das soll ihnen|strong="G0846" widerfahren|strong="G1096" von|strong="G3844" meinem|strong="G3450" Vater|strong="G3962" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772".
19 “Iban ao maiye, orot rou’ab iti tafaramamaim abisa isan hairi hibasit tefefeyan, Tamai maramaim boro isah nasinaf.
20 Denn|strong="G1063" wo|strong="G3757" zwei|strong="G1417" oder|strong="G2228" drei|strong="G5140" versammelt|strong="G4863" sind|strong="G1526" in|strong="G1519" meinem|strong="G1699" Namen|strong="G3686", da|strong="G1563" bin ich|strong="G1510" mitten|strong="G3319" unter|strong="G1722" ihnen|strong="G0846".
20 Orot rou’ab o tounu ayu wabu’umaim tekuku’ay, ayu i nati wanawanahimaim bairi.”
21 Da|strong="G5119" trat|strong="G4334" Petrus|strong="G4074" zu ihm|strong="G0846" und sprach|strong="G2036": HERR|strong="G2962", wie oft|strong="G4212" muß ich denn|strong="G0846" meinem|strong="G3450" Bruder|strong="G0080", der an|strong="G1519" mir|strong="G1691" sündigt|strong="G0264", vergeben|strong="G0863"? Ist's genug|strong="G2193" siebenmal|strong="G2034"?
21 Imaibo Peter na Jesu biyan tit ibatiy, “Regah, ayu taiu isau mar etei bowabow kakafih nasisinaf mar boro bai’ab ana kakafih ana notawiyen? Ana kakafih ana notawiyen nayen seven nanatabir?”
22 Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Ich sage|strong="G3004" dir|strong="G4671": Nicht|strong="G3756" siebenmal|strong="G2193", sondern|strong="G0235" siebzigmal|strong="G1441" siebenmal|strong="G2033".
22 Jesu iya’afut eo, “Men seven, baise mar etei 70 tafanamaim seven auman.
23 Darum|strong="G1223" ist das Himmelreich|strong="G0932" gleich|strong="G3666" einem|strong="G0444" König|strong="G0935", der|strong="G3739" mit|strong="G3326" seinen|strong="G0846" Knechten|strong="G1401" rechnen|strong="G3056" wollte|strong="G2309".
23 “Anayabin aiwob maramaim ana itinin i aiwob orot ana akir wairafih hai bowabow nunutitiy na’atube.
24 Und|strong="G1161" als er|strong="G0846" anfing|strong="G0756" zu rechnen|strong="G4868", kam|strong="G4374" ihm|strong="G0846" einer|strong="G1520" vor, der war ihm|strong="G0846" zehntausend|strong="G3463" Pfund|strong="G5007" schuldig|strong="G3781".
24 Nuteteyan ana bowabow busuruf ana veya aiwob orot kabay million na’atube orot ta bai ma bowabow hibai hina hirun.
25 Da|strong="G1161" er's nun nicht|strong="G3361" hatte|strong="G2192", zu bezahlen|strong="G0591", hieß|strong="G2753" der|strong="G0846" Herr|strong="G2962" verkaufen|strong="G4097" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Weib|strong="G1135" und|strong="G2532" seine Kinder|strong="G5043" und|strong="G2532" alles|strong="G3956", was|strong="G3745" er hatte|strong="G2192", und|strong="G2532" bezahlen|strong="G0591".
25 Naatu nati akir wairafin aiwob orot ana kabay wan yin isan aurin men karam. Imih aiwob orot iuwih orot aawan, natunatun naatu ana sawar etei hitabow hitan sabuw afa hitatobon hai akir wairafihimih hitabow, saise nati kabayamaim aiwob orot ana kabay wan tab isan eo.
26 Da|strong="G3767" fiel der Knecht|strong="G1401" nieder|strong="G4098" und betete|strong="G4352" ihn|strong="G0846" an und sprach|strong="G3004": Herr|strong="G2962", habe Geduld|strong="G3114" mit|strong="G1909" mir|strong="G1698", ich will dir's|strong="G4671" alles|strong="G3956" bezahlen|strong="G0591".
26 “Baise akir wairafin aiwob orot nanamaim sun yowen fefeyan eo, ‘Regah a kokok yate nanub naatu ayu boro ana sinaftobon a sawar etei wah anayow anit.’
27 Da|strong="G1161" jammerte|strong="G4697" den Herrn|strong="G2962" des|strong="G1565" Knechtes|strong="G1401", und er ließ|strong="G0630" ihn los, und|strong="G2532" die Schuld|strong="G1156" erließ|strong="G0863" er ihm|strong="G0846" auch.
27 Aiwob orot ana akir wairafin itin yan baban naatu ana kabay wan yin isan auman ibagun naatu iu tit ana ubar in.
28 Da|strong="G1161" ging|strong="G1831" derselbe|strong="G1565" Knecht|strong="G1401" hinaus|strong="G1831" und fand|strong="G2147" einen|strong="G1520" seiner|strong="G0846" Mitknechte|strong="G4889", der|strong="G3739" war|strong="G3784" ihm|strong="G0846" hundert|strong="G1540" Groschen|strong="G1220" schuldig|strong="G3784"; und|strong="G2532" er griff|strong="G2902" ihn|strong="G0846" an und würgte|strong="G4155" ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Bezahle|strong="G0591" mir|strong="G3427", was|strong="G3748" du mir schuldig bist|strong="G3784"!
28 “Baise nati akir wairafin tit in naatu ana kabay bai’abamo bowayan turan biyanamaim bai ma’am biyan tit, eof sikan bai eo, ‘Au kabay o biya inu’in boun wan inay initu.’
29 Da|strong="G3767" fiel|strong="G4098" sein|strong="G0846" Mitknecht|strong="G4889" nieder|strong="G1519" und bat|strong="G3870" ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Habe Geduld|strong="G3114" mit|strong="G1909" mir|strong="G1698"; ich will dir's|strong="G4671" alles|strong="G3956" bezahlen|strong="G0591".
29 “Bow turan orot nanamaim sun yowen ifefeyan eo, ‘Yate nanub mar kafai ayu boro a kabay wan anay anit.’
30 Er wollte|strong="G2309" aber|strong="G1161" nicht|strong="G3756", sondern|strong="G0235" ging hin|strong="G0565" und warf|strong="G0906" ihn|strong="G0846" ins|strong="G1519" Gefängnis|strong="G5438", bis|strong="G2193" daß er bezahlte|strong="G0591", was er schuldig war|strong="G3784".
30 “Baise orot men kok boro turan fanan tanowar, imih bai furisiman itih hibai hin dibur bar hiya’ariy. Naatu orot turan iu, ‘Iti’imaim inama au kabay wan inay initu imaibo inatit.’
31 Da aber|strong="G1161" seine|strong="G0846" Mitknechte|strong="G4889" solches|strong="G1096" sahen|strong="G1492", wurden sie sehr|strong="G4970" betrübt|strong="G3076" und|strong="G2532" kamen|strong="G2064" und brachten|strong="G1285" vor ihren|strong="G0846" Herrn|strong="G2962" alles|strong="G3956", was sich begeben hatte|strong="G1096".
31 Akir wairafih afa iti sawar matar hi’itin men hiyasisir, imih hin abisa’awat himamatar isan aiwob orot ana tur hiowen.
32 Da|strong="G5119" forderte|strong="G4341" ihn|strong="G0846" sein|strong="G0846" Herr|strong="G2962" vor sich und sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Du Schalksknecht|strong="G4190", alle|strong="G3956" diese|strong="G1565" Schuld|strong="G3782" habe ich dir|strong="G4671" erlassen|strong="G0863", dieweil|strong="G1893" du mich|strong="G3165" batest|strong="G3870";
32 “Imaibo aiwob orot ana akir wairafin eaf na iu eo, ‘O i anababatun orot kakaf. Ayu au kabay gagamin maiyow o biyamaim ma’am i asafam, anayabin ayu ifefeyanu.
33 solltest|strong="G1163" du|strong="G4571" denn dich nicht|strong="G3756" auch|strong="G2532" erbarmen|strong="G1653" über deinen|strong="G4675" Mitknecht|strong="G4889", wie|strong="G5613" ich|strong="G1473" mich über dich|strong="G4571" erbarmt habe|strong="G1653"?
33 Gewasin bow tura itakabibir o akakabibiri na’atube.’
34 Und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Herr|strong="G2962" ward sehr zornig|strong="G3710" und überantwortete|strong="G3860" ihn|strong="G0846" den Peinigern|strong="G0930", bis|strong="G2193" daß er bezahlte|strong="G0591" alles|strong="G3956", was er ihm|strong="G0846" schuldig war|strong="G3784".
34 Aiwob orot yan so’ar tatabir ana dibur kaifenayah iuwih hifatum dibur hiya’ariy naatu iu, ‘Iti’imaim inama’am au kabay wan inay initu imaibo inatit.’”
35 Also|strong="G3779" wird euch|strong="G2532" mein|strong="G3450" himmlischer|strong="G2032" Vater|strong="G3962" auch tun|strong="G4160", so|strong="G1437" ihr nicht|strong="G3361" vergebt|strong="G0863" von|strong="G0575" eurem Herzen|strong="G2588", ein jeglicher|strong="G1538" seinem|strong="G0846" Bruder|strong="G0080" seine|strong="G0846" Fehler|strong="G3900".
35 “Ef ta’imon ayu Tamai maramaim kwa ta’ita’imon isa boro iti na’atube nasinaf, o yait taituwa ana kakafin men dogor tutufin etei inanotanotawiy na’at.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.